Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They have cows. Есть коровы.
In fact, they often judge a man's wealth by the number of cows he owns. Здесь часто судят о богатстве человека по тому, сколько у него коров.
Also they have butter. Есть, понятно, масло.
These are sturdy, hard-working people, and they can make five acres yield more than you would believe. Тут у нас упорный, выносливый народ: они добиваются с пяти акров такого урожая, что вы и не поверите.
Although I'm not an expert on the subject, and really can't tell you much about it, they get along better than you would think. Хоть я и немного в этом смыслю и ничего особенного не могу вам рассказать, но они, право, живут лучше, чем вы думаете.
Another thing," he continued, "most of the young men of this region go in for training in navigation. И потом, - продолжал он, - большинство молодых людей в здешних краях учится мореходному делу.
When they get a little older, they get positions as captains, mates, or cooks, on the hundreds of vessels coming in and out of Norway and touching the cities and shipping centers all over the world." С годами они становятся капитанами, матросами или коками: ведь в норвежские гавани заходят сотни судов - и откуда и куда только не идут эти суда - во все порты и гавани мира.
At this point Berenice spoke up. Тут в разговор вмешалась Беренис.
"It strikes me that what they lack in quantity, they make up in quality," was her comment. - Вот что, по-моему, любопытно, - сказала она, - у них здесь всего немного, зато все - отличного качества.
"You're right, madam," said the skipper, "that's what I mean," and, becoming more enthusiastic, he continued: "In fact they've learned to live comfortably within themselves. - Вы правы, сударыня, - отозвался шкипер, - я и хотел это сказать. Видите ли, мы, норвежцы, научились довольствоваться тем, что у нас есть, -продолжал он с воодушевлением.
But they know the world, not only from the outside of books but inside. We Norwegians are a bookish people, prizing education. - И мы знаем мир не по книгам, а как он есть на самом деле, хотя мы и любим книги и ценим ученость.
Illiterates are almost non-existent here, and you may not believe it, but Norway has more telephones than Spain or Poland. У нас почти нет неграмотных, и хотите верьте, хотите нет, но в Норвегии больше телефонов, чем в Испании или Польше.
It also has its literary and musical celebrities: Grieg, Hamsun, Ibsen, Bjornson"-names, which caused Cowperwood to pause and think how small a part literature had played in his life, and to suggest to Berenice that she give him some of the books she had been reading. Есть у нас и знаменитые литераторы, и музыканты - Григ, Гамсун, Ибсен, Бьернсон. Каупервуд молча выслушал эти имена. Если подумать - как мало места занимала в его жизни литература! Надо бы взять у Беренис кое-что из книг, которые она читала.
And Berenice, noting his meditative mood, and suspecting that he might be contrasting this wonder world with his own troublesome one, decided to switch the conversation to something a little more cheerful, and turning to Skipper Hansen, she asked: "Captain Hansen, are we likely to see any Lapps when we get a little farther north?" А Беренис, заметив его задумчивость и полагая, что он, должно быть, мысленно сравнивает этот удивительный мир со своим собственным, шумным и беспокойным, решила перевести разговор на что-нибудь более веселое. - Скажите, капитан, - спросила она Хансена, - а мы увидим лопарей, когда заберемся немного севернее?
"Oh, yes, madam," returned the captain. - Конечно, сударыня, - ответил капитан.
"We might run into them, anywhere north of Trondheim. - Их сколько угодно севернее Тронхейма.
We're almost to that point now." Нам уже недалеко до этого места.
From Trondheim the yacht steamed northward toward Hammerfest, the land of the midnight sun. От Тронхейма яхта направилась на север, в сторону Гаммерфеста - солнце тут уже не заходило.
Several stops were made on the way, one of these being a little extension of rock from one of the great cliffs, called Grotto. По пути сделали несколько остановок - один раз у маленького скалистого выступа под названием Гротто, отрога большой горы.
It was a very small place of perhaps a dozen houses, used principally as a whaling station. Здесь расположилась китобойная станция -крошечный поселок домов в десять.
The houses were the usual stone huts, roofed over with grass and earth. Это были, как и всюду на побережье, просто каменные хижины с крышами, обложенными дерном.
It was customary for the whalers at Grotto to buy coal or wood from any boat that was going north or south. Рыбаки Гротто имели обыкновение покупать уголь и дрова на судах, проходящих мимо в северном или южном направлении.
And now a small group of fishermen approached the yacht. И вот небольшая группа рыбаков окружила яхту.
And though its supply of coal was not more than was actually needed, Cowperwood instructed the skipper to give them several tons, because he felt that these people had so little in their lives. И хотя угля на яхте было в обрез, Каупервуд велел шкиперу выдать им несколько тонн, ибо почувствовал, что жизнь далеко не щедра к этим людям.
After breakfast Captain Hansen went ashore, and on his return told Cowperwood that a tribe of Lapps from much farther north had arrived and pitched their camp on the mainland, about a half-mile from Grotto. После завтрака капитан Хансен сошел на берег; вернувшись, он рассказал Каупервуду, что с далекого севера сюда прибыло племя лопарей, -они разбили стоянку примерно в полумиле от Гротто.
There were about fifteen hundred reindeer, he said, and over a hundred Lapps, with their children and dogs. Там около сотни лопарей с детьми и собаками, сказал он, и стадо оленей, тысячи в полторы голов.
On hearing this, Berenice expressed a desire to see them. Беренис тотчас изъявила желание посмотреть на них.
Whereupon Captain Hansen and the mate rowed them over to visit the camp. After disembarking on the shore of the mainland, they walked over toward the reindeer, which were scattered about the tents which spread in all directions. Тогда капитан Хансен спустил шлюпку и, прихватив с собой одного из матросов, повез Беренис и Каупервуда к стоянке лопарей. Высадившись на берег, они увидели оленей, которые бродили вокруг разбросанных по всей долине чумов.
The captain, who knew a few words of their language, talked with the Lapps, and some of them came toward the visitors, making them welcome by shaking hands and inviting them to their tents. Капитан, умевший кое-как изъясняться на языке лопарей, заговорил с ними; несколько лопарей подошли к прибывшим и, обменявшись с ними рукопожатиями, пригласили к себе в чумы.
In one tent, there was a large pot hanging over a fire, which the mate proceeded to investigate and pronounced to be "dog stew," but which turned out to be a nice, fat, juicy bear, of which all had a serving. В одном чуме над огнем висел большой котел; матрос, заглянув в котел, заявил, что это "собачья бурда", но это оказалась похлебка из отличной жирной и сочной медвежатины, которой и угостили всех присутствующих.
Another tent was packed with fisherfolk and farmers from the surrounding country, for this gathering was in the nature of an annual fair, at which the Lapps disposed of their reindeer products and bought supplies for the winter. В другом чуме теснились рыбаки и жители окрестных ферм: каждый год с приездом лопарей на их стоянках открывалось нечто вроде ярмарки, где они продавали продукты оленеводства и закупали припасы на зиму.
At this point a Lapp woman elbowed her way through the crowd. Вдруг толпа зашевелилась, и какая-то лопарка протиснулась к гостям.
She greeted Captain Larsen as an old acquaintance, and he informed Cowperwood that she was one of the wealthiest members of the tribe. Она поздоровалась с капитаном Хансеном как со старым знакомым, а он тут же сообщил Каупервуду, что эта женщина едва ли не богаче всех в этом племени.
There followed group singing and dancing, in which all attempted to join. Потом лопари начали петь хором и плясать.
And after liquor and food, and much laughter all around, Cowperwood and his party said good-by and returned to the Pelican. Пили, ели, смеялись. Наконец Каупервуд и его спутники распростились с лопарями и вернулись на "Пеликан".
By the light of the never-setting sun, the yacht was turned about, heading its way back to the south. При свете незаходящего солнца яхта повернула обратно на юг.
By this time a dozen large bowhead whales came along within sight of the yacht, and the skipper ordered all sails set in such a fashion as to cause the boat to maneuver among them with the utmost grace. Тут, на виду у яхты, показалось-с десяток гренландских китов, и шкипер распорядился так поставить паруса, чтобы судну легче было лавировать среди них.
There was intense excitement among passengers and crew as they stood watching the whales. И пассажиры и команда в волнении не сводили глаз с огромных животных.
But Cowperwood was more interested in the skill of the captain than he was in the spectacle before his eyes. Но Каупервуда это необычайное зрелище интересовало куда меньше, чем то необыкновенное искусство, с каким капитан управлял своей яхтой.
"There you have it!" he said to Berenice. - Вот видишь! - сказал он Беренис.
"Every profession, every trade, every form of labor, requires alertness and skill. - Каждая профессия, каждое ремесло, любой вид труда требуют умения и сноровки.
The skipper, as you see, has complete control of his yacht, and that, in itself, is an achievement." Посмотри на шкипера - как он ловко подчинил яхту своей воле, а одно это - уже - победа.
She smiled at his remark, but made no comment, while he gave himself up to thinking and philosophizing about this arresting world of which, for the time being, he was a part. Беренис улыбнулась, но ничего не ответила, а он глубоко задумался, размышляя о поразительном крае, который лежал перед ним.
The thing that impressed him most about this entire northern scene was the fact that it represented such a sharp and socially insignificant phase of a world that really had no need for any such temperament as his. Как непохожи эти северные места на весь остальной мир, как чуждо им все, что связано с крупной промышленностью, с банками, - такой характер, такие устремления, как у него, Каупервуда, здесь вовсе ни к чему.
The immense oceans, in a large sense, supported its inhabitants by the process of supplying them with fish, and there was enough of employment to enable them to build and make habitable sufficient spaces of soil when they returned, and thus round out their lives in comparative comfort. Необозримый океан - вот кормилец здешних жителей, он дает им рыбу - основной источник их существования; поистине рыба их кормит, поит и одевает, дает средства возделать клочок земли и безбедно прожить остаток дней, вернувшись из морских странствий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x