Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By now she was terribly alarmed, and ran toward a servant who was passing with a tray, exclaiming: | Неописуемая тревога овладела Беренис; в это время показался слуга с подносом, и она бросилась к нему: |
"Please! | - Помогите! |
I need help! | Скорее! |
Get someone, and help me get him to a bedroom. | Позовите кого-нибудь, перенесем его в спальню. |
He is seriously ill." | Ему очень плохо. |
The frightened servant immediately called the butler, who had Cowperwood carried into an unoccupied chamber on the same floor, after which Lord Stane was notified. | Перепуганный слуга тотчас позвал дворецкого, который распорядился отнести Каупервуда в свободную комнату на том же этаже и доложил обо всем лорду Стэйну; тот поспешил к больному. |
He, upon his arrival, was so shocked by Berenice's distress that he ordered the butler to remove Cowperwood to his own suite on the second floor, and at once called his own physician, Dr. Middleton. | Увидев, в каком отчаянии Беренис, он приказал дворецкому перенести Каупервуда в свои покои на втором этаже и немедленно вызвал своего врача - доктора Мидлтона. |
Also the butler was instructed to insure silence on the part of all of the servants in regard to this. | Дворецкому было велено также сказать слугам, чтобы они не смели болтать о случившемся. |
In the meantime, Cowperwood was beginning to stir, and as Dr. Middleton came in, was so revived as to be conscious of the need of caution and to say to Stane that the less said about this the better, other than that he had tripped and fallen. | Тем временем Каупервуд начал приходить в себя, и доктор Мидлтон застал его уже в полном сознании: Каупервуд беспокоился о том, что болезнь его вызовет разговоры, - пусть Стэйн окажет, что он оступился и упал. |
He was sure, he said, he would be all right in the morning. | К утру, конечно, все пройдет. |
Dr. Middleton, however, had a different idea about his illness, and gave him a sedative. | Но доктор Мидлтон был несколько иного мнения. |
After which he advised the sick man remain where he was for a day or two, at least, in order that he might discover whether there were any complications. | Он дал Каупервуду болеутоляющее лекарство и посоветовал хотя бы дня два провести в постели, -тогда станет ясно, какое течение приняла болезнь и нет ли осложнений. |
For, as he said to Stane, Cowperwood's condition was probably more serious than a fainting spell. | - Тут, очевидно, дело куда серьезнее, чем простой обморок, - сказал он потом Стэйну. |
Chapter 61 | 61 |
The next morning, when Cowperwood awakened in the Stane suite, he found himself, except for the goings and comings of very courteous servants, alone for a time, and it was then that he began to run over in his mind the fairly disturbing phases of all that had so swiftly happened to him. | На следующее утро Каупервуд проснулся в покоях Стэйна в полном одиночестве, если не считать необычайно почтительных слуг, иногда заходивших в комнату; и тут он попытался восстановить в памяти тревожную последовательность всего, что так внезапно произошло с ним накануне. |
For he was a little startled by the fact that, after having arrived at a sense of relative security in connection with his physical welfare, he should be so suddenly made aware of his illness. | Он был поражен и даже напуган тем, что именно теперь, когда он уже перестал было опасаться за свое здоровье, болезнь вдруг снова дала о себе знать. |
Was it really true that he had fallen victim to this fatal Bright's disease? | Неужели правда, что эта роковая Брайтова болезнь избрала его своей жертвой? |
At the time of Dr. Middleton's call he had not been sufficiently alert to discuss this matter of his collapse. | Когда его смотрел доктор Мидлтон, Каупервуд еще не настолько пришел в себя, чтобы расспросить о причине, вызвавшей обморок. |
For one thing, as he now recalled, he had had the sensation of extreme shortness of breath, which finally resulted in the physical weakness which caused him to fall. | Как же это было? Сначала он почувствовал, что ему не хватает дыхания; потом страшная слабость во всем теле - и он упал. |
Was that due to a kidney condition, as earlier described by Dr. Wayne, or was it a matter of too much champagne, too much food? | В чем же все-таки причина - в болезни почек, о которой говорил ему доктор Уэйн, или просто он слишком много ел и выпил слишком много шампанского? |
The doctor, as he recalled, had impressed upon him that he was not to drink anything but water and eat very lightly. | Ведь доктор строго-настрого наказывал ему ничего не пить, кроме воды, и быть очень умеренным в пище. |
To make sure that he was following the right course in regard to himself, he decided to have Berenice cable his old-time friend and personal physician, Dr. Jefferson James, in New York, to come to London at once. | Чтобы выяснить, что же с ним на самом деле и чего ему ждать, Каупервуд решил попросить Беренис дать знать в Нью-Йорк его старому приятелю и личному врачу - доктору Джефферсону Джемсу: пусть немедленно приедет в Лондон. |
This trusted friend would be the one to satisfy him as to his true condition. | Это преданный друг, каждому его слову можно верить, и он-то сумеет установить, что у него за болезнь. |
However, as he slowly and somewhat calmly surveyed the situation, there was a tap at the door, and Lord Stane entered, making of his coming a very cheerful and gracious affair. | Пока Каупервуд не торопясь, спокойно обдумывал свое положение, в дверь постучали, и вошел лорд Стэйн, - он был весел, любезен и всячески старался ободрить больного. |
"There you are!" he exclaimed. | - Вот вы какой! - воскликнул он. |
"You and your beautiful girls and your champagne! | - Смотрите, до чего вас довели красивые девушки и шампанское! |
Think of it! | Подумать только! |
Aren't you really ashamed of yourself?" | И не стыдно вам? |
Cowperwood smiled broadly. | Каупервуд широко улыбнулся. |
"And, incidentally," went on Stane, "I have an order to inflict severe punishment on you for at least twenty-four hours. | - Кстати, - продолжал Стэйн, - мне приказано подвергнуть вас суровому наказанию по крайней мере на двадцать четыре часа. |
No champagne! Instead, water! | Никакого шампанского - только вода! |
No caviar, not a grain, only a thin sliver of beef, plus more water! | Никакой икры, ни единого зернышка, - только тоненький ломтик говядины, опять же с водой! |
Perhaps, when you're about ready to collapse, a bowl of thin gruel and more water!" | Ну, уж если совсем соберетесь падать в обморок, пожалуй, дадим вам чашку жидкой кашицы и, конечно, еще водички! |
Cowperwood sat up. | Каупервуд сел в постели. |
"I call that tops for cruelty," he said. | - Да это верх жестокости! - воскликнул он. |
"But perhaps, you can be induced to share my water and gruel. | - Но, быть может, вы согласитесь разделить со мной воду и кашицу? |
In the meantime, and strictly in confidence, you might tell me what Dr. Middleton told you." | А пока мы будем кутить, вы могли бы под большим секретом поведать мне, что вам сказал доктор Мидлтон. |
"Well," replied Stane, "what he really said was that you were forgetting that your years are creeping up on you, and that champagne and caviar are entirely outside your present powers of digestion. | - Видите ли, - ответил Стэйн, - он сказал, что вы забываете о своем возрасте и что шампанское и икра вам абсолютно противопоказаны. |
Also dancing until sunrise. | И танцы до утра - тоже. |
Hence your collapse on my over polished ballroom floor. | Вот вы и поскользнулись на моем чересчур натертом бальном паркете. |
And hence Dr. Middleton's approaching visit to find out how you're getting along, although he says he cannot find that there is anything seriously wrong with you other than overwork, which is something you can easily remedy. | Теперь вам предстоит принять доктора Мидлтона, который намерен посмотреть, как вы себя чувствуете. Впрочем, ничего серьезного он не находит - просто переутомление, которого впредь вы, конечно, без труда можете избежать. |
And I must tell you that your lovely ward, who was good enough to accept my offer of lodging for the night, will be down shortly. | Еще позвольте сообщить вам, что ваша очаровательная сиделка любезно приняла мое предложение остаться здесь на ночь и скоро сойдет вниз. |
I need not tell you, of course, that she is as greatly concerned as I am, regardless of Dr. Middleton's conclusions"-a statement which caused Cowperwood to assert rather positively: "But there's nothing of any consequence the matter with me. | Нечего и говорить, что, независимо от заключения доктора Мидлтона, и она и я очень обеспокоены... - Ничего страшного со мной не произошло, -решительно заявил Каупервуд. |
I may not be as good as new, but I'm still somewhere near it. | - Я уже не мальчик, конечно, но еще далеко не дряхлая развалина. |
And as far as business is concerned, I'll be on hand to cope with any difficulties there. | Что касается дел, то в случае затруднений я в любое время к вашим услугам. |
As a matter of fact, you should be able to judge for yourself, by the results so far, whether our affairs are being managed capably or not." | А в силах ли я вести дела - об этом вы можете судить хотя бы по результатам, которых нам удалось достичь. |
There was just a tingle of reproach in his tone, which Stane noticed. | В его тоне был едва уловимый упрек, и Стэйн заметил это. |
"The results have been tremendous," he said. | - Результаты потрясающие, - сказал он. |
"Anyone who could come over here with such a proposition as yours and secure $25,000,000 from American investors, certainly deserves nothing but compliments from me. | - Можно только восхищаться человеком, который пришел к нам с таким предложением, как вы, и еще сумел раздобыть двадцать пять миллионов долларов у американских вкладчиков. |
And I'm glad to express my gratitude, and that of our investors, for your interest and your services. | Я рад выразить вам свою признательность и признательность наших акционеров за ваши труды. |
The only trouble is, Cowperwood, it all rests on your broad American shoulders and your continued health and strength. | Беда только в том, мистер Каупервуд, что вся затея лежит на ваших широких американских плечах и зависит от вашего здоровья и сил. |
And that is important." | Вот в чем суть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать