Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet there were aspects of Cowperwood's case that were serious. For one, the dilation of the stomach, and for another, the acute pains that attacked him from time to time; certainly these, along with his mental disturbance in regard to his business affairs, might do him great harm. Но положение Каупервуда серьезно: во-первых, расширение желудка, во-вторых - периодические острые боли. А тут еще вечные заботы о делах. Все это вместе взятое может, конечно, очень и очень ему повредить.
Another disturbing factor was his worry over various problems in connection with his past life, about which James knew a great deal-his first wife, his son; Aileen, and other attachments which had from time to time been commented on in the newspapers. И в довершение всего - Джемс хорошо знал это -немало беспокойства доставляло Каупервуду его прошлое: первая жена, сын, былые связи и, разумеется, Эйлин, - газеты время от времени охотно припоминали знаменитому финансисту его старые грехи.
What to do, what to do for this man for whom he cared so much! Но что же, что он. Джемс, может сделать для этого человека, который так ему дорог?
What particular thing, apart from medicine, might tend to restore him, if for no more than a period of time! Что еще, помимо медицины, может восстановить силы больного, хотя бы ненадолго?
The mind! Разум!
The mind! Разум!
If he could only mentally, as well as medically, influence his mind to come to its own rescue! Если б только не одними медикаментами, но и путем внушения заставить разум Каупервуда прийти на помощь телу!
Suddenly he felt that he had stumbled upon the required idea. И вдруг Джемс почувствовал, что напал на верную мысль.
This was that Cowperwood must be strengthened to the point where he would be willing to go on a leisurely trip abroad, not only to interest him in a change of scene but to cause the public, both in England and America, to be astonished by the news that he was well enough to be traveling, so that people would say: Надо поставить Каупервуда на ноги и пусть он отправится за границу - не только затем, чтобы развлечься, переменить обстановку, но и чтобы вызвать сенсацию в Англии и в Америке. Узнав о его поездке, все будут говорить:
"Why, this man isn't sick! "Помилуйте, да он вовсе не болен!
He's so much recovered that he can travel and enjoy himself!" Он настолько оправился, что может разъезжать и развлекаться!"
The effect of this would probably not only restore Cowperwood's somewhat depleted nervous energy but cause him to believe that he was well, or at least very much better. Все это, вероятно, подбодрит Каупервуда, укрепит его нервы, и, пожалуй, он сам поверит, что уже здоров или, по крайней мере, что ему гораздо лучше.
Strangely enough, the place that the good doctor's mind returned to again and again as a possible solution of his problem was the Riviera, Monte Carlo, the great gambling center. Как ни странно, выбирая, куда бы отправить Каупервуда, Джемс все больше и больше приходил к мысли, что самое подходящее место -Ривьера, а вернее Монте-Карло, этот огромный игорный дом.
How effective it would be if the press were to announce his presence there, at the gambling tables, among grandiose dukes and Asiatic princes! Как это эффектно выглядело бы в газетах: Каупервуд у игорных столов, среди напыщенных герцогов и азиатских принцев!
Psychologically! would that not enhance Cowperwood's standing as a financier? Разве такой психологический трюк не укрепит позиций Каупервуда как финансиста?
A thousand to one it would! Тысяча против одного, что укрепит!
The next day, when he returned to Pryor's Cove and thoroughly examined Cowperwood, the doctor put forth his suggestion. На другой день, вернувшись в Прайорс-Ков и осмотрев Каупервуда, доктор приступил к делу.
"Personally, Frank," he began, "I think that in about three weeks you should be well enough to leave here and take a nice leisurely trip. - Я думаю, Фрэнк, - начал он, - что недельки через три вы будете чувствовать себя вполне прилично и сможете отправиться в какую-нибудь приятную увеселительную поездку.
So my prescription now is that temporarily you abandon this life here and go abroad with me." Поэтому вот вам мое предписание: расстаньтесь-ка на время с здешними краями и поедемте со мной за границу.
"Abroad?" queried Cowperwood, his tone expressing his astonishment. - За границу? - с удивлением переспросил Каупервуд.
"Yes, and do you want to know why? - Да, и знаете зачем?
Because the newspapers would certainly take note of the fact that you were able to travel. Ведь газеты наверняка отметят, что вы в состоянии путешествовать.
That's what you want, isn't it?" А этого-то вам и надо, не так ли?
"Quite!" replied Cowperwood. - Совершенно верно! - ответил Каупервуд.
"Where do we go?" - Куда же мы отправляемся?
"Well, Paris, may be, and probably we might go to Carlsbad-a most detestable watering place, I know, but excellent for you physically." - Да, пожалуй, в Париж, или можно в Карлсбад, -знаю, знаю, неприятное место, но тамошние воды были бы вам в высшей степени полезны.
"For God's sake, where do I go from there?" - Боже милостивый! А потом куда?
"Well," said James, "you may have your choice of Prague, Budapest, Vienna, and the Riviera, including Monte Carlo." - Что ж, - сказал Джемс, - к вашим услугам Прага, Будапешт, Вена и Ривьера, включая Монте-Карло, - выбирайте!
"What!" exclaimed Cowperwood! - Что?! - воскликнул Каупервуд.
"Me in Monte Carlo!" - Я в Монте-Карло!
"Yes, you in Monte Carlo, as sick as you imagine yourself to be. - Да, вы в Монте-Карло, со всеми вашими болезнями.
Appearing in Monte Carlo at this particular time is certain to produce just the reaction you want in connection with yourself. Вы вдруг появляетесь в Монте-Карло, да еще в такое время года! Не сомневайтесь, эффект будет именно тот, какой вам нужен.
Yet, actually, you need not do anything more than appear in one of the gambling rooms and lose a few thousand dollars, so that the news can be spread abroad. Достаточно вам появиться в игорной зале и проиграть несколько тысяч долларов - и об этом немедленно узнает весь свет.
People will comment on your being there, and the fact that it seems to make no difference to you as to the amount of money you toss away." Все заговорят о том, что вы в Монте-Карло, что вы играете в рулетку, швыряете деньги без счету.
"Stop, stop!" shouted Cowperwood. - Ладно! Ладно! - закричал Каупервуд.
"If I have the strength, I'll go, and if it doesn't turn out right, I'll sue you for breach of promise!" - Если у меня хватит сил, я поеду. Но если ничего путного из этого не выйдет, я привлеку вас к суду за невыполнение обещания!
"Do that," returned James. - Идет! - отозвался Джемс.
Consequently, after three weeks of constant observation and medication on the part of Dr. James, who had taken up his residence at Pryor's Cove, Cowperwood himself felt that he was much better, and James, studying him from day to day, decided that his patient had sufficiently revived physically to undertake the travel program suggested. Три недели провел доктор Джемс в Прайорс-Кове, не спуская глаз со своего пациента; наконец и сам Каупервуд почувствовал себя много лучше, и Джемс решил, что лечение принесло плоды: больной достаточно оправился, можно пускаться в путь.
However, Berenice, delighted as she was to know that Cowperwood was improving in health, was nevertheless troubled by the idea of the trip. Однако Беренис, как ни рада она была, что здоровье Каупервуда идет на поправку, с тревогой думала о предстоящем путешествии.
She was well aware that rumours concerning a fatal illness would probably disrupt his whole economic plan, but loving him as she did, she could not help conjuring up fears that such a trip might not prove as valuable and effective as Dr. James and Cowperwood thought. Да, конечно, слухи о смертельной болезни Каупервуда могут повлечь за собой крушение всех его начинаний. Но она так любит его, как же ей за него не бояться! А вдруг это путешествие окажется вовсе не таким полезным и плодотворным, как считают Фрэнк и доктор Джемс?
But Cowperwood assured her that she had nothing to worry about, since he felt better, and the plan was ideal. Но Каупервуд убедил ее, что расстраиваться нечего: он чувствует себя лучше, а план доктора Джемса - просто идеален.
The following week end they departed. Они отплыли в конце следующей недели.
And true enough, the London press immediately announced that Frank Cowperwood, recently rumoured to be seriously ill, was apparently so completely recovered as to be able to indulge in a pleasure tour of Europe. И, разумеется, лондонская пресса не замедлила объявить, что Фрэнк Каупервуд, которого еще недавно считали чуть ли не умирающим, по-видимому совсем поправился - он даже позволяет себе увеселительную поездку по Европе.
A little later there were still other newspaper items, from Paris, from Budapest, from Carlsbad, Vienna, and from Monte Carlo, fabulous Monte Carlo. Немного позже о Каупервуде стали появляться сообщения из Парижа, Будапешта, Карлсбада, Вены и, наконец, из Монте-Карло, сказочного Монте-Карло.
The papers emphasized this last information by saying that "the indestructible Cowperwood, so recently ill, had chosen Monte Carlo as a place of pleasure and rest." Эту последнюю новость подхватила вся пресса: "Несокрушимый Каупервуд, о чьей болезни сообщалось недавно, избрал местом своего развлечения и отдыха Монте-Карло".
However, on his return to London, the questions put to him by reporters took on a very frank and open character. Однако по возвращении Каупервуда в Лондон репортеры засыпали его весьма откровенными вопросами.
One reporter asked: Один корреспондент спросил напрямик:
"Is there any truth to the rumour, Mr. Cowperwood, that you've been seriously ill?" - Ходят слухи, что вы серьезно больны, мистер Каупервуд, - скажите, есть ли в этом хоть доля истины?
"As a matter of fact, my boy," replied Cowperwood, "I had been working too hard and found I needed a rest. - Видите ли, молодой человек, - ответил Каупервуд, - я слишком много работал и мне понадобилось отдохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x