Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this thought of hers was doomed to disappointment, because his mood had changed for the time being, and he was anxious to get back to New York, and, eventually, to Berenice. | Но ее попытка была обречена на неудачу, так как настроение у Каупервуда было теперь совсем другое: он рвался назад, в Нью-Йорк, а потом к Беренис. |
Noticing, however, that her clothes reflected a less successful state of affairs than when he had last seen her, he was moved to inquire into her life, and finding that her popular appeal had shrunk and her income also, he did pretend an interest in her welfare, and assured her that he would arrange a stable drawing account for her, and furthermore would see what he could do toward interesting a theatrical producer in her career: a series of favors which effectively rekindled her original courage and gaiety. | Заметив, однако, по одежде Лорны, что дела ее идут много хуже, чем в ту пору, когда они виделись в последний раз, Каупервуд решил расспросить девушку, как она живет; выяснилось, что ее успех у публики стал неизмеримо меньше, а с ним уменьшились и доходы. Тогда Каупервуд сделал вид, будто он озабочен ее благополучием и обещал открыть в банке постоянный счет на ее имя; более того: он постарается заинтересовать ею какого-нибудь театрального режиссера, - словом, он посулил ей уйму всяких благодеяний и этим сразу воскресил ее былой оптимизм. |
But once he was aboard the train and it had begun to move past Lorna as she stood on the platform waving a final and wistful farewell, he could not help thinking on the changeful crisscross pattern woven by all creatures and forces. | Но когда он оказался в вагоне и поезд тронулся, а Лорна, стоя на платформе, в последний раз печально махнула ему на прощанье рукой, Каупервуд невольно задумался над изменчивым переплетением человеческих судеб и страстей. |
For here he was, being attacked by these Chicago stockholders and at the same time watched by the daily press, as well as Aileen in New York, and, for that matter, the beautiful Berenice in London, who, reasonably enough, did not trust him any more than did Aileen. | Взять хотя бы его: на него нападают чикагские акционеры, за ним неусыпно следят газеты, Эйлин шпионит - из Нью-Йорка, да и прелестная Беренис - из Лондона; Беренис доверяет ему не больше, чем Эйлин, - и не без оснований. |
And yet, for what reason? | А все из-за чего? |
Emotions, sensual predilections, reactions to other types of human beings, which were not of his invention or creation. | Из-за его влюбчивости, его темперамента, из-за того, что его влечет к человеческим существам другого пола, но ведь эти чувства не им созданы и не им придуманы. |
Clack, clack, clack! went the wheels on the rails. | Мерно постукивали колеса. |
Too-hooo! Too-hooo! the whistle of the engine. | Протяжно гудел паровоз. |
And a level landscape flowing, not unlike time, past the window through which he gazed, reflecting dreamily on life, time and change. | А за окном мимо Каупервуда проносились поля и равнины, как проносится неудержимым потоком время, - и он сквозь дремоту думал о жизни и о тех переменах, которые несет с собою бег времени. |
Chapter 56 | 56 |
When Cowperwood went to see Aileen in New York on his return, he met with a pleasant surprise, for since he had been away she had been thinking about the value of his suggestions in regard to possible enlargement of the house, and his expressed desire to consider her taste in regard to the alterations. | Вернувшись в Нью-Йорк, Каупервуд решил навестить Эйлин, и тут его ждал приятный сюрприз. За это время она много думала о его предложении расширить и перестроить дом, сообразуясь с ее вкусом. |
This had pleased her beyond anything he could have said. | Он не мог бы предложить ей ничего приятнее. |
Consequently, she brought forth several drawings, designs, and color arrangements which already she had had prepared by the architect and now wished him to examine. | И теперь Эйлин показала ему на выбор несколько вариантов проекта, подготовленных по ее заказу архитектором, - все это были эскизы в цвете. |
He was pleased to see that Raymond Pyne, the American architect who had designed this mansion in the first place, had produced a series of sketches of proposed changes which harmonized the old house with the new. | Каупервуд остался очень доволен эскизами: Раймонд Пайн, американский архитектор, проектировавший в свое время его дворец, теперь представил проекты слияния двух домов в единый ансамбль. |
Aileen emphasized the fact that she liked this, that, and the other phase of artistic interpretation. | Эйлин оживленно сообщила, что ей нравится и этот эскиз, и вон тот, и еще третий, совсем по-иному трактующий задачу. |
And deciding that he would see Pyne and advise him to take his time in the matter, he finally left her with the feeling that she was to be importantly employed in connection with something that would not only reflect their joint artistic tastes but might well bring about their social reunion. | Решив повидаться с Пайном и посоветовать ему не спешить, Каупервуд, наконец, простился с Эйлин; это очень хорошо, думал он - занять ее таким делом, которое не только воплотит художественные вкусы их обоих, но и будет в глазах общества доказательством их примирения. |
Nevertheless, adjusting himself to New York and America at this time was not an easy matter for Cowperwood. | Однако на сей раз Каупервуду было нелегко привыкать к жизни в Нью-Йорке, да и в Америке вообще. |
