Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We entered into an arrangement and you disarranged it. | Между нами был уговор, и ты его нарушил. |
What do you expect me to do under the circumstances? | Чего же ты от меня ждешь после этого? |
Give you every liberty and ask nothing for myself?" | Чтобы я предоставила тебе свободу, не требуя ничего взамен? |
"I don't expect anything which is going to prove distasteful or harmful to you." His tone was aggressive. | - Я не жду от тебя ничего, что могло бы быть тебе неприятно или невыгодно, - твердо сказал Каупервуд. |
"I'm merely suggesting that if you're going to become interested in Stane, we'll have to figure out some way to continue this guardian-ward relationship until you are settled in your new state. | - Я просто предлагаю - в случае, если ты заинтересуешься Стэйном - подумать, как нам остаться для всех опекуном и опекаемой до тех пор, пока ты не утвердишься в своем новом положении. |
From one point of view," he added, honestly enough, "I'd be glad to see you established as the wife of a man like Stane. | С одной стороны, - он говорил это вполне искренне, - я был бы рад видеть тебя женой такого человека, как Стэйн. |
On the other hand, there's the program we planned, and without you as a part of it, Bevy, I can tell you frankly that I'm not going to be very much interested. | С другой стороны, если говорить о планах, которые мы с тобой строили, то без тебя, Беви, откровенно говоря, они меня не слишком привлекают. |
I might go on, and I might not. | Возможно, я доведу это дело до конца, а возможно и брошу. |
It will all depend on how I feel. | Все зависит от настроения. |
I know you think that because I went with Lorna Maris I could easily make worthwhile conditions for myself. | Я знаю, после этой истории с Лорной Мэрис ты думаешь, что я в любую минуту могу создать себе приятную жизнь. |
But I don't see it that way. | Но я-то думаю иначе. |
She was a mere incident, something involved with the passions and not the mind, as I've told you. | Я ведь тебе уже говорил: это просто случайный эпизод, чувственное увлечение - и только. |
If you had gone to New York with me, it never would have happened. | Будь ты со мной в Нью-Йорке, этого никогда бы не случилось. |
Since it has, the one thing I see to do is to make the best working arrangement I can with you. | Но уж раз так вышло, остается одно - прийти к какому-то наиболее приемлемому соглашению. |
And you will have to say what that is to be." | Говори, чего ты хочешь, ставь любые условия. |
He got up and went to look for a cigar. | - Он встал и начал шарить на столе, отыскивая сигары. |
Thus directly approached, Berenice found herself intensely troubled by all he had said. | Беренис слушала в смятении. Что ответить на такой прямой вопрос? |
For she cared for him intensely; his problems, his career, were almost more important to her than her own. | Каупервуд очень дорог ей - его дела, его успех для нее чуть ли не важнее, чем ее собственные. |
And yet opposed to them was her own life, her own future. | А все же надо подумать и о своей жизни, о своем будущем. |
For once she reached the age of thirty-five or forty, the chances of his being present were slight. | Вряд ли он будет с ней, когда ей стукнет тридцать пять или сорок. |
She lay there silently thinking, while Cowperwood waited. | Она лежала молча и думала, а Каупервуд ждал. |
And in due course she answered, although not without extreme misgivings. | И вот она ответила, подавив смутные предчувствия, шевельнувшиеся в душе. |
Yes, she would continue; of course she would continue, for the present, anyway. | Да, все будет, как было; да, конечно - в их отношениях ничто не изменится, во всяком случае сейчас. |
For what could either he or she say in regard to his future movements or decisions? | А там кто знает? Ни он, ни она не могут предвидеть, какие еще планы и намерения у него возникнут. |
"There's no one like you, Frank," she observed at this point, "for me, anyway. | - Для меня ты - единственный, Фрэнк, - сказала она, - другого такого нет на свете. |
I like Lord Stane, of course, but I've not really seen enough of him. | Лорд Стэйн мне, конечно, нравится, но я еще очень мало знаю его. |
It's nonsense to even think of it. | Сейчас об этом смешно и думать. |
Just the same, he is interesting-fascinating, really. | Вообще же он человек интересный, даже обаятельный. |
And if you're going to leave me to a sort of half-life with you, it does seem impractical for me to ignore him, assuming that he would really marry me. | И если ты и впредь намерен держать меня на задворках своей жизни, с моей стороны было бы очень непрактично пренебрегать Стэйном, ведь он в самом деле может жениться на мне. |
At the same time, relying on you is not even to be considered. | А полагаться на тебя - об этом и думать нечего. |
I can stay with you, of course, and do my best to work out with you all the things we planned. | Я могу, конечно, остаться с тобой и постараюсь помочь тебе осуществить все, что мы задумали. |
But if so, it will be because *I am relying entirely on myself. | Но ведь и в этом случае мне приходится рассчитывать на себя - только на себя. |
I will be making you a present of my youth, my ideals, my enthusiasm, and my love, and expecting not one thing in return." | Я дарю тебе свою молодость, любовь, все силы ума и сердца и ничего не прошу взамен. |
"Bevy!" he exclaimed, startled by the equity of her statement. | - Беви! - воскликнул Каупервуд, пораженный справедливостью ее слов. |
"That isn't true!" | - Это неправда! |
"Well, then, show me where it's false. | - Тогда докажи мне, что я ошибаюсь. |
Let's say I go on, as I probably shall; then what?" | Допустим, все остается по-прежнему, - так, очевидно, и будет. Ну, и что дальше? |
"Well," said Cowperwood, seating himself in a chair opposite the bed, "I will admit you raise a serious question. | - Да, признаюсь, это серьезный вопрос, - сказал Каупервуд, усаживаясь в кресло напротив кровати. |
I'm not as young as you, and if you continue with me, you certainly run a great risk of exposure and social ostracism. | - Я не так молод, как ты, и, оставаясь со мной, ты, бесспорно, многим рискуешь: о нашей связи могут узнать, и тогда все от тебя отвернутся. |
There's no denying that. | Этого отрицать не приходится. |
About all I can leave you is money, and regardless of what we decide on tonight, I can tell you now that I propose to arrange for that at once. | А чем я могу обеспечить тебя? Только деньгами. Но ты можешь не сомневаться: на чем бы мы сегодня ни порешили, я готов немедленно позаботиться об этом. |
You will have enough, if you manage it intelligently, to maintain you in luxury for the rest of your life." | Я оставлю тебе столько денег, что, если ты будешь разумно распоряжаться ими, тебе вполне хватит, чтобы жить припеваючи до конца своих дней. |
"Oh, I know," said Berenice. | - Да, я знаю, - ответила Беренис. |
"No one can deny that where you care for anyone, you are the soul of generosity. | - Что и говорить, когда ты кем-нибудь увлечен, ты сама щедрость. |
I am not even questioning that. | В этом я и не сомневалась. |
What troubles me is the lack of real love on your part, and the reasonable certainty that I'm to be not only left without love but I am to pay for my own love in other ways later on." | Меня тревожит другое - я боюсь, что ты не любишь меня по-настоящему. И мне, по-видимому, не только предстоит жить без любви, но и дорого заплатить за мою любовь к тебе. |
"I see your problem, Bevy, believe me, I do. | - Я понимаю тебя, Беви, поверь, отлично понимаю. |
And I'm in no position to ask you to do more for me than you feel you want to do. | И я не вправе просить тебя о чем-либо - довольно и того, что ты сама пожелаешь мне подарить. |
You must do what you think is best for yourself. | Поступай так, как для тебя будет лучше. |
But I promise you, darling, that if you do continue with me, I will try to be faithful to you. | Но обещаю тебе, дорогая: если ты останешься со мной, я постараюсь быть верным тебе. |
And if ever you feel you ought to leave me and marry someone, I promise not to interfere. | И если ты когда-нибудь решишь расстаться со мной и выйти замуж, я обещаю не мешать тебе. |
And that's final. | Вот все, что я хотел тебе сказать. |
As I said before, I care for you very much, Bevy. | Я ведь уже говорил - я люблю тебя, Беви. |
You know that. | Ты это знаешь. |
You are not only my sweetheart but the same as my own child to me." | Ты для меня не просто возлюбленная, а точно родное дитя. |
"Frank!" She called him over to her side. | - Фрэнк! - она подозвала его к себе. |
"You know I cannot leave you. | - Ты же знаешь, я не могу уйти от тебя. |
It's not possible, at least not in spirit." | Это выше моих сил. Это все равно, что душу разорвать пополам. |
"Bevy, darling girl!" | - Беви, любимая моя девочка! |
And he gathered her up in his arms. | - И он, как ребенка, взял ее на руки. |
"How wonderful it is to have you with me again!" | - Как чудесно, что ты опять со мной! |
"But one thing we must settle, Frank," she put in at this point, calmly smoothing her ruffled hair, "and that's this yachting invitation. | - Но один вопрос, Фрэнк, мы должны непременно решить, - спокойно сказала она, приглаживая растрепавшиеся волосы, - я имею в виду это приглашение покататься на яхте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать