Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A вoctor friend of mine did accompany me on this trip, and we've just been puttering around the Continent." Мой приятель - врач сопровождал меня во время этого путешествия: вот мы с ним и слонялись по Европе.
He laughed heartily when the World correspondent asked whether or not it was true that he had bequeathed his priceless art treasures to the Metropolitan Museum of Art. Он от души расхохотался, когда корреспондент "Уорлд" спросил, правда ли, что он завещал свое бесценное собрание картин нью-йоркскому музею искусств.
"If people want to know what is in my will," he said, "they'll have to wait until I'm under the turf, and I can only hope that their charity is as strong as their curiosity." - Если люди хотят знать, что написано в моем завещании, - сказал он, - им придется подождать, пока меня не накроют дерном. Я только надеюсь, что их милосердие не уступает их любопытству.
These comments brought smiles to the faces of Berenice and Dr. James as they read them on the spacious lawn of Pryor's Cove. Сидя на широкой лужайке Прайорс-Кова, Беренис и доктор Джемс прочли в газете ответы Каупервуда репортерам и не могли сдержать улыбки.
Dr. James, though steadily conscious of the necessity of returning to New York and his practice there, found himself drawn further and further into the affections of Cowperwood, and Berenice as well. И хотя доктор ни на минуту не забывал о том, что его ждут в Нью-Йорке дела, дружеское внимание, каким окружали его не только Каупервуд, но и Беренис, все больше покоряло его.
For both were grateful to him beyond measure for having brought Cowperwood back to seemingly normal health and strength. Оба были как нельзя более благодарны ему - ведь он, по-видимому, и в самом деле вернул Каупервуду здоровье и силы.
And so, when the time came for the doctor to leave, there was an emotional sense of gratitude and mental union among the three. И когда Джемсу пришло время уезжать, все трое были взволнованы, им не хотелось расставаться.
"There's really nothing I can say to you, Jeff," said Cowperwood, as he and Berenice walked with the doctor to the gangplank of the steamer on which he was about to leave. - У меня не хватает слов, чтобы выразить вам мою благодарность, Джефф, - говорил Каупервуд, когда они втроем подошли к трапу парохода, на котором должен был отплыть доктор Джемс.
"Anything I can do for you is yours to command. - Если я могу что-нибудь для вас сделать, приказывайте.
I ask but one thing: that our friendship continue as it has in the past." Я же хочу только одного: чтобы ничто не нарушило нашей дружбы.
"Don't try to reward me, Frank," interrupted James. - Никаких вознаграждений, бросьте, Фрэнк, -перебил его Джемс.
"Knowing you all these years has been my reward. - Знать вас столько лет - это уже награда.
Come to see me in New York when you can. Навестите меня как-нибудь в Нью-Йорке.
I'll be waiting to see you again." До новой встречи!
Picking up his bag, he added: Он подхватил свой чемодан.
"Well, friends, boats wait for no man!" and with that he smiled and again shook hands, finally merging with the throng now boarding the boat. - Что ж, друзья, корабли никого не ждут! - сказал он с улыбкой, еще раз пожал руки Беренис и Каупервуду и смешался с толпой, повалившей на пароход.
Chapter 64 64
Now that Dr. James was gone, Cowperwood was faced with many labors which had accumulated during his absence. These would require months of concentrated energy and attention, the while he found it necessary to turn to certain phases of his personal problems, one of which was a letter from Aileen, in which she stated that while the alterations being made in the new addition were going forward under the supervision of Pyne, the architect, she felt that Cowperwood should return to New York as soon as possible in order to look the whole plan over, so that he could either approve or disapprove before it was too late. Проводив доктора Джемса, Каупервуд увидел, что за время его отсутствия накопилось множество дел, и, чтобы управиться с ними, нужны месяцы напряженных усилий и внимания. Необходимо было заняться и кое-какими личными делами. В частности, Эйлин написала ему, что хотя перестройка их дворца под наблюдением архитектора Пайна и идет полным ходом, но хорошо бы ему самому как можно скорее вернуться в Нью-Йорк, ознакомиться с планом в целом и либо принять его, либо отклонить, пока не поздно.
She was not sure there would be space enough in the new gallery for the pictures he had recently added to his collection. Вряд ли в новой галерее хватит места для картин, которыми он за последнее время пополнил свою коллекцию.
While she respected Mr. Cuthbert's opinion as an art expert, there were times when she felt that Cowperwood would disagree wholeheartedly with him if he were present. Разумеется, мистер Касберт большой знаток в вопросах искусства, но, право же, Фрэнк ни в коем случае не согласился бы с ним, будь он сам здесь, в Нью-Йорке.
Cowperwood realized that this was something that deserved his attention. Каупервуд понимал, что это нельзя оставить без внимания.
Still, at this particular time he felt he could ill afford a trip to New York. И все же сейчас ему трудно будет предпринять поездку в Нью-Йорк.
There were too many urgent matters of policy and practical details concerning the underground that demanded his personal supervision. Слишком уж много вопросов, связанных с постройкой метрополитена, - и большая политика, и практические мелочи - требовали его присутствия.
Of course, Lord Stane, who was frequently about, assured him of the now probably smooth future of the entire system, and by his interest and efforts succeeded in lessening the former friction among the varied interests. Правда, лорд Стэйн, часто навещавший Каупервуда, уверял, что теперь, наверно, все пойдет гладко; Стэйн сам был заинтересован в этом деле и потому не жалел усилий, чтобы сгладить противоречия между различными участниками предприятия.
Stane seemed to be very much relieved and pleased at his recovery. Узнав о выздоровлении Каупервуда, он вздохнул с облегчением.
"Well, Cowperwood," he said to him the first morning after his return, "you look as good as new. - А вы молодцом! - сказал он Каупервуду в день, когда тот вновь приступил к исполнению своих обязанностей. - Очень посвежели!
How did you do it?" Как это вам удалось?
"I didn't do it," replied Cowperwood. - Я тут ни при чем, - отвечал Каупервуд.
"It was all the work of my old friend, Jeff James. - Это все мой старинный приятель Джефф Джемс.
He's pulled me out of a few illnesses in the past, but this time he pulled me out of a financial jam as well." В прошлом он избавлял меня от болезней, а сейчас избавил от финансового краха.
"You're right there," said Stane. - Вот это верно, - согласился Стэйн.
"You certainly fooled the public in a masterly fashion." - Что и говорить, вы ловко провели публику.
"That was Jeff’s brilliant idea. - Это у Джеффа родилась такая блестящая идея.
He not only took me on the trip to allay suspicion and rumor, but he cured me en route," said Cowperwood. Он не только увез меня, отвлек от моей особы все подозрения и утихомирил болтунов, но попутно еще и вылечил, - сказал Каупервуд.
Another matter that compelled his personal attention at this time was the discussion with Rexford Lynnwood, one of the three American sculptors whose names had been suggested by Jamieson regarding the tomb he proposed to have built. И еще одна задача требовала в то время внимания Каупервуда - надо было договориться о сооружении склепа с Рексфордом Линвудом, одним из трех американских архитекторов, рекомендованных Джемисоном.
Lynnwood's qualifications appealed to Cowperwood because of the fact that in connection with a prize recently offered for a tomb and statue to mark the grave of a lately deceased governor of one of the southern states, his design carried on one of its surfaces a reproduction of the cabin in which the man had been born, and at the foot of a huge, moss-covered oak tree was drawn the outline of a horse which he had ridden in various battles of the Civil War. Только что прошел конкурс на лучший проект памятника губернатору одного из Южных штатов, и Каупервуд видел там работу Линвуда, которая понравилась ему больше всех остальных: на одной из стен склепа была изображена хижина, где родился губернатор, а у подножия огромного, поросшего мхом дуба - силуэт коня, его верного спутника в битвах Гражданской войны.
As Cowperwood looked at it, he was touched by the pathos and simplicity of the whole conception. Работа эта глубоко тронула Каупервуда пафосом и простотой замысла.
Later as he sat opposite Lynnwood on the other side of his massive working desk, he was struck by the man's classic features, his deep-set eyes, and tall angular figure. Позже, сидя напротив Линвуда за своим массивным письменным столом, Каупервуд не без удивления смотрел на этого человека с классически правильными чертами лица, на его глубоко сидящие глаза и высокую угловатую фигуру.
In fact, he immediately liked the fellow. Архитектор сразу ему понравился.
As Cowperwood explained to Lynnwood, his idea for the tomb leaned toward the Greco-Roman style of architecture, but not in its purest conception. Каупервуд объяснил Линвуду, чего он хочет: склеп должен быть в духе греко-римской архитектуры, но не чисто классической.
Rather, he would like it to be a modification, with some originality of design in its details. Хорошо бы добавить какие-нибудь новые оригинальные детали.
It was to be large, because he had always liked the idea of space, and was to be made of pebble-gray granite of rich texture. Желательно, чтобы это было массивное сооружение - Каупервуду всегда нравился простор - из темно-серого гранита.
He would like a narrow slit of a window at one end, and a place for two sarcophagi, with two heavy bronze doors opening into the tomb itself. В одной из стен пусть будет прорезано узкое окно, а в другой - две тяжелые бронзовые двери, ведущие в склеп, где должно быть место для двух саркофагов.
Lynnwood approved and was even delighted with the opportunity of executing this structure. Линвуд одобрил эту идею и был явно доволен, что ему предстоит возвести такое сооружение.
He drew several sketches as Cowperwood talked, and these pleased Cowperwood greatly. Слушая Каупервуда, он тут же сделал несколько набросков, и тому это очень понравилось.
A contract was agreed upon and he was instructed to begin work at once. Они договорились об условиях контракта, и Каупервуд предложил Линвуду тотчас приступить к работе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x