His social viewpoint, since going to London, had changed. | Со времени поездки в Лондон его взгляды изменились. |
It was not that the English were less shrewd or sharp in their efforts to advance their own interests. But, as he had noticed since encountering Stane, Johnson, and their associates, there was an almost unconscious consideration of the need of interweaving rest or pleasure with their commerce and trade, whereas here at home, business was business, as the phrase ran. | Не то, чтобы англичане оказались менее изворотливы или напористы, когда они отстаивают свои интересы, - нет, но, познакомившись со Стэйном, Джонсоном и их компаньонами, Каупервуд убедился, что они как-то даже бессознательно умеют сочетать отдых и удовольствия с делами, будь то торговля или финансы, а вот здесь, в Америке, как говорится, бизнес превыше всего. |
Ever since his arrival in New York there had been nothing but business dealings. | Вот и он, с тех пор как приехал в Нью-Йорк, не занимался ничем, кроме дел. |
There seemed to him nothing else interesting to do here, and it was because of this that his mind was constantly returning to Berenice and Pryor's Cove, although he still found it necessary to visit all of the cities he had listed as sources for capital-hurried trips all over the east that left him feeling more or less exhausted. | Здесь его больше ничто не интересовало и потому его мысли непрестанно возвращались к Беренис и Прайорс-Кову. Тем не менее он решил объехать все города, где рассчитывал добыть капитал, - это была бешеная гонка по Восточным штатам, и Каупервуд отчаянно устал. |
For the first time in his life he began to think rather than feel that he might be getting old. | Впервые в жизни он не то, чтобы почувствовал, а подумал, что стареет. |
Satisfactorily enough, however, this situation was finally relieved by the arrival of an urgent cable from Johnson, which said that owing to the activity of various pressure groups, his presence was of paramount import. | К счастью, этой изнурительной поездке положила конец телеграмма от Джонсона: некоторые группы пытаются оказать давление на парламент и потому присутствие мистера Каупервуда в Лондоне совершенно необходимо. |
He showed the cable to Aileen, and after she had read it she commented on the weariness which showed in his face and warned him to remember that his health, after all, was of prime importance, and, if possible, he ought to wind up his European affairs and retire. | Каупервуд показал телеграмму Эйлин. Прочитав ее, Эйлин подняла глаза на Каупервуда и сказала, что у него усталый вид: должен же он позаботиться о себе! Здоровье - прежде всего, об этом нельзя забывать. Пора бы ему свернуть дела в Европе и уйти на покой. |
He replied that he had already been thinking of that, and in order to make it easier for her in his absence had appointed Mr. Cuthbert to take charge of his entire art collection, because he was one in whose judgment he had confidence. | Он ответил, что и сам подумывает об этом; кстати, он не хочет обременять ее заботами о своей галерее: пока он будет в отъезде, за картинами присмотрит мистер Касберт - человек, суждению которого вполне можно доверять. |
In the meantime, Berenice was beginning to wonder when he would return. | А тем временем Беренис уже стало беспокоить длительное отсутствие Каупервуда. |
She was finding herself, as time went on, more and more lonely without him. | С каждым днем, проведенным без него, она чувствовала себя все более одинокой. |
Although Lord Stane had taken her to various receptions and evening parties to meet more of his friends, and even to a reception at Court, she missed Cowperwood in some strange, inexplicable way. | Лорд Стэйн не раз возил ее на различные приемы и званые вечера, где знакомил со своими друзьями, а однажды они были даже при дворе, -и все же Беренис недоставало Каупервуда, ею владела странная, необъяснимая тоска по нем. |
He was such a dominant force in her life, a power that dwarfed the social atmosphere surrounding Lord Stane. | Он был в ее жизни всем, - сила его личности затмевала для нее блеск высшего света, которым пленял ее воображение лорд Стэйн. |
For while she found Stane a warm and attractive companion, on returning to the quiet of Pryor's Cove she always joined Cowperwood again in thought and mood as well as emotion. | Да, конечно, Стэйн приятный и интересный спутник... но, вернувшись в Прайорс-Ков, она снова всеми помыслами, всем сердцем была с Каупервудом. |
What was he doing, whom seeing? | Что-то он сейчас делает, с кем проводит время? |
Would he become interested again in Lorna Maris? | Неужели он снова увлекся Лорной Мэрис? |
Or someone new? | Или кем-нибудь еще? |
Or would he return to her as he had left her: obviously in love with her? | А быть может, он вернется к ней таким же страстно влюбленным, как и уехал? |
And would Aileen return with him, or had he placated her sufficiently to cause her to give him a period of rest? | И приедет ли с ним Эйлин, или ему удалось задобрить ее и она хоть на время оставит его в покое? |
The jealousy of women! | Ох уж эта женская ревность! |
Her own jealousy, where he was concerned! | А сама она как ревнует его! |
And after all he had done for her! | Он столько для нее сделал! |
Not only for her but for her mother! | И не только для нее, но и для ее матери! |
It was he who had paid for her schooling, and after that had given her a beautiful New York house on fashionable Park Avenue. | Ведь это он платил за ее образование, а потом подарил ей чудесный особняк в Нью-Йорке, на шикарной Парк авеню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать