Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mentally and philosophically, Berenice was more of a cold, realistic turn than otherwise, and just before Cowperwood had been compelled by Aileen's threats to return to New York, she had about made up her mind that if no too great ill flowed to herself from this last assault of Aileen's, she might be more gracious to Lord Stane than up to now she had been. | По складу своего ума и взглядам на жизнь Беренис была холодной, расчетливой натурой: как раз перед тем как угрозы Эйлин заставили Каупервуда вернуться в Нью-Йорк, она почти решила, что если эта новая выходка ревнивой жены не кончится для нее плачевно, ей следует быть впредь полюбезнее с лордом Стэйном. |
For plainly, he was deeply infatuated with her; he had even led her to believe that he was entertaining the thought of marriage. | Он серьезно увлекся ею - это ясно. Похоже, что он подумывает даже о женитьбе на ней. |
If I only cared enough, she thought at this time. | "Если б только я была по-настоящему влюблена в него, - думала она. |
If only he was less conventional, not so English. | - Если б только он не цеплялся так за условности, не был англичанином до мозга костей". |
She had heard that there was no law in England to prevent him from divorcing a wife who had deceived him by fraud-such as she would be guilty of if she married him-and this possibility, throughout Cowperwood's absence, kept her silent and semidistant, thinking of her social state in case Aileen should choose to act. | Она слышала, что по английским законам можно развестись с женщиной, которая, выходя замуж, обманула мужа, скрыв свое прошлое, - а ведь именно так поступила бы она, выйдя замуж за Стэйна. Вот почему в отсутствие Каупервуда Беренис отмалчивалась и держалась подальше от Стэйна, - ведь Эйлин, если захочет, может нанести непоправимый удар ее положению в обществе! |
However, her anxiety was gradually relieved by the day to day silence on the part of the London press, and also by a letter from Cowperwood in which he outlined his various difficulties, among them his sudden reduction in health and strength, and at the same time expressed his desire to return to England in order that he might rest and see her again. | Но лондонская пресса молчала, и Беренис постепенно успокоилась; к тому же она получила письмо от Каупервуда, - он делился с нею своими бедами: вот и здоровье что-то вдруг сдало, и силы пошатнулись, скорее бы вернуться в Англию, отдохнуть, побыть подле нее! |
This reference to his health caused her to ponder on the wisdom of a trip they might take to some region of quiet and beauty which should be comparatively free of the hustle and bustle of trade. | Прочитав о его недомогании, Беренис подумала, не отправиться ли им вместе в какой-нибудь тихий красивый уголок, подальше от спешки и суеты делового мира. |
But where was such a land? | Но есть ли на земле такие края? |
It was possible that he had already seen and wearied of it, for he had traveled so much-Italy, Greece, Switzerland, France, Austria-Hungary, Germany, Turkey, the Holy Land. | И если есть, то, возможно, Фрэнк уже бывал там и они успели наскучить ему, - ведь он так много путешествовал: был в Италии, Греции, Швейцарии, во Франции, Австро-Венгрии, Германии, Турции, в Святой Земле. |
But what of Norway? | А что, если съездить в Норвегию? |
As she now recalled, she had never heard him speak of it. | Насколько помнится, Каупервуд никогда не рассказывал о ней. |
And accordingly, so moved was she by the desire to persuade him to take a rest in a strange and different land that she purchased a book about that country in order to inform herself in detail as to its novelty and beauty. | Она непременно убедит его поехать вместе в эту незнакомую, непонятную страну! Беренис даже купила книжку о Норвегии, чтобы подробно ознакомиться с ее красотами и достопримечательностями. |
Enthusiastically she turned the pages to study photographs of dark, high cliffs; mountains or fjells rising perpendicularly to thousands of feet over gorges cut by Nature in a stern, relentless mood; cataracts and leaping waterfalls, at the base of which lay beautiful, peaceful lakes. | С увлечением перелистывала она страницы, рассматривая фотографии сумрачных высоких скал; горы поднимались круто вверх на тысячи футов, между ними зияли пропасти, прорубленные, словно взмахом меча, рукой суровой, неумолимой природы; с вершин низвергались водопады, шипя и пенясь неслись горные потоки, а в долинах дремали живописные мирные озера. |
And clinging to the sides of tall mountains, like shipwrecked sailors to a life raft, were little farms. | То тут, то там к каменным склонам, словно моряки к плоту после кораблекрушения, лепились крошечные фермы. |
She read about their strange gods: Odin, the god of battle; Thor, the god of thunder; and, Valhalla, a heaven of sorts prepared for the souls of those who had perished in battle. | Беренис читала о древних богах норвежцев: об Одине - боге войны, о Торе - боге грома, и о Валгалле - своеобразном рае, уготованном для душ тех, кто погиб сражаясь. |
Reading and examining these pictures, the country appeared to be entirely free of industrialism. | Читая книгу и разглядывая иллюстрации, Беренис пришла к убеждению, что в стране этой нет никаких следов промышленности. |
This land should indeed prove restful for him. | Вот такое место и нужно Каупервуду для отдыха! |
Chapter 57 | 57 |
By the time Cowperwood, looking exceedingly tired, arrived in England, Berenice was able to inoculate him with some of her own enthusiasm for Norway, which, strangely enough, he had not previously visited. | Каупервуд вернулся в Англию осунувшийся, усталый; Беренис быстро сумела заразить и его желанием побывать в Норвегии, где, как ни странно, он еще ни разу не был. |
And so it was, not long after, that he set Jamieson to the task of finding and chartering a yacht. | Вскоре он уже поручил Джемисону отыскать и зафрахтовать для него яхту. |
But before one was found, a certain Lord Tilton, hearing through Stane of Cowperwood's intention, very generously insisted on loaning him his own yacht, the Pelican, for the purpose. | Но прежде чем Джемисону удалось что-либо найти, некий лорд Тилтон, узнав от Стэйна о намерениях Каупервуда, любезно предложил ему для поездки свою яхту "Пеликан". |
And eventually, toward midsummer, he and Berenice were cruising smoothly along the west coast of Norway toward Stavanger Fjord. | И вот, в разгаре лета, Каупервуд и Беренис оказались на борту яхты, плавно скользившей вдоль западного побережья Норвегии по направлению к фиорду Ставангер. |
The yacht was a handsome craft, and Eric Hansen, the Norwegian skipper, a man of skill. | Яхта оказалась очень красивой, а Эрик Хансен, шкипер-норвежец, искусным мореходом. |
He was powerfully built, although of not more than medium height, with a florid complexion and sandy-colored hair that fountained out over his forehead. | Он был могучего сложения, хотя и невысок ростом, румяный, с целой копной желтых волос, падавших ему на лоб. |
His eyes were a steely blue that seemed to challenge any sea or any experience connected with it. | Его голубые, холодные, как сталь, глаза словно бросали вызов всем морям и непогодам. |
His movements seemed to suggest a natural bracing against rough weather, even when he walked on level ground-a kind of rhythmic oneness with the sea at all times. | Его движения наводили на мысль об извечной борьбе с бурями: он ходил враскачку даже по земле, будто хотел всегда жить в одном ритме с морем. |
He had been a seafaring man all of his life, and he truly loved these inland waterways that wound through a maze of mysterious mountains soaring straight up thousands of feet from their depths to thousands of feet below the water line. | Всю жизнь он был моряком и всей душой любил эти прибрежные воды, изрезанные лабиринтом таинственных гор, что выступают на тысячи футов из морских глубин и уходят на тысячи футов под воду. |
Some said they were the result of faulting or cracking of the crust of the earth's surface; others thought volcanic eruptions had caused them. | Иные говорят, что горы эти образовались от сдвигов или трещин в земной коре; другие - что это застывшая лава вулканов. |
But Eric knew that they had been cut through by mighty prehistoric Vikings who had the power to carve their way through any barrier in order to make highways to the rest of the world. | Но Эрик знал: эти берега и эту землю в незапамятные времена изрубили мечами грозные викинги - они могли проложить себе путь сквозь любые преграды, хоть на край света. |
But as Berenice viewed these steep hillsides, with the cottages perched so far above the water's edge, she could not imagine how the inhabitants got down to a passing boat or climbed up to their little homes again. | Беренис, глядя на крутые склоны, где далеко в вышине прилепились домики, не могла даже представить себе, как это их обитатели умудряются спускаться к проходящим судам, а потом взбираться к себе наверх. |
Or for what reason they did it. | Да и зачем это им нужно? |
It all seemed so strange. | Все здесь казалось таким необыкновенным. |
She was not familiar with the art of mountain-climbing, which the Norwegian had probably learned, out of sheer necessity, from watching his goats maneuver themselves from crag to crag. | Беренис была незнакома с искусством лазания по горам, которое норвежцу, по-видимому, пришлось изучить волей-неволей, беря пример с коз, перепрыгивающих со скалы на скалу. |
"What a strange land," Cowperwood said. | - Странный край, - говорил Каупервуд. |
"I'm glad you brought me up here, Bevy, but it does seem to me, beautiful as it is, this country is one of Nature's climatic mistakes. | - Я рад, что ты привезла меня сюда, Беви. Но мне кажется, природа, создав эту страну такой прекрасной, обидела ее климатом. |
There's too much daylight in summer and too little in winter. | Днем в летнюю пору здесь чересчур много света, а зимой - чересчур мало. |
Too many romantic waterways and too many sterile mountains. | Слишком уж много тут романтических заливов и фиордов, слишком много голых скал. |
Although I must confess that it interests me enormously." | А все же, должен признаться, мне здесь очень нравится. |
Indeed, Berenice had noticed his interest in the country was intense. | Беренис уже заметила, какой живой интерес пробудила в нем поездка. |
He frequently rang for his very respectful skipper in order that he might ask questions. | Каупервуд то и дело звонил и, вызвав к себе учтивого шкипера, засыпал его вопросами. |
"What do they live on in these towns, outside of fish?" he inquired of Eric. | - Чем, кроме рыбы, промышляют здешние жители? - спрашивал он Эрика. |
"Well, Mr. Dickson"-the name assumed by Cowperwood-"they have a number of other things. | - Видите ли, мистер Диксон (под этим именем путешествовал Каупервуд), у них немало всякой всячины. |
They have goats and they sell goat's milk. | Есть козы, и они продают козье молоко. |
They have chickens, and so, eggs. | Есть куры, а значит, и яйца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать