Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when one reporter suggested getting in touch with Mrs. Cowperwood, several of those present immediately hurried to the nearest telephone to inquire from Aileen if her husband had been taken off the S. S. Empress in an ambulance, and if so, where was he? Кто-то предложил узнать это у миссис Каупервуд, и тотчас несколько человек бросились к ближайшему телефону, чтобы расспросить Эйлин, правда ли, что ее мужа увезли с "Императрицы" в карете скорой помощи, и если да, то где он теперь.
It was true, she replied; he was ill, but it was also true that he would have been transferred to the Cowperwood mansion if it were not for the fact that the entire building was in process of alteration in order to make room for an additional art and statuary collection which later was to become the property of the city of New York. Это верно, ответила она, он болен и его, разумеется, отвезли бы в особняк на Пятой авеню, но дело в том, что особняк сейчас перестраивается, - ведь он должен будет вместить богатейшую коллекцию живописи и скульптуры, которая все еще пополняется и со временем станет собственностью города Нью-Йорка.
Meanwhile, it was also Mr. Cowperwood's wish that he be transferred to the Waldorf-Astoria, where he could have such quiet and attention as at present he could not obtain in his own home. А пока что мистер Каупервуд пожелал поселиться в "Уолдорф-Астории" - там ему будет обеспечен должный уход и покой, чего ему нельзя сейчас предоставить дома.
Accordingly, by one o'clock of this same day, the news of Cowperwood's arrival and illness and present whereabouts was in every afternoon paper in the city, although, due to the precaution of Dr. James, no visitors were allowed without a written consent from the doctor himself, and three nurses were placed in charge. И вот к часу дня все газеты уже пестрели сообщениями о прибытии Каупервуда, его болезни и о том, где он находится; однако доктор Джемс распорядился, чтобы без его письменного разрешения к Каупервуду не пропускали ни одного посетителя, - три сиделки были обязаны следить за этим.
However, Cowperwood, realizing the possibility of Berenice receiving alarming news concerning his illness, requested Dr. James to send the following telegram to her still on board ship: Меж тем Каупервуд, понимая, что до Беренис могут дойти тревожные вести о его болезни, попросил доктора Джемса послать ей на пароход -она все еще находилась в пути - следующую телеграмму:
"Report of my illness greatly exaggerated. "Сообщения о моей болезни крайне преувеличены.
Do everything exactly as planned. Поступай, как условились.
Dr. James in charge. Нахожусь на попечении доктора Джемса.
Will tell you what to do. Он скажет, что тебе делать.
Affectionately, Frank." Любящий тебя Фрэнк".
In spite of the fact that this telegram brought such distressing news, Berenice was somehow consoled by the fact that he was able to wire her so reassuringly. Вести были невеселые, но все же Беренис несколько утешило, что Каупервуд был в состоянии телеграфировать, чтобы успокоить ее.
And yet she was haunted by uncertainty as to the nature of this illness. Но что с ним, неужели болезнь обострилась?
At any rate, whatever the result, her place, as she felt, was beside him. Во всяком случае, как бы это ни кончилось, ее место - рядом с ним.
Yet walking through the main salon of the vessel later in the afternoon, she was startled by the news poster tacked on the news board: Однако под вечер, проходя через салон, она увидела на доске для сообщений известие, которое потрясло и испугало ее:
"Frank Cowperwood, celebrated American financier and London traction magnate, stricken on board S. S. Empress, and removed on arrival in New York to Waldorf-Astoria Hotel." "Знаменитый американский финансист и железнодорожный магнат, владелец лондонской подземки, Фрэнк Каупервуд внезапно заболел на борту парохода "Императрица" и по прибытии в Нью-Йорк отвезен в отель "Уолдорф-Астория"".
Stunned and grieved by these cold words in black and white, she was still relieved to learn that he was to be at the hotel instead of his home. Ошеломленная, расстроенная холодными словами газетного сообщения, Беренис все же облегченно вздохнула, узнав, что Каупервуд в отеле, а не у себя дома.
She had a suite reserved there, so at least she would be near him. Ей ведь приготовлен там номер, так что она будет хотя бы поблизости.
Nonetheless, there was the possibility of encountering Aileen, and this would be painful, not only for her but for Cowperwood. Правда, не исключено, что она может столкнуться там с Эйлин, - это было бы тягостно не только ей, но и Каупервуду.
And yet he had asked her to come to the hotel, as originally planned, so he must have some procedure worked out. Да, но он просил, чтобы она не отступала от прежних планов и остановилась в отеле, - значит, он что-то придумал.
However, this new vulnerable social arrangement was such an extreme contrast to her protected seclusion at Pryor's Cove that she now wondered if she had the necessary courage or stamina to go through with it. Однако в какое двусмысленное положение она себя ставит! Как это не похоже на уединение Прайорс-Кова, где можно было не опасаться сплетен и пересудов! А хватит ли у нее решимости и сил, чтобы пройти через такое испытание?
But even in the face of these difficulties and dangers she felt that she must be near him, regardless of consequences. И все же, как это ни трудно, как ни опасно, она должна быть рядом с ним, а там будь что будет.
For he needed her, and she must answer that need. Он нуждается в ней, и она должна прийти ему на помощь.
Once so decided, the following morning, as soon as the vessel docked and she had declared her luggage, she went to the hotel, where she calmly registered under the name of Kathryn Trent. Приняв это решение, Беренис, как только пароход пристал на следующее утро к берегу и таможенники осмотрели ее багаж, тотчас отправилась в отель "Уолдорф-Астория" и преспокойно зарегистрировалась под именем Кэтрин Трент.
But once within the privacy of her own suite, she was faced with the numerous angles of her situation. Но оставшись одна в своем номере, она призадумалась. Как все сложно и запутано!
What to do? Что же теперь делать?
For, as she knew, Aileen might already be with him. Эйлин, наверно, уже у него.
But while she was meditating on the problem, a call came from Dr. James, telling her that Cowperwood would like to see her, and that his suite was number 1020. Ее размышления были прерваны телефонным звонком: доктор Джемс сообщил, что Каупервуд хочет ее видеть, он находится в номере 1020.
She thanked him very cordially and said she would go to him at once. Беренис от души поблагодарила и сказала, что сейчас придет.
Dr. James added that although Cowperwood was in no immediate danger, rest and quiet being his principal needs at present, he had ordered that no one be allowed to see him for a few days, with the exception of herself. Доктор Джемс добавил, что хотя Каупервуду пока и не грозит особой опасности, он все же приказал никого к нему не пускать в течение нескольких дней - никого, кроме Беренис; больному прежде всего необходим отдых и покой.
Upon arriving at his suite, she was ushered directly into his presence, where she found him lying propped up on pillows, looking pale and not a little distrait, but brightening as she neared him. В номере 1020 Беренис тотчас провели к Каупервуду; он полулежал, весь обложенный подушками, очень бледный, с каким-то отсутствующим видом, но, едва вошла Беренис, лицо его оживилось.
She bent over and kissed him. Она наклонилась и поцеловала его.
"Darling! - Дорогой мой!
I'm so sorry. Какое несчастье!
I was afraid that this trip might be too much for you. Я так боялась, что это путешествие окажется тебе не под силу.
And I was not with you! И меня не было с тобой!
But Dr. James assures me that it isn't serious. Но доктор Джемс уверяет, что это не опасно.
You know you recovered from your first attack, and I'm sure, with care, you'll recover from this one. Помнишь, ты ведь быстро оправился после первого приступа; уж конечно, если как следует за тобой ухаживать, ты и на этот раз скоро поправишься.
But, oh, if only I could be with you all of the time. Ах, если б только я могла быть все время с тобой!
I think I could nurse you back to health!" Я бы тебя очень скоро поставила на ноги!
"But Bevy, darling," observed Cowperwood, "just to look at you makes me feel better. - Но, Беви, дорогая, - заметил Каупервуд, - уже от одного того, что я смотрю на тебя, мне становится лучше.
And this matter of your seeing me shall be arranged. Конечно, мы устроим так, чтоб ты бывала у меня.
Of course, there's a lot of publicity now, and the less you are involved, the better I would feel. Правда, обо мне сейчас слишком много кричат в газетах, и чем меньше это тебя коснется, тем легче у меня будет на душе.
But I have explained the whole matter to Jeff, and he understands and sympathizes. Но я объяснил Джеффу, в чем дело, он все понимает и сочувствует нам.
And, better than that, he will keep in touch with you as to times and opportunities for seeing me. Больше того - он будет сообщать тебе, когда можно меня навестить.
There's just one person, you know, that you will have to do your best to avoid. Ты ведь знаешь, тебе надо избегать только одного человека.
But if you will keep in touch with Dr. James from day to day, I think we can manage until I'm out of this. Но ты будешь держать постоянную связь с доктором Джемсом; я думаю, все обойдется благополучно, пока я здесь.
As a matter of fact, I am sure of it." Я уверен, все будет в порядке.
"Darling, you are so brave, and you know that I am delighted to be here in any capacity. - Какой ты у меня мужественный, мой Фрэнк. Ты же знаешь, я согласна на все, лишь бы находиться подле тебя.
I'll be as cautious and circumspect as possible. Я буду как можно осмотрительнее и осторожнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x