Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so, when Tollifer showed up, and was going to Paris anyhow, I thought, since you appeared to like him, that your going there at the same time might give you the opportunity of satisfying your old desire to see Paris without having me about to interfere in any way. А тут появился Толлифер, который тоже собирался в Париж и, как видно, понравился тебе, - вот я и решил, что если он поедет туда в одно время с тобой, твое давнишнее желание исполнится: ты сможешь посмотреть город безо всяких помех с моей стороны.
And that's the only reason for Tollifer, and you know it!" Только поэтому около тебя и появился Толлифер, и ты это знаешь!
"Lies, lies, lies!" cried Aileen, savagely. - Ложь, ложь, ложь! - бешено крикнула Эйлин.
"Always lies! - Всегда ложь!
But this time they won't work. Но на этот раз ты меня не обманешь.
At least, I can let the world know what you really are, and how you've treated me. Нет уж, теперь все узнают, что ты такое и как ты обращаешься со мной.
The articles about you will read a little differently then, you can bet!" Будь уверен, тогда в газетах начнут писать о тебе по-другому.
"Now, Aileen," he interrupted, "just be reasonable. - Послушай, Эйлин, - прервал ее Каупервуд, -будь благоразумна.
You know that from a material point of view I have never deprived you of anything you wanted, and all along I have been counting on you to take charge of my affairs after I'm gone. Ты же знаешь, я никогда тебе не отказывал ни в деньгах, ни в чем другом - у тебя было все, что только ты могла пожелать. И ведь я собирался включить тебя в число моих душеприказчиков.
This house here, of which you certainly are proud. Возьмем хотя бы этот дом, которым ты, конечно, гордишься.
As you know, I've been planning to add to it in a way that will make it even more beautiful. Ты ведь знаешь, я думал достроить его и сделать еще красивее.
For some time now I've wanted to buy the house next door, in order to enlarge the palm room for you and make an additional gallery for pictures and statuary. Недавно мне пришла в голову мысль приобрести соседний дом, чтобы расширить твой зимний сад и устроить еще одну галерею для картин и скульптур.
I was intending to leave it all in your hands, to express yourself as you pleased." Я собирался оставить все это тебе в полную твою собственность.
But true to his natural secretiveness, he failed to state that before leaving London he had already purchased the house in question. Однако он и тут не изменил своей скрытности и не прибавил, что уже купил этот дом, когда был в Лондоне.
"Why not get Pyne and let him submit some plans," he continued, "and we'll look them over." - Давай вызовем Пайна, - продолжал он. - Пусть представит нам несколько проектов.
"Oh, yes," said Aileen, wistfully, "that would be interesting." - Д-да, это было бы интересно, - задумчиво сказала Эйлин.
But Cowperwood did not hesitate. Но Каупервуд не терял времени зря.
"As for my life being separate from yours, Aileen, that's a ridiculous idea, really. - А эта твоя идея жить порознь - право, Эйлин, это смешно!
In the first place, we've been too long together, and although we have had our troubles, here we are. Прежде всего, мы слишком давно женаты, и хотя у нас не все шло гладко, как видишь, мы по-прежнему вместе.
Outside of my work, which makes strenuous demands on me physically, my personal life is nothing. Своей личной жизни у меня нет никакой - одни дела, на них уходят все мои силы.
Besides, I am no longer young, and if you care to make friends with me again, once I get this London underground off my hands, I'll really be glad to return to New York and live with you here." И не забудь, я уже не молод. Если ты хочешь снова стать мне другом, - дай только сбросить с плеч заботы о лондонской подземке - и, право, я с удовольствием вернусь в Нью-Йорк и поселюсь здесь с тобой.
"Do you mean me with six others?" she asked, sarcastically. - Ты хочешь сказать, со мной и еще с полудюжиной других? - ядовито заметила Эйлин.
"No, I mean just what I said. - Нет, я хотел сказать только то, что сказал.
I should think you could see that I may have to retire some day. Ты, я думаю, сама понимаешь, что рано или поздно мне придется уйти от дел.
If so, it will be for peace and quiet, and not more work." Я избавлюсь от хлопот, и мы с тобой будем вести тихое и мирное существование.
Aileen was now getting ready to make an additional ironic comment, but looking up at him she caught a particularly weary and almost depressed look on his face, a look such as never she had previously seen, and this caused her mood to alter from one of criticism to one of unexpected sympathy. Эйлин собралась было сделать еще какое-то ироническое замечание, но, взглянув на Каупервуда, уловила в его лице такую усталость, даже подавленность, какой она никогда еще у него не видела. И ее желание уязвить Фрэнка вдруг сменилось жалостью.
Perhaps he was tired and needed rest, for he was getting along in years and had so much to do: one of the kindest thoughts she had experienced in connection with him for years. Наверно, он переутомился и нуждается в отдыхе, -ведь годы его не маленькие и вечно у него дела, дела... С такою теплотой она уже давно не думала о нем.
At this point, however, her maid came in to tell her that Mr. Robertson, her lawyer, was on the telephone, at which she stirred uneasily, and then said, rather defiantly: Но в эту минуту вошла горничная и сообщила, что мистер Робертсон - адвокат Эйлин - просит ее к телефону; Эйлин в замешательстве поднялась было с шезлонга, но, передумав, вызывающе бросила:
"Tell him I've gone out!" - Скажите ему, что меня нет дома!
The import of this was not lost on Cowperwood. Каупервуд сразу все понял.
"Have you said anything to anybody about all this?" he asked her. - Ты кому-нибудь говорила о нашей размолвке? -спросил он Эйлин.
"No, I have not," she replied. - Нет, пока не говорила, - ответила она.
"Good!" said Cowperwood, genially. - Отлично! - сказал Каупервуд, сразу повеселев.
And after explaining that various financial matters made it necessary for him to go to Chicago for a few days, he succeeded in extracting from her a promise not to do anything until he returned. Объяснив, что ему придется на несколько дней съездить по делам в Чикаго, Каупервуд сумел выудить у Эйлин обещание ничего не предпринимать, пока он не вернется.
For by that time, as he now argued, he thought they could work things out to their mutual satisfaction. И тогда, доказывал он, они уж наверно смогут все уладить к взаимному удовлетворению.
Since she seemed satisfied to let the matter rest for the present, he took out his watch and remarked that he had just enough time to catch the train; he would see her again on his return. Видя, что Эйлин как будто не прочь оставить все, как есть, Каупервуд взглянул на часы: времени до поезда остается в обрез, сказал он. Они увидятся, когда он приедет.
And, calmed down considerably by this time, she accompanied him to the door, and then returned to consult the newspapers which previously she had been reading. И Эйлин, успокоенная, проводила его до двери, а потом вернулась к своим газетам.
Chapter 55 55
The visit to Chicago was important enough, involving, as it did, negotiations for a loan or investment of $5,000,000. Поездка в Чикаго имела для Каупервуда большое значение: предстояло склонить местных дельцов либо предоставить ему заем, либо вложить в его предприятие пять миллионов долларов.
And then there was Sippens to see for a report as to the gradual disposal of his real estate holdings. Кроме того, надо было повидать Сиппенса и выслушать его отчет о том, как идет распродажа принадлежащих Каупервуду земельных участков.
Another matter that required his attention was a recent lawsuit against one of the large traction companies of Chicago, which, several years before, had taken over two of the elevated lines which Cowperwood had originally built and operated. Еще одно дело требовало его внимания: против одной крупной чикагской транспортной компании, в чье ведение несколько лет назад перешли две надземные дороги, построенные и сданные в эксплуатацию Каупервудом, недавно было возбуждено судебное преследование.
However, once he had withdrawn from Chicago and gone to London, these lines, due to poor management, had not only lost the income that previously had flowed from an excellent public patronage, but had since been confronted by a tremendous deficit that had wiped out all interest on stocks still held by investors. Надо сказать, что с тех пор как он уехал из Чикаго и занялся лондонским метрополитеном, эти две линии, попав в плохие руки, не только перестали приносить прибыль, которая раньше текла рекой, поскольку публика широко пользовалась ими, но работали с огромными убытками, и это окончательно подорвало всякий интерес к их акциям.
In fact, it was locally asserted that nothing in the history of public service corporations had shown such an utter collapse as this particular traction company. В местных кругах даже утверждали, что история корпораций, объединяющих предприятия городского хозяйства, еще не знала такого полного краха, какой потерпела эта компания.
And since this loss was blamed on Cowperwood, it had become necessary for him to make clear to investors that the fault was not his, that it was due to mismanagement by those who had taken over the property: a clarification that later caused him to be called a "financial wizard" instead of a "sharper," because at the time he had operated the lines it was a well-known fact that he paid an 8 to 12 per cent dividend on stocks in his company. Поскольку во всем обвиняли Каупервуда, ему необходимо было разъяснить вкладчикам, что он тут ни при чем, - виноваты те, кто перекупил у него дороги, они неумело и нерасторопно повели дело. После того как все это выяснилось, Каупервуда стали называть уже не жуликом, а финансовым чародеем: ведь когда дороги находились в его ведении, он выплачивал акционерам своей компании от восьми до двенадцати процентов дивидендов.
So now, in addition to securing the $5,000,000 he had come to borrow, he left with his reputation greatly enhanced. Итак, он не только раздобыл пять миллионов долларов, ради которых ездил в Чикаго, но и значительно улучшил свою репутацию.
However, there was one unexpected incident in connection with this Chicago trip, and that was the reappearance of Lorna Maris, who, because of newspaper notices of his presence in the city, sought him out in the hope of reviving his interest in her. Однако поездка в Чикаго не обошлась без неожиданностей; Лорна Мэрис, узнав из газет о приезде Каупервуда, разыскала его в надежде возродить в нем прежнее чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x