Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And also, by now, what did he think of English business methods? Ну, а что он теперь думает об умении англичан вести дела?
All of this caused him to realize that while there was more interest in him as a public figure than had ever previously been manifested, as yet there was no trace of scandal in connection with him. Эта встреча показала Каупервуду, что он более чем когда-либо привлекает к себе всеобщее внимание и что пока скандалом не пахнет.
Accordingly, he was more inclined to answer the questions, at least as many as it was diplomatically possible for him to answer without injury to himself. Вот почему на этот раз он охотнее обычного отвечал на вопросы, по крайней мере на те из них, на которые он мог дипломатически ответить без ущерба для себя.
According to him, everything was progressing smoothly in London. Да, дела в Лондоне идут гладко.
In fact, he was justifiably proud, since he expected to have the London Underground electrified and in operation by January of 1905. Больше того: он, Каупервуд, смело может гордиться своими достижениями, поскольку к январю 1905 года он рассчитывает электрифицировать и сдать в эксплуатацию лондонский метрополитен.
Also, it would have an $85,000,000 capital and one hundred and forty miles of track. Будет проложено сто сорок миль железнодорожных путей, а капитал компании составит восемьдесят пять миллионов долларов.
And it was also true that he was now building the largest electrical power plant in the world, and when it was completed London would have the finest underground in the world. Да, он действительно строит крупнейшую в мире электростанцию, а когда она будет готова, лондонский метрополитен станет лучшим в мире.
As to the English, he now asserted that he considered their attitude toward large business projects, such as his, superior to the American attitude; that is, the English appeared to understand the importance of a great constructive program, and when they granted a franchise, it was not for a limited time, but granted in perpetuity, which gave men with large creative purposes an opportunity to build things lasting. Что же касается деловых качеств англичан, то в Англии к таким крупным начинаниям, как, скажем, его проект, относятся с большим интересом, нежели в Америке: англичане, очевидно, понимают, какое значение во всяком деле имеет размах, и если уж они предоставляют концессию, то не на какой-то ограниченный срок, а навечно, - это позволяет осуществлять более широкие замыслы и строить монументальные сооружения.
As to paintings, yes, he had purchased several since being in New York last, and those he was bringing back with him, a Watteau, a Sir Joshua Reynolds (portrait of Lady O'Brien), and a Frans Hals. Картины? Да, с тех пор как он в последний раз был в Нью-Йорке, он приобрел несколько новых полотен; сейчас он везет с собою Ватто, Джошуа Рейнольдса (портрет леди О'Брайен) и Франса Гальса.
And yes, he had paid the artist in question $30,000 for his portrait when he needed to give him $20,000 only. Да, он действительно заплатил художнику, о котором идет речь, тридцать тысяч долларов за свой портрет, хотя уговор был о двадцати тысячах.
But the artist had returned the $10,000 to him with the request that he contribute the sum to a charity-which caused a gasp of surprise from the reporters. Но художник вернул ему лишние десять тысяч с просьбой пожертвовать деньги на бедных, -услышав это, репортеры ахнули от удивления.
The significance of such data as this, blazoned as it was in all of the newspapers, did not fail to impress Aileen, who, under another name, had arrived only two days before. Интервью было расписано в газетах на все лады и не могло не поразить воображения Эйлин, которая всего за два дня до приезда Каупервуда вернулась в Нью-Йорк под чужим именем.
Notwithstanding her anger, she was moved to meditate on the wisdom of her original plan. Несмотря на всю свою ярость, она подумала, что, пожалуй, стоит пересмотреть свои намерения. Так ли уж они разумны?
What was to become of these paintings that he was purchasing? Что Фрэнк будет делать с этими картинами, которые он сейчас покупает?
For she recalled that recently he had spoken of the possibility of enlarging the New York Mansion with a view to housing additional art objects. Еще совсем недавно он говорил, что надо бы сделать пристройку к нью-йоркскому дворцу, чтобы было где разместить новые произведения искусства.
If so, her exposure of him and a threatened divorce suit might force him to change his plans in favor of one other than herself: the same dilemma which some years before she had faced and lost. Но если она разоблачит его в печати и ему будет угрожать бракоразводный процесс, он, пожалуй, изменит свои планы в пользу другой женщины. Эйлин оказалась в том же безвыходном положении, что и несколько лет назад, когда ей не оставалось ничего другого, как только отступить и сдаться.
But, accepting her threat at its face value, Cowperwood thought it best, during his stay in New York, to make his headquarters at the Waldorf-Astoria instead of the Fifth Avenue residence, and having once settled there, he took up the matter of trying to reach Aileen by telephone, with no success. For she had made up her mind not to allow him to come and discuss his, to her, seemingly inexcusable crime, and she had even gone so far as to request a New York lawyer to call on her. Однако Каупервуд, встревоженный угрозами жены, счел наиболее благоразумным на время своего пребывания в Нью-Йорке остановиться в "Уолдорф-Астории", а не в своем доме на Пятой авеню. Обосновавшись в отеле, он стал ловить Эйлин по телефону, но безуспешно: она решила не встречаться с ним, не дать ему возможности оправдаться в том, что, с ее точки зрения, было непростительным преступлением. На всякий случай она даже вызвала к себе одного нью-йоркского адвоката.
Yet reading the papers, which continued to report his doings, evoked in her, from hour to hour, a change of emotions. Но в то же время она не пропускала в газетах ни одного сообщения о Каупервуде, - и гнев ее час от часу утихал.
For, naturally, she was proud of his success, and yet she was jealous, because she was satisfied that somewhere, lurking in the background, was one of his mistresses-Berenice, no doubt-who was undoubtedly sharing this most iridescent period of his life. Она, естественно, гордилась его успехами и в то же время терзалась ревностью: уж конечно за всем этим скрывается какая-нибудь любовница -скорее всего Беренис, - которая, несомненно, и разделяет с ним этот наиболее радужный период его жизни.
For Aileen loved show and glitter. А ведь Эйлин сама любила блистать и быть предметом всеобщего внимания.
At times she was almost childishly arrested by any startling phase of publicity concerning Cowperwood, good, bad, or indifferent. Порой она совсем по-детски радовалась какому-нибудь сенсационному сообщению о Каупервуде - хвалебному, ругательному или беспристрастному.
In fact, one newspaper picture of the immense electrical plant he was building in London so fascinated her as to make her almost forget her ills. Увидев в одной газете фотографию громадной электростанции, которую Каупервуд строил в Лондоне, она пришла в такой восторг, что почти забыла о всех прегрешениях своего неверного супруга.
On the other hand, when he was savagely attacked in one newspaper article, she could not help resenting it, at the same time that she was moved to attack him herself. А когда он подвергся яростным нападкам в другой газете, Эйлин не могла не оскорбиться, хотя и сама только что собиралась напасть на него.
After contemplating the immense variety of opinions and applause which greeted his return, Aileen's rage became confused with a certain degree of admiration, at which point in her oscillating moods it was that Cowperwood calmly walked into the living room of her suite to find her lying on a chaise longue, the floor about her littered with newspapers which she had obviously been reading. Эйлин просмотрела великое множество самых разнообразных высказываний и поздравлений по поводу возвращения Каупервуда на родину и к ее ярости и досаде стало уже примешиваться восхищение. В таком настроении застал ее Каупервуд. Он преспокойно вошел в гостиную, где Эйлин лежала в шезлонге среди вороха разбросанных на полу, очевидно только что прочитанных ею газет.
She jumped to her feet on his entrance, trying to arouse in herself her treasured anger as he stood facing her. При виде его Эйлин вскочила, стараясь пробудить в себе столь тщательно взлелеянный гнев; Каупервуд быстро пересек комнату и остановился перед ней.
"Well, I see you keep up with the news, don't you, dear?" he commented, smiling a broad, free smile. - Ну-с, я вижу, ты не отстаешь от жизни, дорогая, - заметил он и весело и непринужденно улыбнулся.
"It isn't bad, is it?" - Газеты недурно встречают меня, правда?
"You!" she almost screamed. -Ты! - выкрикнула она.
"The effrontery! - Какая наглость!
If they only knew you as I do! Знали бы они тебя, как знаю я!
The hypocrisy of it all! Твое лицемерие!
The cruelty!" Твою жестокость!
"Now, listen, Aileen," he went on, as calmly as he could, "you know, if you stop to think about it, I haven't injured you in any way. - Послушай, Эйлин, - продолжал он, стараясь говорить как можно спокойнее. - Подумав, ты сама признаешь, что я не сделал тебе ничего плохого.
If you've read any of these papers, you know I've been working almost twenty-four hours a day on this proposition ever since I went to London. Если ты читала хоть одну из этих газет, тебе должно быть известно, что в Лондоне я работал по двадцать четыре часа в сутки над своим проектом.
As for this man, Tollifer, what better guide could a person have in a city like Paris? А этот Толлифер - да можно ли было подыскать тебе лучшего гида по Парижу?
If I remember correctly, in the old days you never passed through that city with me without complaining bitterly because I couldn't spend all my time with you visiting places you considered interesting but which I had no time for. Вспомни, в былые времена, всякий раз, как мы с тобой попадали в Париж, ты жаловалась и упрекала меня за то, что я уделял тебе мало внимания и не ездил с тобой всюду, куда тебе хотелось? Тогда у меня попросту не было на это времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x