Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How silly! | Вот глупости! |
I'm sure it never occurred to you that your attentive friend might be pursuing you for reasons other than your personal charm. | Вам, конечно, и в голову не приходило, что этот ваш усердный поклонник ходит за вами по пятам вовсе не ради ваших прекрасных глаз. |
And besides, where do you suppose he gets all the money that he spends on you? | Да и откуда, по-вашему, у него столько денег, чтобы тратить на ваши развлечения? |
I've known him for years, and he's never had a shilling of his own, you know." | Я знакома с ним много лет, и у него, как вам должно быть известно, никогда не было ни гроша. |
"No, I didn't know. | - Нет, мне это неизвестно. |
But please come out with what you want to say," said Aileen. | А дальше что? |
"I suggest that you ask Mr. Tollifer, or, better yet, your husband. | - Спросите мистера Толлифера, а еще лучше -вашего супруга. |
I'm sure he could enlighten you," concluded Marigold, as she edged away from Aileen. | Он уж наверно может просветить вас на этот счет, - заключила Мэриголд и поспешно отошла от Эйлин. |
Whereupon, intensely wrought up, Aileen left the room, got her wraps, and returned to her apartment, but not to dismiss the subject from her mind. | Не на шутку взволнованная этим разговором, Эйлин тотчас вышла из комнаты, взяла накидку и вернулась к себе в номер. Разговор с Мэриголд не выходил у нее из головы. |
Tollifer! | Толлифер! |
The peculiar energy with which he had thrust himself into her life! | Как внезапно, как решительно ворвался он в ее жизнь! |
Penniless, and yet spending so much money! | Ни гроша в кармане, а тратит так много! |
And why Cowperwood's willingness to encourage this friendship between them, even occasionally crossing over to Paris to attend these parties given by Tollifer? The darkest aspect of Marigold's suggestion suddenly struck her with great force: that he had used this man to clear her out of his life! | И с чего бы это Каупервуду так поощрять дружбу между ними? Он ведь даже приезжал в Париж на званый вечер, который они устраивали с Толлифером... И вдруг то самое страшное, что таилось в намеках Мэриголд, как ножом резнуло Эйлин: муж пользовался услугами этого человека, чтобы убрать ее с дороги! |
She must get to the bottom of this; she must know. | Она должна докопаться до истины, она должна знать. |
Within the hour, Tollifer, having missed her at the party, called her on the telephone, whereupon she demanded that he come to see her at once, there was something she must discuss with him immediately. | Не прошло и часа, как Толлифер, заметив исчезновение Эйлин, позвонил ей по телефону, и она потребовала, чтобы он сейчас же к ней пришел: ей нужно немедленно с ним поговорить. |
And, upon his appearance, a stormy scene. | Едва он вошел, грянула буря. |
Whose idea was it that he should invite her to Paris and pay her so much attention and at the same time spend so much money on her? | Чья это была затея, чтобы он пригласил ее в Париж, оказывал ей столько внимания, тратил на нее столько денег? |
Her husband's or his own? | Кто это придумал - ее муж или он сам? |
What nonsense! | - Что за вздор! - запротестовал Толлифер. |
Why should he spend money on her if he did not care for her personally? | - Чего ради я стал бы тратить на вас деньги, если бы вы мне не нравились? |
To which Aileen replied that she heard that he had no money of his own, and never had had any. | - Но я слышала, что у вас нет собственных средств и никогда их не было, - возразила Эйлин. |
And, come to think of it, what did he really do to earn money, unless it was for service of some personal nature, such as that of dancing attendance on those who were able to spend their time playing but would not trouble to bother with all the tiresome details? | - Да и вообще, чем вы, собственно, зарабатываете деньги? Служите на побегушках у тех, кто может тратить все свое время на развлечения и не желает заботиться о всяких обременительных мелочах? |
This was an insult that cut him to the bone, since it placed him in the servant class. | Это оскорбление поразило Толлифера в самое сердце: Эйлин ставит его на одну доску с прислугой! |
"That's not true," he said, weakly. | - Это неправда, - еле слышно сказал он. |
But there was something in the tone of his voice that made Aileen doubt him, and this awakened a fury in her. | Но что-то в его тоне заставило Эйлин усомниться в искренности этих слов, и гнев ее вспыхнул с новой силой. |
To think that any man should stoop to such degrading employment! | Подумать только, чтобы человек мог так низко пасть! |
To think that she, Frank Algernon Cowperwood's wife, due to her husband's plotting, should be the victim of it! | И она, жена Фрэнка Алджернона Каупервуда, по воле своего коварного мужа стала жертвой таких интриг! |
To be thus publicly displayed as an unwanted wife, one so distasteful to her husband that he had to hire help to get rid of her! | Теперь все знают, что она - нелюбимая жена, до того постылая и ненавистная, что муж вынужден нанимать кого-то, лишь бы отделаться от нее. |
But wait! | Но подождите! |
Here and now, or by tomorrow at the latest, she would show this parasite and trickster, and also her husband, that she was not to be disgraced in this fashion! | Вот сейчас, не сходя с места, или уж в крайнем случае завтра, она отплатит этому паразиту и обманщику, а заодно и своему супругу! Она не позволит, чтобы с нею так обращались! Какой позор! |
For here and now, Tollifer's services, as far as she was concerned, were ended. | Нет, она этого не потерпит. Сейчас же, сию минуту она выставит этого Толлифера за дверь. |
And Cowperwood was to learn by wire that she was aware of his plotting, and that she was through with him forever; that she was returning to New York to stay in her own home, where she belonged, and that if he attempted to follow her, she would take him into court and expose him in the public press; she would relieve herself once and for all time of his lies, infidelities, and his mental cruelties! | А Каупервуду телеграфирует, что ей известны его интриги и что она больше знать его не желает! Она возвращается в Нью-Йорк и будет жить в своем доме, а если он попытается последовать за нею, она подаст на него в суд и разоблачит в газетах. Наконец-то она раз и навсегда избавится от этого негодяя, от этого лжеца и изменника! |
After which, turning to Tollifer, she exclaimed. "You may go now. | - Уходите! - крикнула она Толлиферу. |
Your services to me are ended. | - Довольно с меня ваших услуг. |
I'm returning to New York at once, and if you ever cross my path or annoy me in any way, I'll see that you are exposed for what you are. | Я сейчас же возвращаюсь в Нью-Йорк, и попробуйте только еще когда-нибудь попасться мне на глаза или надоедать мне. Уж я позабочусь, чтобы все узнали, что вы собой представляете! |
Run to Mr. Cowperwood and see if he won't give you something more respectable to do!" | Отправляйтесь к мистеру Каупервуду - может быть, он найдет для вас более пристойное занятие! |
With which she walked to the door and opened it for him to depart. | Она подошла к двери и настежь распахнула ее перед Толлифером. |
Chapter 53 | 53 |
At the same time that all of this was happening to Aileen in Paris, Berenice, still at Pryor's Cove, was finding herself the object of a truly surprising series of social invitations, introductions, and successes which were far beyond anything she had anticipated. | В то время как в Париже происходили описанные выше события, Беренис, продолжавшая по-прежнему жить в Прайорс-Кове, внезапно оказалась в центре внимания местного общества, -ее то и дело знакомили с новыми людьми, со всех сторон сыпались приглашения на званые обеды и вечера, - словом, успех превзошел все ее ожидания. |
And while she felt she must credit a good portion of this success to Cowperwood, a greater portion, as she well knew, was due to Lord Stane's infatuation and his desire to introduce her to his circle of very important social connections. | Беренис сознавала, что немалой долей этого успеха она обязана Каупервуду, но, конечно, еще больше обязана Стэйну: он был влюблен и жаждал ввести ее в круг своих высокопоставленных знакомых. |
With Aileen in Paris, Cowperwood had decided it would be safe to accept, for Berenice and himself, the invitation to cruise on Stane's yacht, the Iola. | Поскольку Эйлин была в Париже, Каупервуд полагал, что он и Беренис могут безбоязненно принять приглашение лорда Стэйна покататься на его яхте "Айола". |
Among the guests aboard were Lady Clifford, of Chadleigh, whose husband had one of the oldest titles in England; the Duchess of Marlborough, one of Stane's most intimate friends as well as one of the Queen's favorites; and Sir Wyndham Whitley, a diplomat closely associated with Court life. | Кроме них, были приглашены: леди Клиффорд из Чадлея - ее муж принадлежал к одному из древнейших родов Англии; герцогиня Мальборо -большая приятельница Стэйна и к тому же любимица королевы, и сэр Уиндхэм Уитли -дипломат, с большими связями при дворе. |
When the Iola eventually anchored at Cowes, Stane informed his guests that he had had word that the Queen was there and would be pleased to receive him and his friends for tea that afternoon: an announcement which aroused intense excitement in all of them, particularly Berenice, who had been nervously sensitive as to the possible publicity that might follow from this. | Когда "Айола" бросила якорь в Каус, Стэйн сообщил гостям, что королева, которая пребывает сейчас здесь, приглашает его вместе с друзьями на чашку чая. Это известие чрезвычайно взволновало всех, а в особенности Беренис: ведь об этом приеме, наверно, станут кричать газеты! |
The Queen was exceedingly gracious and appeared herself to enjoy this informal visit. | Королева была очень любезна, и, казалось, эта неофициальная встреча доставляет ей большое удовольствие. |
She evinced a particular interest in Berenice and made various inquiries, which, if Berenice had answered them truthfully, might have resulted in great injury to herself, but since she did not, resulted in the wish, expressed by the Queen, that she might see more of her in London; in fact, that she hoped she would be free to attend her next Court reception. | Она особенно заинтересовалась Беренис, о многом ее расспрашивала, и если бы та откровенно отвечала на вопросы королевы, это могло бы печально окончиться для Беренис. Но поскольку Беренис сочла за благо не откровенничать, королева выразила желание видеть ее у себя в Лондоне. В самом деле, она надеется, что Беренис не будет ничем занята и сможет присутствовать на ближайшем приеме при дворе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать