Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he went on to develop his pet theory that the significance of a title unaccompanied by personal achievement was little. | И Стэйн начал излагать свою излюбленную теорию о том, что сам по себе титул очень мало значит, если он не подкреплен личными достижениями. |
Besides, the world's interest was turning to men who worked in the realm of science and economics, and it was economics which most interested him. | Сейчас всеобщее внимание привлекают прежде всего те, кто работает в области науки и экономики, а как раз экономика его особенно интересует. |
"But that's not what I want to talk about," he concluded, "but rather of Tregasal. | - Но я совсем не о том хотел с вами говорить, - в заключение сказал он. - Давайте лучше поговорим о Трегесоле. |
It's a little too distant and too bare for ordinary partying, thank goodness, so when I want a real crowd I have to do a little planning. | Это место, к счастью, слишком удаленное и слишком пустынное для обычного званого вечера или бала, поэтому, когда я хочу собрать много народу, мне приходится поломать себе голову. |
Contrasted with all that goes around London, it's very different, and I frequently use it as an escape." | Трегесол ничем не напоминает окрестности Лондона, ничего подобного вы там не увидите, - я часто пользуюсь им, как убежищем, куда можно скрыться от всех и вся. |
Immediately Berenice sensed that he was pressing for a better understanding between them. | Беренис сразу почувствовала, что он хочет установить с ней более близкие, дружеские отношения. |
It might be best, she thought, to end the matter at once, to make sure here and now that there would be no further development. | Быть может, самое лучшее - сразу же положить всему конец, вот сейчас, не сходя с места, отрезать пути ко всякому дальнейшему сближению. |
Yet she resented the necessity for such action in the case of someone whose view of life seemed as broad as her own. | Но как обидно, что она должна оттолкнуть от себя человека, который по-видимому, так широко смотрит на жизнь, - почти так же, как она сама. |
She even speculated, looking at Stane as they walked, as to whether, in case she told him of her true relation to Cowperwood, he might not be inclined to let his natural interest dominate and sustain his social courtesies. | И, глядя на шедшего рядом Стэйна, Беренис подумала, что он, пожалуй, способен дать волю чувству и побороть свои предрассудки, даже если она расскажет ему о своих отношениях с Каупервудом. |
For, after all, he was now associated with Cowperwood financially and might respect him sufficiently to respect her also. | Ведь теперь он связан с Каупервудом делами и, пожалуй, относится к нему с достаточным уважением, чтобы уважать и ее. |
At the same time, there was this very real attraction toward him. | Но к тому же Стэйн очень нравился ей. |
She decided to postpone the conversation for that evening. | Поэтому, чтобы избежать искушения, Беренис решила перевести разговор на другую тему и больше в этот вечер не возвращаться к Трегесолу. |
But the following morning, and shortly after sunrise, it began again when they met for an early breakfast and horseback ride. | Но на следующий день, когда они встретились рано утром за завтраком, - они собирались поехать кататься верхом, - этот разговор возобновился. |
For he insisted that he was running off to Tregasal not only to get a few days' rest but also to be able to think clearly concerning some important financial matters which were requiring his attention. | Стэйн сказал, что намерен сбежать в Трегесол -ему хочется отдохнуть несколько дней, а главное, спокойно обдумать некоторые серьезные финансовые проблемы, требующие его внимания. |
"You see, I have let myself in for a lot of work in connection with your guardian's underground plans," he confided. | - Видите ли, я взял на себя немалый труд, связавшись со строительством метрополитена, которое затеял ваш опекун, - признался он. |
"Perhaps you may know that he has a very complicated program, for which he seems to think he needs my help. | - Быть может, вам известно, что мистер Каупервуд разработал очень сложную программу и считает нужным заручиться моей помощью. |
And I am trying to decide whether I can be of any real use to him." | А я пытаюсь решить, смогу ли я быть ему в самом деле полезен. |
He paused as if waiting to see whether she had anything to say. | Он умолк, словно выжидая, что она на это скажет. |
But Berenice, jogging close beside him, was strongly determined not to express herself in any way. | Их лошади спокойно шли бок о бок. Беренис молчала, покачиваясь в седле: она твердо решила не высказывать собственных мыслей. |
And so now she said. "Mr. Cowperwood happens to be my guardian, but his financial goings-on are a mystery to me. | - Хоть мистер Каупервуд и мой опекун, - прервала она, наконец, молчание, - но его финансовая деятельность для меня тайна. |
I am more interested in the lovely things money can accomplish than I am in how it is made." | Меня куда больше интересуют чудесные вещи, которые можно приобрести за деньги, чем то, как эти деньги добываются. |
