Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This courtesy on the part of the Queen all but startled Berenice, yet gave her still greater assurance as to what she could achieve for herself, if she wished. | Любезность королевы безмерно поразила Беренис и вместе с тем укрепила ее веру в свои силы: да, конечно, она может достичь многого, стоит ей только пожелать! |
As for Stane, it enormously increased his desire for her affection. At the same time, its effect on Cowperwood was to cause him even more misapprehension as to Stane's possible influence on Berenice. | После этого приема Стэйн с удвоенным пылом стал добиваться взаимности Беренис, а Каупервуд теперь еще больше опасался того, что Беренис может не устоять против лорда. |
But there was even greater cause for worry on his part awaiting him on his return to his hotel suite in London. | Однако, вернувшись в Лондон, Каупервуд нашел там новую, более серьезную причину для тревог и опасений. |
There was the letter from Aileen, mailed to him just before she sailed for New York, and which read as follows: | У него в номере лежало письмо от Эйлин, которое она послала ему перед своим отъездом в Нью-Йорк. |
At last I know the truth about my humiliating position in relation to your servant, Tollifer, and yourself; your shameful employment of him in order to be rid of me and leave you free to go your customary libertine way. | "Наконец-то я узнала правду! Ты поставил меня в унизительное положение. Ты нанял этого лакея, Толлифера, чтобы избавиться от меня и на свободе предаваться распутству. Какой позор! |
What a reward for all my years of devotion! | Нечего сказать, хороша награда за мою многолетнюю верность! |
However, don't worry, for you are free to go now, to run with your prostitutes where and when you will. | Но можешь не беспокоиться - теперь ты свободен. Заведи себе хоть сотню девок, мне все равно. |
For today I am leaving Paris for New York, where I expect to be finally free from your infidelities and indulgences. | Я сегодня же уезжаю из Парижа в Нью-Йорк. Я не желаю больше терпеть твои измены и твое распутство. |
I warn you not to follow me. If you do, I will take you and your present mistresses into court and expose you in the press of London and New York. | Не смей показываться мне на глаза, иначе я выведу тебя на чистую воду. Посмотрим, что ты скажешь, когда тебе придется предстать со своими нынешними любовницами перед судом и я ославлю тебя во всех лондонских и нью-йоркских газетах. |
Aileen. | Эйлин". |
On receiving this, Cowperwood devoted considerable time on the contemplation of the possible angles and results of this savage indictment of himself. | Это послание заставило Каупервуда призадуматься. Да, Эйлин в ярости. И кто знает, к чему это приведет. |
It seemed to him to be the better part of wisdom to return immediately to New York and see what, if anything, he could do to avoid a public scandal. | Пожалуй, самое разумное - немедленно вернуться в Нью-Йорк и сделать все возможное, чтобы как-нибудь предотвратить публичный скандал. |
However, closely connected with this was the position of Berenice. | Ведь это чревато серьезными неприятностями для Беренис. |
For if Aileen proceeded to do as she threatened, Berenice's future would be greatly injured. | Если Эйлин приведет в исполнение свои угрозы, будущее Беренис испорчено! |
And that he did not wish to have happen, at any cost. | Нет, что угодно, только не это! |
His first move, therefore, was to go at once to see Berenice, whom he found in a cheerful and highly ambitious mood. | И Каупервуд прежде всего направился к Беренис. Она встретила его веселая, полная честолюбивых планов и надежд. |
But once he told her of Aileen's latest attack, and the nature of her threats, he could tell by her sudden change of expression that she looked upon it as a serious matter. | Но как только он рассказал о последнем выпаде Эйлин и о ее угрозах, улыбка исчезла с лица Беренис. Она тотчас поняла, что дело нешуточное. |
She was interested to know what could have persuaded Tollifer to confess his position. | - Непонятно, что заставило Толлифера признаться Эйлин, какую роль он в этом играет. |
"Surely, he had everything to gain by silence," she said, nervously. | Ведь в его же интересах было молчать, - с беспокойством сказала она. |
"You don't understand the Lady Aileen, dear," responded Cowperwood, ironically. | - Ты не знаешь почтенной леди Эйлин, дорогая, -усмехнулся Каупервуд. |
"She's not a person who thinks problems through to their ultimate conclusion. | - Она не из тех, кто способен до конца все обдумать и предусмотреть. |
Instead, she develops a rage that does more harm than good to herself and everyone concerned. | Нет, она сразу приходит в ярость - и, конечно, только вредит себе и другим. |
In fact, she can become so violent as to sweep anyone into confessions equally disastrous to both. | Она может так обрушиться на человека, -поневоле выложишь все, что есть на душе, хотя бы и на погибель себе и ей. |
The only thing I can think of doing at this time is to return to New York by the fastest boat, and maybe get there first. | Сейчас остается одно - отправиться в Нью-Йорк самым быстроходным пароходом: может быть, мне удастся опередить ее. |
In the meantime, I have already wired Tollifer to come to London at once, because by continuing his employment I can easily arrange with him to say nothing. | Я уже телеграфировал Толлиферу, чтобы он немедленно явился в Лондон, - если он по-прежнему будет у меня на жаловании, я без труда заставлю его придержать язык. |
But I'm wondering what suggestions you might have to make, Bevy." | Но может быть, ты посоветуешь еще что-нибудь, Беви? |
"I agree with you, Frank," she said. | - По-моему, ты прав, Фрэнк. |
"I think you should return to New York as soon as possible, and see what you can do to placate her. | Возвращайся как можно скорее в Нью-Йорк и постарайся утихомирить ее. |
After you talk to her, she's very likely to realize how futile an explosion of this kind would be. | После того как ты поговоришь с ней, она, вероятно, поймет, что скандалами ей ничего не добиться. |
For, of course, she has known of me before this, and others also," and here she smiled an ironic smile. | Ведь она, конечно, и раньше знала о моем существовании... и не только о моем, - с лукавой улыбкой добавила Беренис. |
"And you certainly are the one to tell her that. | - Напомни ей об этом. |
After all, you haven't done her any harm in this instance. | В конце концов ты не сделал ей ничего дурного. |
Nor has Tollifer, for that matter. | Да и Толлифер тоже, если на то пошло. |
In fact, you've provided her with the best guide to the pleasures of Paris that anybody would want, and, incidentally, you might also make clear to her that your work over here has taken every moment of your time. | Ведь ты ей дал такого гида для экскурсий по увеселительным местам Парижа, что лучше не сыскать. Кроме того, скажи ей, что дела не оставляли тебе ни одной свободной минуты. |
After all, it seems to me that could hardly fail to have some ameliorating effect. | Мне кажется, все это хоть немного смягчит ее. |
The papers are full of your labors and achievements, as you could point out to her"-a burst of wisdom which was by no means lost on Cowperwood. | Сошлись на газеты - они полны сообщений о твоей деятельности, о твоих успехах... Все эти мудрые совета Каупервуд со вниманием выслушал. |
His one grief, as he now declared, was that it was he, not Stane, who had to go. | Вся беда только в том, заметил он, что не Стэйн, а он должен расстаться с ней. |
"Never mind, dear," she said, consolingly, "you're too great a man to be broken by this. | - Не тревожься, мой дорогой, - успокоила его Беренис, - ты слишком большой человек, чтобы эта история могла испортить тебе жизнь. |
I know positively you will return triumphant, as usual. | Я убеждена, что ты и на этот раз одержишь победу. |
And you know I will be with you all the way," and she put her arms around him and smiled up into his face with deep affection. | И знай: я всегда, все время буду с тобой. И она обвила его шею руками и с улыбкой заглянула ему в глаза. |
"If that is so, then I know everything will be all right," he said, confidently. | - Ну, если так, все будет хорошо, - уверенно сказал Каупервуд. |
Chapter 54 | 54 |
Before sailing for New York, Cowperwood talked with Tollifer, who demonstrated to him his personal innocence in connection with this development; also that as far as he was concerned, his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desired him to say. | Перед тем как отплыть в Нью-Йорк, Каупервуд вызвал к себе Толлифера, и тот сумел доказать свою полную невиновность в случившемся; мистер Каупервуд может быть спокоен: впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мистеру Каупервуду. |
Five days later, landing in New York, Cowperwood was met by a brigade of newspapermen with enough inquiries to fill a small catalogue. | Пять дней спустя Каупервуд сошел на берег в Нью-Йорке и был встречен целой армией репортеров, налетевших на него с таким множеством вопросов, что ответов хватило бы для издания небольшого справочника. |
Was he after more money to buy more London subways, or was it for the purpose of disposing of his remaining American street railway holdings? | Какова цель его приезда: мобилизовать капитал, чтобы скупить новые линии лондонского метрополитена или сбыть с рук то, что у него осталось от американской трамвайной сети? |
What paintings had he purchased in London? | Какие картины он приобрел в Лондоне? |
Was there anything to the story that he had just paid $78,000 for Turner's "Rockets and Blue Lights"? | Правда ли, что он на днях заплатил семьдесят восемь тысяч долларов за "Огни на Темзе" Тернера? |
And, in connection with paintings, had he agreed to pay a certain artist $20,000 for his portrait, and on its completion sent the artist $30,000 instead? | Кстати, о картинах - верно ли, что он должен был заплатить одному художнику двадцать тысяч долларов за свой портрет, а когда портрет был закончен, послал ему не двадцать, а тридцать тысяч? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать