Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Merci beaucoup, messieurs," and walked away. -Merci beaucoup, messieurs,[5] - прошептала она уходя.
But this colorful and moving incident set up a train of thought in Cowperwood's mind which related to himself and the Aileen of his earlier days. Этот яркий и трогательный эпизод навел Каупервуда на размышления о тех чувствах, что связывали его когда-то с Эйлин.
For, after all, when he, at one point of his career, had been imprisoned in Philadelphia, it was she who, in face of all his enemies, including her father, had visited him faithfully to declare her unchanging love and ease his lot in any way she could. Ведь в то время, когда он сидел в филадельфийской тюрьме, именно она наперекор всем его врагам, в том числе и своему отцу, словно верная жена, приходила к нему на свидание, уверяла его в своей неизменной любви и всеми силами старалась облегчить его участь.
Like H?lo?se with Ab?lard, she had wanted him and no one else, and still did so, as he knew. Подобно Элоизе, любившей Абеляра, она стремилась, да и сейчас стремится только к нему, и никто другой ей не нужен.
Suddenly there flashed into his mind the idea of a tomb for the two of them, a beautiful and enduring resting place. Внезапно у Каупервуда возникла мысль построить красивый склеп, который простоит века и где они с Эйлин будут покоиться вдвоем.
Yes, he would employ an architect, secure designs, he would build a beautiful tomb which would commemorate the fact that at least at one time he had cared for her as much as she cared for him. Да, он наймет архитектора, сам выберет проект, -он воздвигнет прекрасную гробницу, которая увековечит память о том, что и он когда-то любил Эйлин так же, как она любит его до сих пор.
Chapter 59 59
On Cowperwood's return to London, Berenice was startled by the change in his appearance. He seemed utterly weary, and had obviously lost weight. Наконец Каупервуд вернулся в Лондон, и Беренис, увидев его, не на шутку испугалась: он заметно похудел и казался совсем измученным.
She complained to him about his lack of consideration of his own physical welfare and the fact that she saw so little of him. Она посетовала, что он плохо следит за своим здоровьем и что она теперь редко видит его.
"Frank, dear," she began, in an affectionate tone, "why do you let these things take so much of your time and energy? - Фрэнк, милый, - ласково говорила она, - зачем ты отдаешь этим своим делам так много времени и сил?
You seem so strained and nervous. Ты слишком переутомился и стал таким нервным.
Don't you think you should see a doctor and have a thorough examination before you go any further?" По-моему, тебе надо посоветоваться с врачом, пусть тебя внимательно исследуют.
"Bevy, dear," he said putting his arm around her waist, "there's no need for you to be so concerned. - Беви, дорогая моя, - ответил он, обнимая ее за талию, - ты не беспокойся.
I know I'm working too hard, but this will soon be over and I won't have to bother with so many business angles any more, for the present, anyhow." Правда, я чересчур много работаю, но это скоро уже кончится, и мне не придется больше ломать голову над всем этим - по крайней мере в ближайшем будущем.
"But do you really feel all right?" - Но ты в самом деле здоров?
"Yes, dear, I think I'm all right. - Да, дорогая, по-моему, все в порядке.
Anyhow, this particular phase of development is so important that I feel I must give it my personal attention." Видишь ли, сейчас очень важно, чтобы я сам следил за ходом дел.
But even as he said this, he stooped forward as if stricken by a sudden pain. Но еще не договорив, он вдруг весь как-то скрючился, согнулся вдвое, словно от приступа острой боли.
She ran to his side, exclaiming: "Frank, what is it? What's the matter? Have you ever had anything like this before?" - Фрэнк, что с тобой? Что случилось? Так уже бывало когда-нибудь? - бросилась к нему Беренис.
"No, dear, I certainly haven't," he said. - Нет, дорогая, никогда, - сказал он.
"But it can't be anything serious, I'm sure." - Но это ничего, я уверен, ничего страшного нет.
And he partially recovered himself. Он с трудом превозмог боль.
"Of course," he continued, "there must be something to cause such a sharp pain. - Конечно, - продолжал он, - надо бы выяснить в чем дело. Такая острая боль не возникнет без причины.
Maybe you'd better call Dr. Wayne and ask him to come over and take a look at me ..." a suggestion that sent Berenice at once to the telephone. Знаешь что: позвони-ка доктору Уэйну и попроси его зайти. Беренис тотчас кинулась к телефону.
When the doctor arrived, he was surprised to find Cowperwood looking so drawn, and after partially examining him and writing a prescription to be filled at once, he asked him to come to his office next morning for a thorough check-up, which Cowperwood agreed to do. Когда приехал Уэйн, он был поражен измученным видом больного; бегло осмотрев его и прописав успокаивающее лекарство, которое следовало начать принимать немедленно, врач попросил Каупервуда на следующее утро приехать к нему для основательного исследования. Каупервуд сразу согласился.
However, within a week, after two of the best specialists in London had been called in by Dr. Wayne and reported to him their conclusions, he was shocked to learn that severe kidney condition had developed that might end fatally within a comparatively short time. А через неделю, после консультации с двумя лучшими лондонскими специалистами, которые, осмотрев больного, сообщили Уэйну свое заключение, врач убедился, что у Каупервуда серьезная болезнь почек и что она довольно скоро может привести к трагическому концу.
He ordered Cowperwood to rest and take the prescribed drugs that were meant to induce less activity. Он велел Каупервуду лежать и принимать лекарства, которые должны были приостановить развитие болезни.
However, when Cowperwood came into Dr. Wayne's office a few days later for his physical report, he told the doctor that he was feeling better and his appetite appeared to be normal. Однако через несколько дней, придя показаться доктору Уэйну, Каупервуд объявил, что чувствует себя лучше, и аппетит у него, кажется, совсем восстановился.
"The trouble with these cases, Mr. Cowperwood," said Dr. Wayne, very quietly, at this point, "is that they are eccentric in their effects, and the pain they produce sometimes stops for a time. - Вся беда в том, мистер Каупервуд, - спокойно отвечал доктор Уэйн, - что эти болезни очень капризны; боль, которую они вызывают, может на некоторое время вдруг прекратиться.
However, that doesn't mean that the patient is cured, or even better. Но это вовсе не значит, что больной выздоровел или что дело идет на поправку.
The pains may return, and this often causes definite and disturbing predictions on the part of our specialists, who are not always correct by any means. Боли могут возобновиться, и тогда наши специалисты выносят категорический и печальный приговор, который, впрочем, далеко не всегда бывает правилен.
Rather, the patient may grow better and live for years. Нередко состояние больного улучшается, и он живет еще долгие годы.
On the other hand, he may grow worse, and that is one of the conditions which makes this disease so difficult to deal with. Но ему может стать и хуже, - и вот из-за таких-то неожиданностей эту болезнь и трудно лечить.
So you see, Mr. Cowperwood, that is why I cannot speak to you as definitely as I would like to." Теперь вы понимаете, мистер Каупервуд, отчего при всем своем желании я не могу вам сказать ничего определенного.
Here Cowperwood interrupted him. "I feel there's something you'd like to tell me, Dr. Wayne. - А по-моему, вы все-таки хотите мне что-то сказать, доктор Уэйн, - прервал Каупервуд.
And I would most certainly like to know exactly what the report of the specialists is. It doesn't matter what it is, I want to know. - И я желаю знать, какой именно диагноз поставили специалисты - все равно, хороший или плохой - я хочу его знать.
Are my kidneys so bad? У меня что-нибудь серьезное с почками?
Is there any organic trouble which is fatal?" Что, это заболевание - органическое и может быстро доконать меня?
Dr. Wayne looked at him with a steady gaze. Доктор Уэйн посмотрел ему прямо в глаза.
"Well, the specialists report that with rest and no hard work, you may live a year or a little more. - Что ж, специалисты говорят так: если вы будете достаточно отдыхать и избегать переутомления, то проживете еще год или около того.
With extreme care, you may even live longer. А если будете очень беречь себя, соблюдать полный покой, то проживете и дольше.
Yours is a case of chronic nephritis, or Bright's disease, Mr. Cowperwood. У вас хронический нефрит, или Брайтова болезнь, мистер Каупервуд.
However, as I have explained to you, they are not always right." Но, как я уже говорил вам, специалисты не всегда бывают правы.
This studied reply was received by Cowperwood calmly and thoughtfully, even though now, for the first time in his almost uniformly healthy life, he was faced with news of a probably fatal disease. Этот осторожный, тщательно обдуманный ответ был выслушан Каупервудом спокойно, в полном молчании, хотя впервые за всю свою жизнь он, человек с цветущим здоровьем, оказался во власти недуга, быть может рокового.
Death! Смерть!
Probably no more than a year to live! Очевидно, не больше года жизни!
An end to all of his creative labors! И конец всем его усилиям и стремлениям!
And yet, if it was to be, it was to be, and he must brace himself and take it. Но что суждено, то суждено, надо взять себя в руки и смириться.
After leaving the doctor's office, he felt himself not so much concerned with his own condition as with the effect of his final passing on the several personalities so closely connected with him throughout his life: Aileen, Berenice, Sippens; his son, Frank Cowperwood, Jr.; his first wife, Anna (now Mrs. Wheeler); and their daughter Anna, whom he had not seen for years, still for whom he had made ample provision over a long period. Каупервуд вышел от врача, озабоченный не столько собственной болезнью, сколько судьбами тех, с кем он был связан в ту или иную пору своей жизни. Как-то отразится его смерть на Эйлин, Беренис, Сиппенсе, на Фрэнке Каупервуде-младшем, его сыне, на его первой жене Лилиан, ныне миссис Уилер, и их дочери Лилиан, которую он не видел много лет, - правда, он хорошо обеспечил ее, ей хватит надолго.
And there were others to whom he felt obligated. Были и еще люди, о которых он чувствовал себя обязанным позаботиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x