Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he wrote Berenice to the same effect. | Так он писал и Беренис. |
That ultimately she was not permitted to believe him was due to the fact that Aileen had mailed a copy of Town Topics to her New York address, and in due time, it arrived at Pryor's Cove. | Однако Беренис очень скоро усомнилась в правдивости Каупервуда. Виной тому была Эйлин: она вырезала статейку из светской хроники и послала ее на нью-йоркский адрес Беренис, и спустя некоторое время статейка была получена в Прайорс-Кове. |
Chapter 42 | 42 |
Among all the men Berenice had met thus far, Cowperwood alone, with his strength and achievements, supplied the most glamor. | Из всех мужчин, которых до сих пор встречала на своем пути Беренис, Каупервуд был самым сильным, самым ярким, самым преуспевающим. |
But, apart from men, even Cowperwood and the elements of satisfaction and fulfilment which he offered, there was the color of life itself at Pryor's Cove. | Но сейчас она не думала о мужчинах, не думала даже и о Каупервуде с окружающей его атмосферой довольства и успеха, - такой необычной, такой красочной оказалась жизнь в Прайорс-Кове. |
Here, for the first time in her life, her social problems, if not settled, were at least temporarily disposed of and she was free to indulge her extreme egoism and yield to her narcissistic impulse to pose and play. | Здесь она впервые почувствовала, что проблемы, связанные с ее двусмысленным положением в обществе, если и не решены, то во всяком случае могут быть на время забыты, и она может предаться влечениям своей до крайности эгоистичной и самовлюбленной натуры и сколько угодно играть и позировать. |
Life at Pryor's Cove was a pleasurably solitary and idle process. | Жизнь в Прайорс-Кове протекала в приятном уединении и безделье. |
In the morning, after hours in her bath and before her mirror, she loved to pick and choose costumes suitable to her mood: this hat did this, this ribbon did that, these earrings, this belt, these slippers; so it went. | Утром, после долгих часов, проведенных в ванне, а потом у зеркала, Беренис любила разглядывать свои наряды и выбирать себе костюм подстать настроению: вот эта шляпа придает ей томный вид, а эта лента - игривый, и тогда нужны вот эти серьги, этот пояс, эти туфли. |
Sometimes, chin in hand, her elbows resting on the gold-stained marble of her dressing-table, she would gaze into the mirror studying her hair, her lips, her eyes, her breasts, her arms. | Порой она усаживалась перед своим туалетным столиком и, опершись локтем о его мраморную в золотистых прожилках доску, склоняла голову на руку и подолгу разглядывала в зеркале свои волосы, губы, глаза, грудь, плечи. |
And it was with the greatest care that she selected the silver, the china, the linen, the flowers, for the table, always with a view to the resulting effect. | С величайшей тщательностью подбирала она серебро, фарфор, скатерти, цветы, неизменно заботясь о том, чтобы и стол выглядел как можно эффектнее. |
And although usually only her mother; Mrs. Evans, the housekeeper; and Rose, the maid, were there to see, it was herself who was the chief spectator. | И хотя обычно никто, кроме ее матери, экономки миссис Эванс и горничной Розы, не любовался плодами ее трудов, она наслаждалась ими прежде всего сама. |
And, in the lovely walled garden off her bedroom, when the moon was up, she strolled and dreamed, thinking of Cowperwood, and frequently wishing for him intensely. | Беренис любила пройтись при луне по маленькому, обнесенному стеною садику, куда выходила ее спальня, и помечтать; она вспоминала Каупервуда, и нередко ей страстно хотелось поскорее быть с ним. |
Yet with the compensating thought that a brief absence would bring an exquisitely satisfying reunion. | Впрочем, ее утешала мысль, что за недолгой разлукой последует тем более радостная и счастливая встреча. |
Mrs. Carter frequently marveled at her daughter's self-absorption, wondering why she so often sought to be alone when there was a social world steadily unfolding before her. | Миссис Картер нередко поражалась столь замкнутому образу жизни, не понимая, почему дочь стремится к одиночеству, тогда как светское общество все шире и шире распахивает перед нею свои двери. |
Yet in due course, into the midst of this, came Lord Stane. | Но вскоре их уединение нарушил лорд Стэйн. |
It was some three weeks after Cowperwood's departure, and he was motoring from Tregasal to London, dropping in ostensibly to look after his horses and bid his new tenants welcome. | Это произошло через три недели после отъезда Каупервуда; Стэйн ехал на автомобиле из Трегесола в Лондон и по дороге заехал в Прайорс-Ков - будто бы за тем, чтобы взглянуть на лошадей, а заодно и познакомиться с новыми обитателями поместья. |
He was especially curious because he had been informed that the girl was the ward of Frank Cowperwood. | Они вызвали в нем тем больший интерес, когда он узнал, что опекуном девушки, жившей в Прайорс-Кове, был сам Фрэнк Каупервуд. |
After all that had passed between herself and Cowperwood concerning this man, Berenice was at once interested and not a little amused, remembering the hairpins and brushes and the unknown Miss Hathaway. | Беренис, которая столько слышала о Стэйне от Каупервуда, узнав о приезде этого англичанина, сразу загорелась любопытством; не без усмешки вспомнила она при этом про головные щетки с графскими гербами и про весьма таинственные шпильки. |
Nevertheless, she appeared smiling and confident as she greeted him. | Она вышла к нему оживленная и уверенная в себе. |
The effect of her white dress, blue slippers, blue ribbon around her waist and blue velvet band encircling her foaming red hair, was not lost on Stane. | Ее эффектный туалет - белое платье с голубой лентой вокруг талии, голубая бархатка, перехватывающая пышные рыжие волосы, и голубые туфельки - произвел должное впечатление на Стэйна. |
As he bowed over her slim hand, he said to himself that here was one to whom every moment of life was an occasion, and certainly a fitting ward for the ambitious and powerful Cowperwood. | Склоняясь над ее тонкой рукой, он подумал о том, что перед ним женщина, для которой каждая минута в жизни полна глубокого смысла, и что честолюбивый и могущественный Каупервуд выбрал вполне подходящий объект для опеки. |
His eyes concealed inquiry but not admiration. | И взгляд его, в котором он постарался скрыть любопытство, выдавал восхищение. |
"I hope you will pardon the intrusion of your landlord," he began. | - Надеюсь, вы извините своему хозяину столь бесцеремонное вторжение, - начал он. |
"I have several horses here that I am about to send to France, and I find it necessary to look them over." | - У меня здесь несколько лошадей, которых я собираюсь отослать во Францию, и мне нужно было взглянуть на них. |
"Ever since we have been living here," said Berenice, "Mother and I have been hoping to meet the owner of this adorable place. | - Мы с мамой все время ожидали случая познакомиться с владельцем этого очаровательного уголка, - сказала Беренис. |
It is too lovely for words. | - Здесь так хорошо - просто нет слов. |
And my guardian, Mr. Cowperwood, has spoken of you." | А о вас я много слышала от своего опекуна, мистера Каупервуда. |
"Decidedly, I am obligated to him for that," said Stane, fascinated by her poise. | - Я ему весьма обязан за это, - сказал Стэйн, очарованный ее манерой держаться. |
"As for Pryor's Cove, that I can't claim credit for. It's really an heirloom, one of the family treasures." | - Что же до Прайорс-Кова, то я никак не могу принять ваши похвалы на свой счет: это, видите ли, наследственное владение, одно из сокровищ нашей семьи. |
Invited to stay for tea, he accepted. | Его пригласили на чай, и он остался. |
He asked whether they were to be long in England. | Он спросил, как долго они намерены пробыть в Англии. |
Berenice, determined at once to be cautious in regard to him, replied that she could not say; it depended on how much she and her mother liked England. | Беренис, сразу же решив быть с ним поосторожнее, ответила, что не знает: это будет зависеть от того, насколько им с мамой здесь понравится. |
Meanwhile, his gaze returned again and again to meet her still blue eyes, and because of his manner she now ventured upon innocent liberties which otherwise she would not have taken. | Стэйн не сводил с нее глаз, и ее невозмутимый взор снова и снова сталкивался с его пристальным взглядом. Он держался так просто, что и она позволила себе некоторые, впрочем вполне невинные, вольности, которых никогда не допустила бы, веди он себя иначе. |
Since he was going to look at his horses, might she not look at them, too? | Он намерен посмотреть своих лошадок? Так, может быть, и ей можно взглянуть на них? |
Stane was delighted, and together they proceeded to the paddock beyond the stables. | Стэйн был в восторге, и они вместе направились к выгону позади конюшен. |
He asked whether everything was being looked after to her satisfaction. | Он спросил, довольна ли она прислугой и порядком в Прайорс-Кове. |
Would she and her mother accept the use of the horses for riding or driving? | Быть может, она и ее матушка пожелают воспользоваться лошадьми, чтобы покататься в коляске или верхом? |
Would she prefer that the gardener or farmer make any changes or rearrangements? | Или, может быть, ей хочется, чтобы садовник или управляющий фермой что-нибудь изменили или переделали? |
There were, perhaps, too many sheep. | На ферме, пожалуй, слишком много овец. |
He had been thinking of selling some of them. | Он уже подумывал распродать часть. |
Berenice protested that she adored the sheep, that she wanted nothing changed. | Беренис тут же заявила, что она обожает овец и вообще ей все очень нравится и она не желает никаких перемен. |
Well, in two or three weeks he would be returning from France and going to Tregasal, and if they were still here, he might stop in again to see them. | Недели через две-три, сказал Стэйн, он вернется из Франции и по дороге в Трегесол, если они все еще будут здесь, опять навестит их. |
Perhaps Mr. Cowperwood would be here. | Быть может, и мистер Каупервуд приедет к этому времени. |
If so, it would be a pleasure to meet him again. | Если да, он будет очень рад снова встретиться с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать