Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Plainly, here was a proffer of friendship, and she decided that she would make the most of it. Стэйн явно предлагал ей свою дружбу, и Беренис решила извлечь из этого все, что можно.
Here was the possible beginning of a flirtation which somehow had been a possibility in the back of her mind ever since she had learned that Stane was her landlord and possibly Cowperwood's future partner. Не исключено, что это начало флирта, - мысль о такой возможности еще и раньше мелькала у Беренис, с тех самых пор, как она узнала, что Стэйн - хозяин поместья, где им предстоит жить, и, возможно, будущий партнер Каупервуда.
After he had gone, she recalled to her mind, dreamily, his long, lean figure, his perfect country tweeds, his handsome face, his hands, his eyes. Когда он ушел, она замечталась, вызывая в памяти его высокую стройную фигуру, безукоризненный летний шерстяной костюм, красивое лицо, руки, глаза.
He had an air, a walk, a manner, in which charm was implicit. Все в нем - внешний вид, походка, манера держаться - было полно своеобразного обаяния.
But there was Cowperwood's business with him, as well as the anomaly of her own and her mother's position. Но он связан деловыми отношениями с Каупервудом! Об этом следовало подумать, как и о том ложном положении, в каком находятся она и ее мать.
Would he not guess? Ведь он может догадаться!
He was no Colonel Hawkesberry or Arthur Tavistock to be deceived, along with all these country curates and spinsters. Он не полковник Хоксбери и не Артур Тэвисток, которых нетрудно провести, как и всех этих сельских священников и старых дев.
She knew better, just as she knew that neither she nor Cowperwood would have been deceived. Это так же несомненно, как и то, что ни ее, ни Каупервуда не удалось бы в подобном случае обмануть.
And if now she made any least move in the way of a flirtation, would he not immediately proceed upon the basis that she was no better than she should be, one whom he could add to his list of experiences without thought of permanency? Если сейчас дать Стэйну хоть малейший повод к флирту, он, пожалуй, поведет себя с нею, как с женщиной определенного типа, какою она, собственно, и была, - одной из тех, кем можно пополнить перечень своих побед, вовсе и не помышляя о браке.
Considering her affection for Cowperwood as well as her great interest in his future, she was not willing to even approximate a betrayal of this sort. Нет, она слишком привязана к Каупервуду и слишком заманчиво участвовать в осуществлении его грандиозных планов, - она и думать не хочет о таком предательстве.
It would mean too much to him. Ее измена была бы для него слишком тяжелым ударом.
And it was possible that there would be an angry reprisal on his part. Притом он, пожалуй, жестоко отплатил бы ей.
She even debated the wisdom of consenting to see Stane again. Она даже задумалась, разумно ли вообще встречаться со Стэйном.
However, early one morning in August, while she was posing Narcissus-like before her mirror, she did receive a message from Stane. Но однажды, ранним августовским утром, когда она, словно Нарцисс, любовалась собою в зеркале, ей принесли письмо от Стэйна.
He was leaving Paris, preceded by a groom with two of his horses en route to Pryor's Cove, and would like, with her permission, to accompany them. Его грум с двумя лошадьми уже находится на пути в Прайорс-Ков, сам он тоже выезжает из Парижа и хотел бы, если она позволит, прибыть следом.
She wrote him a note, saying that she and her mother would be delighted to receive him. Беренис ответила короткой запиской: разумеется, ее матушка и она сама будут рады видеть его.
And she was thereupon so thrilled that she began to question herself, thinking also of Cowperwood-who, at the moment, was delighting in the charms of Lorna Maris. Волнение, которое Беренис при этом почувствовала, заставило ее призадуматься и невольно вспомнить о Каупервуде, который, кстати сказать, в это самое время упивался чарами Лорны Мэрис.
Stane, though less keen than Cowperwood in the realm of finance, was a worthy rival in that of affection. Стэйн, финансист менее проницательный и ловкий, чем Каупервуд, в области чувств был ему достойным соперником.
When greatly interested, he was aggressive and resourceful. Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым.
He loved beautiful women, and whatever his other labors, was forever pursuing some new quest. Он любил красивых женщин и, какими бы делами ни были заняты его мысли, вечно искал все новых и новых приключений.
On sight of Berenice he had conceived an emotional passion for her. Беренис пленила его с первого взгляда.
He thought of her in that lovely setting, alone with her mother, as a fair target for his affections, but, because of Cowperwood, realized that he would have to step carefully. В этом чудесном уголке, одна с матерью, она казалась ему вполне подходящим объектом для его пылких чувств, однако Стэйн понимал, что придется считаться с Каупервудом и действовать осторожно.
However, considering that Cowperwood had not even mentioned his ward, and she was his tenant, why should he not continue to call on her, at least until he knew more? Но, поскольку Каупервуд ни разу не обмолвился, что является опекуном Беренис, а она живет сейчас здесь, в его доме, - так почему бы ему, владельцу поместья, не наведываться к ней и впредь, по крайней мере до тех пор, пока он не узнает чего-либо нового?
And so, when the time came, he packed with real gusto, determined to make as much of the occasion as possible. Итак, когда настало время уезжать из Парижа, Стэйн с истинным удовольствием собрался в путь, решив извлечь как можно больше из представившегося случая побыть подле Беренис.
And on her part, Berenice was ready also. Со своей стороны Беренис тоже приготовилась к встрече.
She was wearing her favorite gown of pale green and was less formal and more playful than before. Она надела свое любимое бледно-зеленое платье, была оживлена и держалась куда менее официально, чем в прошлый раз.
Had he had a good time in France? Хорошо ли он провел время во Франции?
Which horse had won, the bay with the white circle around his eye, or the tall black one with the white stockings? Какая лошадь победила - гнедая с белым пятном у глаза или большая вороная с белыми ногами?
It was the tall black one, and he had won a 12,000 franc prize as well as some side bets, as much as 35,000 francs all told. Оказалось - большая вороная; она принесла Стэйну приз в двенадцать тысяч франков, а заодно и выигрыш нескольких пари, - в общем и целом тридцать пять тысяч франков.
"Enough to turn some poor French family into aristocrats, I suppose," commented Berenice, lightly. - Достаточно, по-моему, чтоб превратить в аристократов целую семью французских бедняков, - весело заметила Беренис.
"Well, the French are rather thrifty, you know," said Stane. - Что ж, французы, знаете ли, народ бережливый, -сказал Стэйн.
"It would certainly make an aristocrat of some of their villagers, and, of ours, too, for that matter. - С такой суммой какой-нибудь французский крестьянин вполне мог бы стать барином, да и наш тоже.
Up in Scotland, where some of my father's ancestors come from, it seems to have laid the foundation for an earldom." В Шотландии, откуда родом предки моего отца, с такими деньгами, говорят, выходили в графы.
He smiled reflectively. - Он задумчиво улыбнулся.
"The first earl of my family," he added, "began with less than that." - Первый граф Стэйн, - добавил он, - начинал с меньшими капиталами.
"And the present one ends with winning as much in a single race!" - А вот нынешний выигрывает такие деньги за одни скачки!
"Well, this time, yes, but not always. - М-м, на этот раз - да, но ведь не всегда так бывает.
My last venture at the Derby cost me almost twice that." В прошлый раз скачки обошлись мне вдвое дороже.
They were sitting on the deck of the houseboat, waiting for tea to be served. Они сидели на палубе плавучего домика и ждали, пока им подадут чай.
A punt, filled with idlers, went by, and he asked Berenice if she had made use of either the canoes or punts in the houseboat. Мимо проплыла плоскодонка с кадкой-то веселой компанией, и Стэйн спросил Беренис, каталась ли она в его отсутствие на байдарках или на лодках, -ведь их сколько угодно на его лодочной станции.
"Oh, yes," she said. -О да, - сказала она.
"Mr. Tavistock and I, and also Colonel Hawkesberry, who lives over near Wimbledon, have explored the river to Windsor in that direction and far beyond Marlow in this. - Мы с мистером Тэвистоком и с полковником Хоксбери - знаете, с тем, что живет близ Уимблдона, - обследовали всю реку, доплывали до Виндзора, а в обратном направлении - далеко за Марлоу.
We've talked of going as far as Oxford." Думали добраться даже до Оксфорда.
"In a punt?" queried Stane. - На плоскодонке? - поинтересовался Стэйн.
"Well, two or three of them. - Да, даже на двух или на трех.
Colonel Hawkesberry has been talking of arranging a party." Полковник Хоксбери хотел подобрать компанию.
"The dear old colonel! - Милейший человек этот полковник!
So you know him? Так вы знакомы с ним?
We knew each other as boys. Мы дружили мальчишками.
But I haven't seen him in a year. Но я давно не видел его.
He's been in India, I believe." Он, кажется, был в Индии?
"Yes, so he told me." - Да, он мне рассказывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x