She gave him a wavering smile. | И по лицу ее скользнула улыбка. |
Stane checked his horse for a moment, and turning to look at her, exclaimed: "My word, you think precisely as I do! | Стэйн на мгновение придержал лошадь и, повернувшись, внимательно посмотрел на Беренис. - Честное слово, мы с вами совершенно одинаково думаем! - воскликнул он. |
I often wonder, loving beauty as I do, why I bother with practical matters in any form. | - Я часто спрашиваю себя, зачем обременять себя всякими делами, когда так любишь красоту. |
I am often at war with myself over this point." | Подчас я даже злюсь на себя за это. |
And now once more Berenice began contrasting Stane with her aggressive and ruthless lover. | И Беренис мысленно снова сравнила Стэйна со своим энергичным и безжалостным возлюбленным. |
Cowperwood's financial genius and lust for power were tempered, to a degree, by his love of art and beauty. | В Каупервуде - финансисте и стяжателе - любовь к искусству и красоте существовала лишь в той мере, в какой она не мешала его стремлению к власти и богатству. |
But Stane's strongly developed aesthetic sense was dominant, and, besides, he likewise possessed wealth and personality, plus something Cowperwood could never achieve: the world's acceptance of the significance of a distinguished title. | У Стэйна же чувство прекрасного преобладало над всем остальным, и в то же время он, как и Каупервуд, был человек незаурядный, к тому же богатый. Но при этом у него было и еще одно: титул, знатность, а стало быть, такое положение в обществе, какого Каупервуду никогда не добиться. |
The contrast was intriguing, since so obviously she was making a marked impression on Stane. | Беренис было тем интереснее сравнивать этих людей, что она видела, какое сильное впечатление произвела она на Стэйна. |
English nobility as opposed to Frank Cowperwood, American financier and street railway magnate! | Английский аристократ - и Фрэнк Каупервуд, американский финансист, магнат городского железнодорожного транспорта! |
Riding under the trees on a dappled gray mare, she tried to think of herself as Lady Stane. | Проезжая под нависшими ветвями деревьев на своей серой в яблоках лошади, Беренис пыталась представить себя в роли леди Стэйн. |
They might even have a son, heir to the earldom of Stane. | Возможно, у них даже будет сын, и он унаследует графский титул. |
But then, alas, she thought of her mother, the notorious Hattie Starr, of Louisville, and her own left-handed relationship with Cowperwood which might appear as a scandal at any moment. For there was Aileen, and possibly Cowperwood's anger and subsequent antagonism, which, considering his genius for intrigue and revenge, could take any form. | Но тут - увы! - Беренис вспомнила о своей матери - небезызвестной Хэтти Стар из Луисвиля, и о собственных не слишком благовидных отношениях с Каупервудом, которые того и гляди могут стать известны, и тогда - скандал... Ведь от Эйлин можно ожидать всего, а если еще рассердить Каупервуда, бог весть, чем это может кончиться: он так неистощимо изобретателен, так мстителен. |
Her previous thrill vanished, mistlike, before the heat of reality. | И ее недавнее волнение рассеялось, как туман при беспощадном свете дня. |
For a moment she fairly froze because of the complications of her dilemma, but a second later she was partly soothed by Stane saying: | На миг она похолодела, осознав всю сложность своего положения. Но тут она услышала слова Стэйна: |
"Will you let me say that you are as brilliant and understanding as you are beautiful?" | - Разрешите сказать вам, что ваш блестящий ум и душевная чуткость не уступают вашей красоте. |
And despite her saddened mood, Berenice waved a hand gayly in response. | Это звучало утешительно - и Беренис, несмотря на грустное настроение, весело махнула рукой. |
"Why not? | - Отчего же? |
Would you expect me to reject anything I do not deserve?" | Вы думаете, я неспособна принять то, чего не заслуживаю? |
Stane was still more intrigued, and so moved to think that the relationship between her and Cowperwood might be quite normal. | Она интересовала Стэйна все больше и больше, и потому он склонен был думать, что отношения между Беренис и ее опекуном - самые обычные. |
For the man must be all of fifty-five or sixty. | Ведь Каупервуду, должно быть, стукнуло все пятьдесят пять, а то и шестьдесят. |
And Berenice looked to be no more than eighteen or nineteen. | А Беренис выглядит не старше восемнадцати-девятнадцати. |
Perhaps she was an illegitimate daughter. | Может быть, она его незаконная дочь. |
On the other hand, was it not possible that actually, considering her youth and beauty, Cowperwood was hoping to intrigue her by gifts and attentions showered on her mother and herself? | С другой стороны, вполне возможно, что ее молодость и красота пленили Каупервуда, и, осыпая мать и дочь подарками и всевозможными знаками внимания, он попросту добивается благосклонности Беренис. |
For in studying Mrs. Carter, Stane had sensed something he could not easily explain. | Наблюдая за миссис Картер, Стэйн почувствовал какое-то смутное сомнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать