Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Other cases as bad as yours have gotten better." Ведь бывали у меня пациенты не в лучшем положении, чем вы, - и ничего, выздоравливали.
"I know that," said Cowperwood to his friend, "and naturally you want to encourage me. - Знаю, мой друг, - сказал Каупервуд, - и вы, разумеется, хотите подбодрить меня.
But I still have the feeling that I am not going to recover. Но только мне почему-то кажется, что я не встану.
And in connection with this, I would like you to call Aileen and ask her to come here and talk over some estate matters with me. Так что вы, пожалуйста, позвоните Эйлин и попросите ее зайти ко мне: нам надо с ней поговорить о доме, об имуществе.
I've been thinking of this for some time, but now I feel I'd better not wait any longer." Я уже и раньше думал об этом, но сейчас чувствую, что больше откладывать не стоит.
"Just as you say, Frank," said James. - Как хотите, Фрэнк, - сказал Джемс.
"But I do wish you would not decide that you are not going to get well. - Только выбросьте из головы, что вы не поправитесь.
It isn't good, you know. Так не годится.
And besides, I think to the contrary. Я-то ведь другого мнения.
As a favor to me, you might try a little." Окажите мне такую услугу: попробуйте поверять, что вы выздоровеете.
"I'll try, Jeff, but please call Aileen, will you?" - Попробую, Джефф, только вызовите Эйлин, хорошо?
"Why certainly, Frank, but don't talk too long, remember!" - Ну, конечно, Фрэнк, но помните: вам нельзя говорить слишком долго!
And James retired to his own room, where he called Aileen on the telephone and asked her to come over to see her husband. И Джемс, вернувшись к себе, позвонил Эйлин и попросил ее зайти к мужу.
"Would you be good enough to come this afternoon, if possible, say around three o'clock?" he asked her. - Не могли бы вы прийти сегодня, скажем, часа в три? - спросил он ее.
She hesitated for a moment, and then replied: Она помедлила минуту, потом ответила:
"Why, yes, of course, Dr. James," and accordingly at about the time agreed upon she came, disturbed and wondering and not a little sad. - Да, конечно, доктор Джемс. И она пришла почти в назначенный срок, взволнованная, удивленная и огорченная.
Upon seeing her, Cowperwood experienced a sense of weariness, such as for years he had often experienced in regard to her, not so much physical weariness as aesthetic weariness. При виде ее Каупервудом овладело знакомое ощущение усталости, которое он уже не раз испытывал за эти годы, - усталости не столько физической, сколько моральной.
She was so sadly lacking in that rare inner refinement that characterized a woman like Berenice. Как не хватало всегда Эйлин душевной тонкости -редкого качества, отличающего вот таких женщин, как Беренис!
And yet, here she was, still his wife, and for the reason he felt that he owed her a reasonable degree of consideration in return for the kindness and affection which she had displayed at a time when he most needed them. И все же Эйлин - его жена, и он должен позаботиться о ней, отнестись к ней с уважением, ведь она была так добра, так предана ему в те времена, когда он больше всего в этом нуждался.
And thus thinking, his mood softened somewhat toward her, and he reached out and took her hand as she greeted him. Воспоминания смягчили его, и когда Эйлин подошла к его постели, чтобы поздороваться, он ласково взял ее за руку.
"How are you, Frank?" she asked. - Как ты себя чувствуешь, Фрэнк? - спросила она.
"Well, Aileen, I've been here four weeks now, and although the doctor thinks I am doing well enough, I realize that I am getting weaker all the time. - Что ж, Эйлин, я здесь уже целый месяц, а силы у меня все убывают, хотя, по мнению доктора, дела мои не так плохи.
And since there are a number of things I wanted to talk to you about, I thought I'd send for you. Нам давно надо было поговорить, вот я и решил послать за тобой.
Is there anything you would like to tell me first about the house?" Но, может быть, ты сначала расскажешь мне, как там перестраивается дом?
"Well, yes, a few things," she said hesitantly. - Да, кое о чем надо бы посоветоваться, - с заминкой сказала Эйлин.
"But whatever they are, they can wait until you are better, don't you think?" - Но, по-моему, все это может подождать, пока тебе не станет лучше, как ты думаешь?
"But you see, Aileen, I don't think I'm going to get any better. - Ну, видишь ли, мне едва ли когда-нибудь станет лучше.
And that's the reason I wanted to see you now, today," said Cowperwood, softly. Вот почему я хотел видеть тебя сегодня же, -мягко сказал Каупервуд.
Aileen hesitated and did not answer. Эйлин промолчала, не зная, что ответить.
"You see, Aileen," he continued, "the bulk of my estate is going to you, although I've taken care of some others in my will, such as my son and my daughter. - Видишь ли. Эйлин, - продолжал он, - почти все мое имущество переходит к тебе, хотя я не забыл в завещании и о других, в частности о своем сыне и о дочери.
But the great responsibility of the care of this estate is going to fall on you. Но все заботы об имуществе падут на тебя.
It's a large amount of money, and I want to know if you feel equal to the task; and if so, if you will faithfully carry out the instructions I have written out for you in my will." А ведь это не шутка, ты будешь распоряжаться огромными деньгами. Вот я и хочу знать, как ты сама считаешь - справишься ты? И скажи мне, выполнишь ли ты в точности все, что сказано в моем завещании?
"Oh, yes, Frank, I will do everything you say." - Да, конечно, Фрэнк, я сделаю все, что ты скажешь.
He sighed inwardly, and continued: Он вздохнул с чувством внутреннего облегчения и продолжал:
"Although I have made a will which gives you full control, nevertheless, that is the very reason I feel the necessity of warning you of overconfidence in anyone; for the moment I am gone, I'm sure there will be any number of people who will come to you with this and that plan, to do something for this cause or the other, or this or that institution. - По завещанию я предоставляю тебе полное право бесконтрольного владения имуществом, но именно поэтому я хочу предостеречь тебя: никому нельзя слишком верить. Как только меня не станет, тебя, разумеется, начнут осаждать всякие прожектеры и просители, будут вытягивать у тебя деньги на одно, на другое, на третье, будут добиваться, чтобы ты жертвовала в пользу разных благотворительных учреждений.
I have tried to guard against that by instructing the executors to submit any plan they may have to you for your approval. You are to be the judge, and you must decide whether it is worthy or not. Правда, я принял меры, чтобы оберечь свое имущество, - душеприказчики ничего не смогут предпринять без твоего ведома и одобрения, а уж ты суди и решай, какой план принять, а какой -отвергнуть.
Dr. James, you know, is one of the executors, and he is the one on whose judgment I can rely. Один из моих душеприказчиков - доктор Джемс, на его суждение я вполне могу положиться.
He is a man not only of great medical skill but goodness of heart and intention. Он не только опытный медик, он человек добрый и глубоко порядочный.
I have told him that you may stand in need of advice, and he has promised me faithfully to advise you to the best of his knowledge and ability. Я сказал ему, что тебе потребуется советчик, и он обещал во всем тебе помогать, насколько хватит опыта и умения.
I want to tell you that he is so honest a man that when I told him he was to be left a sum of money for his services to me, he refused to allow it, although he was willing to act as your adviser. Помни, это человек на редкость верный и честный: я сказал, что оставлю ему кое-какие деньги в благодарность за все, что он для меня сделал, - и, представь, он отказался наотрез, хотя и согласился быть твоим советчиком.
So if ever you should find yourself troubled as to what to do, please go to him first and see what he thinks." Так вот, если ты когда-нибудь попадешь в затруднительное положение и не будешь знать, как поступить, прежде всего обратись к нему и послушай, что он тебе скажет.
"Yes, Frank, I will do exactly as you say. - Да, Фрэнк, я все сделаю, как ты говоришь.
If you believe in him, I certainly will also." Раз ты веришь ему, то и я, конечно, буду верить.
"Of course," he continued, "there are specific provisions in my will to be taken care of after the beneficiaries are satisfied. - Должен сказать, - продолжал Каупервуд, - что в моем завещании имеются особые пункты, ими ты займешься, когда все наследники получат свою долю.
One of these is the completion and preservation of my art gallery. Прежде всего, надо довести до конца перестройку моей картинной галереи и позаботиться о ее сохранности.
I want the mansion kept intact as it now stands; that is, as a museum for the benefit of the public. Наш дворец пусть будет музеем, открытым для публики.
And since I have left plenty of money for its upkeep, it will be your duty to see that it is maintained in the best possible state. Я оставляю достаточно денег на его содержание, и ты должна будешь следить за тем, чтобы он всегда был в порядке.
"In fact, Aileen, I don't know if you ever realized how much that place has meant to me. Право, не знаю, Эйлин, понимала ли ты когда-нибудь, как много значил для меня этот дом.
It has helped me to live through the endless practical problems to which I have had to devote myself. Сколько больших замыслов, которым я отдал свою жизнь, родилось в нем.
In building it and buying things for it, I have tried to bring into my life and yours the beauty which is entirely outside of cities and business." Когда я строил его, покупал для него картины и статуи, я пытался внести в мою и твою жизнь частицу той красоты, что не имеет ничего общего с городской суетой и бизнесом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x