Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the mention of Aileen, Berenice experienced a mental chill. | Услышав имя Эйлин, Беренис похолодела. |
For if Aileen went on such a cruise, neither she nor her mother could go. | Если Эйлин выразит согласие, то уже ни сама Беренис, ни ее мать не смогут поехать. |
If Aileen did not go, some accident-proof explanation would have to be made to Stane. | А если Эйлин откажется, придется как-то правдоподобно объяснить Стэйну ее отсутствие. |
If Cowperwood and she together were to accept this invitation, it would mean they would have to reach a diplomatic if not exactly harmonious agreement, and this was not exactly desirable to her at the moment. | Притом, если они с Каупервудом примут приглашение и поедут вместе, им прежде надо прийти к какому-то соглашению, пусть не полюбовному, но все же соглашению. А этого-то Беренис сейчас и не хотела. |
If she did not go with him, or went without him, it might mean the elimination of him from her life. | Не поехать же с Каупервудом или, наоборот, поехать без него, значит навсегда его оттолкнуть. |
And that again would mean explanations and readjustments probably fatal to all concerned. | А это опять-таки повлечет за собой объяснения и перемену в отношениях, которая может оказаться роковой для обоих. |
In the face of her present resentment toward Cowperwood, she was in no position to decide quickly. | Но как ни досадовала Беренис на Каупервуда, не такое у нее было положение, чтобы решать что-либо сгоряча. |
For dream as she might about Stane, it was quite obvious that without Cowperwood's good will, she was not likely to extricate herself from the various complications which confronted her. | Сколько бы она ни мечтала о браке со Стэйном, ей было совершенно ясно, что без доброжелательного отношения Каупервуда ей не выпутаться из бесчисленных затруднений и осложнений, грозящих ей со всех сторон. |
Sufficiently angered, he could destroy her instantly. | Если Каупервуд выйдет из себя, он попросту уничтожит ее. |
Sufficiently indifferent, he might allow Aileen and others to do as much. | Если же она станет ему безразлична и он на все махнет рукой - ее уничтожат Эйлин и прочие. |
Also, in turning all this over in her mind she was confronted by the fact that her temperament as well as her general viewpoint appeared to crave Cowperwood and not Stane. | Снова и снова обдумывая все это, Беренис поняла, что и по своему характеру и по взглядам на жизнь Каупервуд ей неизмеримо ближе Стэйна. |
She was strongest when supplemented by him. | С ним она сама становится сильнее. |
And weighing all that was to be weighed in connection with Stane, there remained the outstanding fact that he did not match Cowperwood in vigor, resourcefulness, naturalness, or the humanness of his approach to life. | И хотя очень многое говорит в пользу Стэйна, ясно одно - в главном он не может сравниться с Каупервудом: тот гораздо энергичнее, умнее, изобретательнее, гораздо проще и прямее смотрит на жизнь. |
And it was these things more than anything else that caused her to realize that she desired to be with Cowperwood more than with anyone else, to hear his voice, to observe his gestures, sense his dynamic and seemingly unterrified approach to life. | Именно это, а не что другое, заставило Беренис осознать, что она хочет быть только с Каупервудом и ни с кем больше, хочет слышать его голос, видеть его, чувствовать его неиссякаемую энергию, его бесстрашие перед жизнью. |
It was when he was with her that she felt her own strength magnified and without his brave support what would her personal reactions to all this now be? | Когда он рядом, ее силы утраиваются, а каково ей придется, если она лишится возможности в любую минуту опереться на его твердую руку? |
It caused her, in the face of Stane's suggestions, to indulge in no definite comment other than that her guardian could, at times, be strangely perverse and intractable, and that she would be compelled to leave these invitations in abeyance pending his return to England. | Вот почему Беренис не давала окончательного ответа Стэйну, ссылаясь на то, что ее опекун бывает иной раз упрям и несговорчив, - нельзя сказать заранее, как он отнесется к такой поездке. Она вынуждена повременить с ответом до его возвращения в Англию. |
At the same time, as she smilingly indicated, she was very much in favor of it. | Но ей самой, с улыбкой сказала она Стэйну, прогулка на яхте кажется очень заманчивой. |
And if he were willing to leave it to her, perhaps it could be arranged. | Пусть он предоставит все ей, она, пожалуй, сумеет это уладить. |
A cheerful, if slightly formal, greeting from Berenice, which gave no least hint of difficulties, was waiting for Cowperwood when he reached his hotel. | Беренис встретила Каупервуда весело, хотя, быть может, чуть официально, и ничем не показала, что у нее неспокойно на душе. |
However, he was one who could not only sense danger but fairly register the vigorous thoughts of others in regard to himself, and he was already aware of inimical moods in her direction. | Однако Каупервуд не только умел сразу почуять опасность, но и безошибочно угадывал, как к нему относятся окружающие, а потому тотчас ощутил враждебную настороженность Беренис. |
In fact, long before he reached England, he had been fully convinced that his affair with Lorna was known to Berenice. | Недаром задолго до прибытия в Англию он уже был уверен, что Беренис известен его роман с Лорной. |
He could feel it in the region of his solar plexus. It put him on his guard and sharpened his wits for any possible emergency. | Он просто физически чувствовал это и теперь, готовый к любой неожиданности, был начеку. |
Already he had decided not to attempt evasion in any form, but, rather, feel his way according to Berenice's mood and manner. | Он ничего не станет скрывать, не попытается избежать разговора на опасную тему, - надо только посмотреть сначала, как настроена Беренис и как она будет держать себя. |
And so, Pryor's Cove, colored by the mood of autumn, the leaves slightly reddened and yellowed. | И вот он в Прайорс-Кове - кругом осенние краски, багряные и золотые пятна листвы. |
There were wreaths of mist on the river, even at noon, the hour of his arrival. | Над рекой, даже в полдень, когда он приехал, белели клочья тумана. |
And as he drew near he was most vividly conscious of all the bright summer days he might have spent here with Berenice. | Подъезжая к дому, Каупервуд с сожалением подумал о солнечных летних днях, которые он мог бы провести здесь с Беренис. |
But now the thing to do was to face her frankly; let her once more sense him as he really was. | Главное сейчас - быть с ней откровенным, пусть она снова почувствует, какой он есть на самом деле. |
That method had proved so propitious and effective in connection with other difficulties that he was satisfied to think it might prove so now. | Этот прием уже столько раз сослужил ему добрую службу и помог разрешить столько трудностей, что, наверно, выручит и сейчас. |
Besides, was there not Stane to balance Lorna? | Ну да, у него была Лорна, но разве Беренис не увлекалась тут без него Стэйном? |
Guilty or not, Berenice might be made to feel dubious in regard to her own position. | Виновата ли она перед ним, нет ли, но он сумеет заставить ее призадуматься над своим поведением. |
As he drove in, Piggott, the gardener, visible behind a hedge he was trimming, bowed a greeting. | За оградой Каупервуд увидел садовника Пиггота, подрезающего кусты, - тот почтительно ему поклонился. |
In the paddock adjoining Stane's stables, the horses were warming themselves in the autumn sun, and about the stable doors two of the grooms were busy with the harness. | В загоне, прилегающем к конюшням Стэйна, грелись в лучах осеннего солнца лошади, а у дверей конюшни два грума чистили сбрую. |
Mrs. Carter walked across the lawn to greet him, apparently unaware of the problems that were troubling him and her daughter, for she was all smiles. | По лужайке навстречу Каупервуду спешила миссис Картер, сияя радушной улыбкой, -по-видимому, она и не подозревала о тех проблемах, которые волновали ее дочь и его. |
From her cheerful welcome, he guessed that Berenice had probably not confided in her. | По любезному приему миссис Картер Каупервуд догадался, что Беренис, очевидно, не склонна была откровенничать с матерью: |
"Well, how's everything?" he called out to her, stepping forward and taking her hand. | - Ну-с, как поживаете? - спросил он, выходя из экипажа и протягивая миссис Картер руку. |
Berenice, according to her mother, was as well as ever, and now in the music room practicing. | Беренис, по словам матери, чувствовала себя, как всегда, отлично. - Сейчас она у себя -занимается музыкой, - добавила миссис Картер. |
Rimski-Korsakov's "Market Scenes" heard through the open window confirmed this. | В самом деле, сквозь открытые окна слышались звуки рояля: Римский-Корсаков, "Сценки с ярмарки".[3] |
For a moment Cowperwood had the feeling that, as in the case of Aileen, he might have to seek her out and begin some sort of irritating explanation, but as he was so thinking, the music suddenly ceased and she appeared in the doorway, as poised and smiling as ever. | Каупервуд подумал, что вот теперь, как бывало с Эйлин, надо идти объясняться, заискивать, пожалуй, вспыхнет ссора... Но тут музыка смолкла, и в дверях показалась Беренис, как всегда спокойная и улыбающаяся. |
Oh, he was back! | О, он вернулся! |
How nice! | Вот хорошо! |
How had he been? | Ну, как он себя там чувствовал? |
Had he had a pleasant voyage? | Доволен ли путешествием? |
She was so glad to see him. | Она так рада, что он вернулся! |
She ran forward, not kissing him, as he noted, but otherwise acting as though no least ill were troubling her. | Каупервуд заметил, что Беренис хоть и выбежала к нему навстречу, однако не поцеловала его; по ее виду никак нельзя было сказать, что она чем-то недовольна. |
In fact, she appeared quite enthusiastic as she added that now he was in time for the lovely autumn scenery; every day this place seemed lovelier. | Больше того, она, казалось, была в восторге от его возвращения, - он вернулся как раз вовремя, чтобы полюбоваться чудесными осенними пейзажами; здесь с каждым днем становится все красивее. |
And, for the moment, Cowperwood entered upon this play-acting the while he wondered how long it would be before the real storm broke. | И, глядя на нее, Каупервуд тоже стал играть, спрашивая себя, однако, долго ли осталось до настоящей бури. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать