Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, to soften the blow as much as possible, Cowperwood placed him in charge of his Chicago financial affairs. | Каупервуд, желая по возможности смягчить удар, поручил ему вести свои финансовые дела в Чикаго. |
One of Cowperwood's methods of raising capital was the use of the holding company, an underlying organization which would bring in sufficient money to buy the companies which he wished to control and at the same time furnish him with the necessary shares for that control. | Одним из методов привлечения капитала, к которым обычно прибегал Каупервуд, было создание держательских компаний. Это давало ему необходимые средства для приобретения контрольных пакетов акций тех компаний, которые он хотел прибрать к рукам и таким образом иметь реальные возможности для подчинения деятельности этих компаний своему контролю. |
In this instance, his Railway Equipment & Construction Company was formed, with dummy directors and chairmen, and in which all who joined him were eventually to possess founder's shares. | Именно с такой целью он создал Компанию по строительству железнодорожного оборудования и прокладке железных дорог. Ее возглавляли подставные директора, а всем, кто входил в дело, предполагалось обеспечить право на владение учредительскими акциями. |
Johnson acted as solicitor and counsel at a salary of ?3,000 a year. | Джонсон состоял поверенным этой компании с годовым окладом в три тысячи фунтов стерлингов. |
And thereafter, in a private agreement drawn by him-but most carefully gone over by Cowperwood's attorneys-and signed by Johnson, Stane, and Cowperwood, it was stipulated that from then on their various shares in both the District and the Metropolitan, either then and there owned or subsequently to be acquired, were to be voted as one in any official vote that looked to the reorganization and sale of the District and the Metropolitan to the new company later to be organized. | И вот Джонсон составил частное соглашение, -кстати, тщательно просмотренное поверенными Каупервуда, - которое подписали он сам, Стэйн и Каупервуд и где говорилось, что принадлежащие им акции Районной и Метрополитен, - как те, которыми они уже владеют, так и те, которые будут приобретены впоследствии, - должны фигурировать в качестве единого пакета при официальном решении вопроса о реорганизации и продаже Метрополитен и Районной с целью последующего учреждения новой, более крупной компании. |
And in this new company they were to receive three shares of its issue for each one of their old shares. | После того как будет создана эта новая компания, Стэйн и Джонсон получат по три акции новой компании за каждую принадлежавшую им старую акцию. |
And now, for Johnson, there was the really great task of running about in quest of blocks of scattered shares of both the District and the Metropolitan, which shares, up to ?500,000 he had orders from Cowperwood to buy, but under various names. | Теперь для Джонсона наступили горячие дни: нелегкая задача - выискивать поодиночке сговорчивых обладателей значительных пакетов акций Районной и Метрополитен и, действуя, как приказал Каупервуд, под разными именами, скупить у них эти акции на сумму до полумиллиона фунтов стерлингов. |
Also to work up, among the old directors, knowledge of as well as enthusiasm for Cowperwood and his proposed plans. | Кроме того, Джонсон должен был растолковать директорам обеих компаний, что мистер Каупервуд великий человек, и внушить им желание участвовать в осуществлении его замыслов. |
As for Stane, he was to buy as many more shares of these old companies as he could obtain, with a view to voting with Cowperwood in his new undertaking, and he, too, where possible, was to bring his personal influence to bear on all such as he knew. | Что же до Стэйна, то ему предстояло скупать - и как можно больше - акции обеих старых компаний и голосовать заодно с Каупервудом по всем вопросам, касающимся нового предприятия. Разумеется, и он тоже должен был употребить все свое влияние и оказать давление на всех, кого только знал. |
As a result of these activities, a veritable landslide of investors descended upon Cowperwood. | И вот на Каупервуда лавиной ринулись люди, жаждавшие вложить свой капитал в его предприятие. |
And many American as well as English financiers, realizing the importance of the properties which he was gathering in, now also attempted to get franchises for themselves, which franchises by that time were most difficult to obtain. | Многие американские и английские финансисты, поняв, какое выгодное дело затевает Каупервуд, теперь стали лезть из кожи вон, чтобы самим получить концессии, но добиться этого было уже почти невозможно. |
One of those who became interested was no less a person than Stanford Drake, also an American financier, who made applications to Parliament for franchises for lines which, if built, would have paralleled the Cowperwood lines for a very considerable distance, and thus, practically split the income for these territories. | Одним из серьезных соперников Каупервуда был не кто иной, как Стэнфорд Дрейк, крупный американский финансист. Он обратился в английский парламент с просьбой предоставить ему концессии на прокладку новых подземных линий, которые - в случае, если бы его просьба была удовлетворена - проходили бы на большом протяжении параллельно линиям Каупервуда, и значит, Дрейк фактически отнял бы у Каупервуда половину дохода. |
This disturbed Cowperwood not a little, for it had to be stopped without arousing English opposition to both men, since the English were opposed to American entrance into this field, whether it be the entrance of Mr. Drake or Mr. Cowperwood. | Каупервуд встревожился: надо было обезвредить Дрейка и притом не обозлить англичан, которые и так всячески противились вторжению в эту область американцев, все равно - будь то Дрейк или Каупервуд. |
In consequence, the usual legal battles on the part of each ensued. | И вот между противниками завязалась обычная в таких случаях борьба, где были пущены в ход всевозможные юридические уловки и всяческая казуистика. |
For each pointed out the assumed defects of the other and each minimized the import of what his rival was trying to do. | Каждая сторона старательно выискивала и подчеркивала слабые стороны соперника, пыталась раскритиковать и опорочить его планы. |
For his part, Cowperwood pointed out that the Drake line as planned would run, in part, through fairly good residence sections, but it would also be compelled to run through open fields for a distance of ten miles before it would reach paying territory. | Каупервуд, например, указывал, что хотя линия, намеченная Дрейком, частично и захватит густо населенные кварталы, где она сможет окупаться, но ведь она целые десять миль будет проходить под пустырями. |
He also pointed out that the Drake line was to be a single-track line, one track in a tunnel, while his system would be double-track throughout. | Он указывал также на то, что Дрейк намечает прокладку одноколейных линий, тогда как система его, Каупервуда, вся двухколейная. |
At the same time, the Drake interests proceeded to counter with the claim that Cowperwood's roads were under the Thames embankment, while their roads were under the Strand and other business streets; that Mr. Cowperwood's roads were away from trade, and theirs would take people to trade. | Ходатаи Дрейка в ответ на это заявляли, что дорога Каупервуда проходит под набережной Темзы, их же подземка - под Стрэндом и деловыми кварталами; подземка мистера Каупервуда не задевает торговых районов, тогда как линия Дрейка будет способствовать оживлению торговли. |
However, Cowperwood added that parallel lines were mutually destructive, did not pay, for he knew if the Drake crowd succeeded in getting franchises for their system, no matter how it was developed, his own line would be affected to a considerable extent. | Каупервуд понимал, что две параллельные линии убьют друг друга - они не окупят даже самих себя, не говоря уже о прибылях; если Дрейк и его приспешники заполучат концессию и проложат свою линию, то, как бы ни шли в дальнейшем дела их компании, его собственные дела, несомненно, пострадают. |
This, of course, he did not admit at the time; instead, he announced that he could not understand why the House of Drake would indulge in any such venture. | Все это он, конечно, держал про себя, - вслух же он заявил, что не понимает, зачем банкирскому дому Дрейка понадобилось пускаться в такую авантюру. |
And to make matters as smooth as possible, he said he believed that Mr. Drake's London branch, rather than Mr. Drake himself, was responsible for the error. | И, чтобы подсластить пилюлю, Каупервуд высказал предположение, что во всем виновато лондонское отделение банка, а не сам мистер Дрейк, который не мог совершить такую ошибку. |
He went on to say further that Mr. Drake was a great man, and he believed eventually, when the matter was made clear to him, he would not put any money into it. | Мистер Дрейк - человек большого ума, и, несомненно, разобравшись в положении дел, он откажется вкладывать деньги в столь сомнительное предприятие. |
Yet in spite of all these sweet words, Mr. Drake's lawyers, going before Parliament, introduced a bill seeking a franchise, and Mr. Cowperwood's lawyers introduced a rival bill for the lines he wanted to build. | Однако все эти сладкие речи ни к чему не привели: адвокаты Дрейка вошли в парламент с ходатайством о предоставлении ему концессии на прокладку метрополитена, а адвокаты Каупервуда - с встречным ходатайством о предоставлении такой концессии их доверителю. |
The result was that Parliament put both bills off until the following November and did not favor either one, which delay was a kind of victory for Cowperwood, he being so much further ahead in the development of his over-all scheme. | Дело кончилось тем, что парламент отложил рассмотрение обоих ходатайств до ноября месяца, не отдав предпочтения ни тому, ни другому, но уже сама по себе эта отсрочка означала победу Каупервуда; ведь он проделал огромную подготовительную работу и стоял неизмеримо ближе, чем его противник, к осуществлению своих планов. |
In fact, he was heard to say that he did not enjoy going into any project unless there was some opposition, and, as everything was fair in love and war, he was prepared to oppose the Drake interests to the last ditch. | Ходили даже слухи, будто он сказал, что ему неинтересно браться за дело, в котором не с кем помериться силами, а коль скоро в любви и на войне допустимы любые ухищрения, он решил сражаться с Дрейком до конца. |
But the interest of Stanford Drake was aroused to the necessity for a real battle with Cowperwood. | Любопытно, что необходимость вступить с Каупервудом в борьбу не на жизнь, а на смерть только подхлестнула интерес Дрейка к делу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать