Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were many things she wanted to say to him. Ей так много нужно сказать ему.
And since he was back in this country, he might be able to come. Раз уж он в Америке, он, наверно, может приехать.
Feeling it to be a duty, he decided to go to Chicago to see her. И Каупервуд счел своим долгом съездить в Чикаго и повидаться с ней.
Now, in all of his life, Cowperwood had never been called upon to attend even so much as a slight illness in connection with one of his mistresses. Каупервуду еще никогда в жизни не приходилось сидеть у постели какой-либо из своих возлюбленных не только во время серьезной болезни, но даже при пустячном недомогании.
They had all been such gay, youthful, passing affairs. Его в таких случаях не приглашали: все его мимолетные романы были всегда пронизаны ощущением молодости, веселья, красоты.
And now, on his arrival in Chicago, to find Carrie, as he called her, suffering great pain and about to be removed to a hospital, was quite sufficient to cause him to meditate seriously on the tenuousness of human existence. И теперь, приехав в Чикаго и увидев Керри (так он называл Керолайн), страдающую от нестерпимых болей, - ее должны были вот-вот отправить в больницу, - он невольно задумался над бренностью человеческого существования.
One of Caroline's objects in asking him to come to her was to seek his advice. Керолайн, оказывается, попросила его приехать еще и потому, что хотела с ним посоветоваться.
For assuming that things did not turn out right, as she said gayly enough, she would like him to see that certain wishes of hers were carried out. - Кто знает, чем это кончится? - сказала она, стараясь казаться бодрой. - На всякий случай прошу тебя исполнить одно мое желание.
There was a sister in Colorado, with two children, to whom she was devoted, and to whom she wished certain bonds to be transferred. У меня в Колорадо есть сестра с двумя детьми, я к ней очень привязана, и мне бы хотелось перевести на ее имя кое-какие облигации.
These Cowperwood had advised her to buy, and they were now in trust for her at his New York bank. Приобрести эти облигации ей посоветовал в свое время сам Каупервуд, и теперь они лежали на хранении в его нью-йоркском банке.
He was quick to belittle Caroline's precautions against death at her age-he was twenty-five years her senior-while at the same time thinking it was possible. Он поспешил превратить все в шутку: она что-то рановато начинает помышлять о смерти, что же тогда делать ему - ведь он старше ее на двадцать пять лет! А про себя он подумал, что все возможно.
She might die, of course, as they all might die, Lorna, Berenice, anyone. Что говорить - конечно, она может умереть, все могут - и Лорна, и Беренис, и кто угодно.
And how really futile this brief struggle which at sixty he was entering upon with almost youthful enthusiasm, while Caroline, at thirty-five, was fearing that she would be compelled to relinquish it. И как же тщетна, как кратковременна борьба, которую ведет человек! Вот он, в шестьдесят лет, снова чуть ли не с юношеским задором вступает в эту борьбу, - а Керолайн, в тридцать пять, с ужасом думает о том, что очень скоро, быть может, для нее все кончится.
Strange. Как нелепо.
Sad. И как грустно.
Yet, true enough, balancing her caution exactly, she did die within forty-eight hours after her entrance into the hospital. Опасения Керолайн сбылись - она умерла через двое суток после того, как ее привезли в больницу.
On hearing of her death, he felt it advisable to leave Chicago immediately, since locally she had been known to have been his mistress. Услышав о ее смерти, Каупервуд счел благоразумным тотчас уехать из Чикаго, поскольку весь город знал, что она была его любовницей.
However, before his departure, he sent for one of his Chicago lawyers and gave him instructions as to what was to be done. Однако перед отъездом он послал за одним из своих чикагских адвокатов и подробно объяснил ему, что и как нужно сделать.
Just the same, her death preyed on his mind. И все же смерть Керолайн не выходила у него из головы.
She had been so gallant, so vivid, so witty, even, as she left for the hospital. В этой женщине было столько жизни, блеска, задора, даже когда она уезжала в больницу!
The last thing she said before leaving the house, and after he had expressed his regret that he could not accompany her, was: Он пожалел тогда, что не может проводить ее, и она сказала - это были последние слова, которые он от нее услышал:
"You know me, Frank, I'm a darn good accompanist myself. - Ты же знаешь меня, Фрэнк. В этом случае я могу обойтись и соло, без всякого сопровождения.
Only don't go away till I come back. Только не уезжай, пока я не вернусь.
There are still a few duets left in me." Меня еще хватит на несколько дуэтов.
And then she had not returned. Но она не вернулась.
And with her had gone one of the gayest of his Chicago memories, the time when he was in the midst of his great fight and had been able to snatch only moments with her. А с ней ушло навсегда и то, что напоминало ему о лучшей поре его жизни в Чикаго, - о днях, когда он с таким воодушевлением вел свою яростную борьбу и урывал свободную минутку, чтобы повидаться с ней.
And now Caroline was gone. И вот Керолайн не стало.
Aileen, too, was really gone, however much she might seem to be near him. Ушла, в сущности, из его жизни и Эйлин, хотя она как будто и рядом.
Haguenin was gone, as was Stephanie Platow, and others. Ушла и Хейгенин, и Стефани Плейто, и другие.
He was getting along. А он живет.
How much more was there for him? Сколько же ему еще осталось?
He had a sudden overwhelming desire to return to Berenice. И его вдруг охватило неудержимое желание вернуться к Беренис.
Chapter 46 46
However, getting rid of Lorna was not easy. Однако отделаться от Лорны оказалось не так-то легко.
For, like Berenice, or Arlette Wayne, or Caroline Hand, or any of a score of charmers of the past, she was not without her subtleties. Как и Беренис, и Арлет Уэйн, и Керолайн Хэнд, и любая из многих прелестниц, скрашивавших в прошлом жизнь Каупервуда, Лорна была не лишена хитрости.
And to have the great Cowperwood as her attendant was something too flattering to be relinquished without a struggle. И она искусно прибегала ко всякого рода уловкам, чтобы удержать при себе знаменитого Каупервуда: слишком уж было лестно иметь такого поклонника, чтобы отпустить его без борьбы.
"Are you going to be in London long? - Долго ты думаешь пробыть в Лондоне?
Will you write me regularly? Ты будешь часто писать мне?
Won't you come back for Christmas? Разве ты не вернешься к рождеству?
Or at least by February? Или хотя бы к началу февраля?
You know it's settled we're to remain in New York all winter. Знаешь, уже решено: мы остаемся в Нью-Йорке на всю зиму.
They're even talking of going to London after that. Говорят даже, будто мы потом поедем в Лондон.
Would you like it if I came over there?" А ты будешь рад, если я приеду?
She was curled up in his lap and talking into his ear. Она сидела у него на коленях и тихонько шептала ему всякие нежные словечки.
She added that if she came to London, because of Aileen and his affairs there, she would be as unobtrusive as she had been in New York. Он может быть спокоен: когда она приедет в Лондон, она не будет надоедать ему - она понимает: ведь там Эйлин, и к тому же у него столько дел. Умела же она вести себя в Нью-Йорке.
But Cowperwood, thinking of Berenice and Stane, was of no such mind. Но Каупервуд, у которого из головы не выходили Беренис и Стэйн, был другого мнения.
It was true that sensually Lorna was able to evoke a true delirium of the flesh, but socially, aesthetically and diplomatically, she was no match for Berenice, and he had begun to feel the difference. Правда, Лорна способна была пробудить в нем бурю страсти, но по своему духовному облику, уму и умению держаться в обществе она не шла ни в какое сравнение с Беренис, и вот эту-то разницу между ними Каупервуд и начал теперь ощущать.
There must be an end, and a sharp one. Надо положить конец этой связи, оборвать ее резко и решительно.
In spite of his various letters and cablegrams subsequent to her letter regarding Stane's visit and her half-indicated desire to go to Tregasal, he had not heard from Berenice. От Беренис не было ни строчки, хотя после ее письма, в котором она сообщала о визите Стэйна и намекала на то, что ей хотелось бы съездить в Трегесол. Каупервуд несколько раз писал и телеграфировал ей.
And so by degrees he was beginning to associate the item in Town Topics with her silence. Мало-помалу он начал думать, что ее молчание может быть связано с заметкой в светской хронике.
His ever telepathic mind had now decided not to write any more but to leave, and that instantly. Чутье подсказывало ему не писать ей больше, а ехать в Лондон - и немедленно.
Accordingly, one morning after a night with Lorna, and as she was dressing for a luncheon engagement, he began paving the way for his exit. И вот однажды утром, после ночи, проведенной с Лорной, когда она одевалась, чтобы идти куда-то на званый завтрак, Каупервуд сделал первый шаг к отступлению.
"Lorna, you and I have to have a talk. - Лорна, - начал он, - давай поговорим.
It's about this matter of our separating and my returning to England." Ты знаешь, нам предстоит расстаться: я уезжаю в Англию...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x