Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dr. Wayne's opinion, of course," continued Cowperwood, "may have given me a false sense of security, for it wasn't so very long after that I did quite some celebrating, at Lord Stane's place, and that brought on the disturbing incident I have described to you. | - Я поверил доктору Уэйну и, как видно, успокоился раньше времени, - продолжал Каупервуд. - А очень скоро, в гостях у лорда Стэйна, как раз и произошел неприятный случай, о котором я вам говорил. |
I found myself suddenly very short of breath and had to be helped from the room. | У меня вдруг перехватило дыхание, и я даже не мог без посторонней помощи выбраться из комнаты. |
It's made me rather doubtful of Dr. Wayne's diagnosis. | Тут уж я усомнился в словах Уэйна. |
But now that you are here, I expect to be told the truth and put on the right track." | Но теперь, надеюсь, вы скажете мне правду и поставите на верный путь. |
At this point Dr. James stepped forward and put both hands on Cowperwood's chest. | Доктор Джемс подошел к Каупервуду и положил обе руки ему на грудь. |
"Now show me how deep you can breathe," he said, and after Cowperwood's best effort in that direction, the doctor said: | - А ну-ка вздохните поглубже, - сказал он, и Каупервуд, набрав воздуха в легкие, глубоко вздохнул. |
"Ah, I see, a little dilation of the stomach. | - Ага, понятно, - заметил врач, - небольшое расширение желудка. |
I shall have to leave you something for that." | Придется прописать вам что-нибудь против этого. |
"Does it look as though I have a fatal disease, Jeff?" | - Вы находите, что я опасно болен, Джефф? |
"Not so fast, Frank. | - Не опешите, Фрэнк. |
After all, I have to make some examinations. | Я должен прежде сделать кое-какие исследования. |
But I can say this: you have already seen two doctors and three specialists, and you've learned that it might cause your death or it might not cause your death. | А сейчас я вам вот что скажу: вас уже осматривали двое врачей и трое специалистов и от них вы знаете, что ваша болезнь, быть может, смертельна. |
As you know, there's always a wide margin between the possible and the impossible, between the certain and the uncertain, and there's always a wide margin between sickness and health. | Но вы знаете, как далеко от возможного до невозможного, от определенного до неопределенного и как велика разница между болезнью и здоровьем. |
But looking at you here now, and taking into consideration your general physical tone, I think you are likely to be around here for some months yet, maybe for several years. | Насколько я могу сейчас судить, учитывая ваше общее состояние, вы можете протянуть еще несколько месяцев, а то и несколько лет. |
You must give me time to work on you, to think out what is best for you. | Дайте мне только время повозиться с вами, обдумать, что вам лучше всего поможет. |
In the meantime, tomorrow morning, fairly early, I'll be back here to make a complete physical examination." | А завтра утром пораньше я снова буду у вас и тогда уж как следует вас осмотрю. |
"Wait a minute!" exclaimed Cowperwood. | - Одну минуту! - воскликнул Каупервуд. |
"My orders are that you're to stay here with us, with me and my ward, Miss Fleming, and her mother." | - Я распорядился, чтобы вы жили здесь, с нами: со мной, моей подопечной мисс Флеминг и ее матерью. |
"It's very good of you, Frank, to ask me, but I can't stay today. | - Вы очень любезны, Фрэнк, но сегодня я никак на могу остаться. |
It just so happens that there are one or two drugs I'll have to find in London before I go on with you. | Мне нужно достать в Лондоне два-три лекарства, прежде чем приступить к вашему лечению. |
But I'll come back about eleven in the morning, and after that, I'll stay with you, as you wish, at least long enough to make you a better, if not a wiser, man. | Но я вернусь завтра утром, часов в одиннадцать, и потом, если хотите, останусь у вас, хотя бы до тех пор, пока вы если уж не поумнеете, то хоть окрепнете. |
But now, no champagne, in fact no liquor of any kind, for a while at least, and no food with the exception of a cream soup, perhaps, and plenty of buttermilk." | Только помните: ни капли шампанского, и вообще никакого вина - во всяком случае первое время. А питаться будете только молочной сывороткой -этого можно сколько угодно, - да еще, пожалуй, молочным супом. |
Whereupon Berenice entered the room and was introduced by Cowperwood. | В эту минуту вошла Беренис, и Каупервуд представил ее врачу. |
Dr. James, after greeting her turned to Cowperwood and exclaimed: "How can you be ill, with such a cure for all ills right here at your bedside! | Поздоровавшись с нею, доктор Джемс обернулся к Каупервуду. - Ну как можно хворать, -воскликнул он, - когда возле вас такое лекарство от всех бед! |
You may be sure I'll be here bright and early in the morning." | Будьте уверены: теперь я не премину приехать пораньше! |
After which, and very professionally, he explained to Berenice that when he returned he would require hot water, towels, and some charcoal from a brightly blazing fireplace which he saw in an adjoining room. | Затем, перейдя на профессиональный тон, он пояснил Беренис, что в следующий раз ему потребуется горячая вода и полотенца и, кроме того, уголь - в соседней комнате, кажется, есть камин, надо будет развести хороший огонь. |
"To think I should have come all the way from New York to treat him, with the cure right here," he observed to her, smilingly. | - Подумать только, меня заставили проделать такой путь из Нью-Йорка, чтобы лечить его, а лекарство, оказывается, у него под рукой, -заметил он улыбаясь. |
"This world is too ridiculous for any use." | - Прямо чудеса! |
Berenice, noting how wise and gay he was, liked him at once, and thought of the many strong and interesting people Frank invariably drew to himself. | Беренис он сразу понравился - такой умный, веселый. Удивительно, как это Фрэнк всегда умеет окружить себя сильными и интересными людьми. |
Accordingly, after an added personal talk with Cowperwood, he left for the city, but not before he had caused Cowperwood to feel that his gigantic financial obligations constituted a form of disease in themselves. | Поговорив еще немного с Каупервудом, врач уехал в город, не забыв, однако, указать больному, что его грандиозная финансовая деятельность уже сама по себе представляет своего рода болезнь. |
"These varying problems prey on your mind, Frank," he told him, seriously. | - Все эти проблемы давят на ваш мозг, Фрэнк, -внушительно сказал он. |
"The brain is a thinking, creative, and directive organ which can cause you as much trouble as any fatal disease, of which worry is one, and I think you have that disease now. | - А мозг - это мыслящий, созидающий и управляющий орган, который может причинить вам не меньше физических страданий, чем любой тяжкий недуг; к числу таких недугов относятся, кстати, и тревоги, а я думаю, что именно этим вы сейчас и страдаете. |
My problem is to make you know that that is true, and that your life is worth more to you than any ten underground systems. | Моя задача - заставить вас признать это. Поверьте, ваша жизнь должна быть для вас дороже десятка подземных дорог. |
If you insist on putting work first, any quack doctor can truthfully assure you that at your age you are likely to die. | Если вы по-прежнему будете ставить дела превыше всего, любой шарлатан будет прав, уверяя, что в вашем возрасте от этого можно умереть. |
So now my problem is to get your mind off your underground systems, and get you to take a real rest." | Итак, моя задача - заставить вас забыть о метрополитене и по-настоящему отдохнуть. |
"I will do the best I can," said Cowperwood, "but some of these burdens are not so easy to drop as you may imagine. | - Постараюсь изо всех сил, - сказал Каупервуд, -но не всякую ношу так легко сбросить с плеч, как вам кажется. |
They concern the interests of hundreds of people who have put their complete faith in me, besides millions of Londoners who have never been able to travel beyond the limits of their own neighborhoods. | Есть обязательства, затрагивающие интересы сотен доверившихся мне людей, не говоря уже о миллионах лондонцев, которые до сих пор не имели возможности выезжать за пределы ближайших кварталов. |
With my plan, they will be able to ride to all parts of London for as little as tuppence, and so get a fairly good idea of what their city is like." | А если мой план будет претворен в жизнь, они смогут разъезжать по всему Лондону и за какие-нибудь два пенса узнают, наконец, на что он похож. |
"There you go, Frank! | - Вот вы опять оседлали своего конька, Фрэнк! |
If your life should suddenly end, where would your Londoners be then?" | А если вы завтра умрете, что тогда будет с вашими лондонцами? |
"My Londoners will be all right, whether I live or die, assuming that I get my underground plan fully launched before I die. | - Лондонцам плохо не будет, умру ли я, или буду жив, - лишь бы мне успеть наладить им подземку. |
Yes, Jeff, I'm afraid I do put my work far above myself. | Боюсь, что вы правы, Джефф, для меня и вправду дела важнее всего. |
In fact, this thing I've started has already grown so large that no one man is indispensable to it now, not even me, although there are many things I can do if I live long enough to carry out my ideas." | Видите ли, моя затея разрослась и пустила корни, теперь осуществление моих планов не зависит от отдельного человека, даже и от меня, хотя я еще многое смогу сделать, если проживу достаточно долго. |
Chapter 63 | 63 |
Dr. James, meanwhile, had much to ponder over concerning Cowperwood's illness and the financial burdens which troubled him. | Доктору Джемсу пришлось немало поразмыслить над заболеванием Каупервуда и над тем, как отражались на нем волновавшие больного финансовые проблемы. |
As for the Bright's disease which the London physician had suggested might be so swiftly fatal, he knew of related cases that had endured for many years. | Что до Брайтовой болезни, быстрый и трагический исход которой предсказывал лондонский врач, то Джемс знал случаи, когда больные жили долгие годы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать