Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meanwhile, I'll be loving you and praying for you constantly." А пока - я люблю тебя и буду все время за тебя молиться.
She bent over and kissed him again. Она наклонилась и снова поцеловала его.
Chapter 67 67
The sudden illness and collapse of Cowperwood, flashed first by the local New York papers to their readers, was nothing less than an international sensation. Сообщение о внезапной тяжелой болезни Каупервуда, появившееся прежде всего в местных нью-йоркских газетах, выросло чуть ли не в международную сенсацию.
For it affected and included the interests and investments of thousands of persons, to say nothing of their banks and bankers. Это событие затрагивало интересы и капиталовложения тысяч людей, не говоря уже о банках и банкирах.
As a matter of fact, the day after he was stricken, reporters from the principal newspapers of England and France, and Europe in general, through the United and Associated press services, interviewed not only Jamieson and Dr. James but also called upon distinguished financiers in the United States for comments as to what the effect of his death might be. На следующий же день корреспонденты крупнейших газет Англии, Франции и всех стран Европы, через агентства Юнайтед Пресс и Ассошиэйтед Пресс, не только проинтервьюировали Джемисона и доктора Джемса, но и обратились к известным американским финансистам с вопросом - каковы могут быть последствия смерти Каупервуда.
Indeed, so numerous were the apprehensive comments and misgivings on the part of some investors that most of the remaining managers of the London underground were compelled to express themselves as to the actual import of Cowperwood's illness. Некоторые акционеры проявляли столько беспокойства, высказывали столько опасений, что многим директорам лондонской подземки пришлось выступить с заявлениями по поводу болезни Каупервуда и ее значения для дела.
For one, Mr. Leeks, acting chairman of the District Railway at the time, and who was said to have been very close to Cowperwood, was quoted as saying that "the necessary arrangements for every possible contingency arising from the possible indisposition of Mr. Cowperwood at any time had long before been made. Например, передавали, что мистер Лике, занимавший в то время пост председателя правления Районной дороги и слывший доверенным человеком Каупервуда, сказал, что "все необходимые меры на случай болезни мистера Каупервуда и появления каких-либо затруднений в делах приняты давным-давно.
"Complete harmony," added Mr. Leeks, "exists in the entire Underground directorate. В совете директоров метрополитена по всем вопросам существует полное согласие.
As to the future policy of this great system, I wish to say that there is not a trace of confusion or disorder." У огромной системы подземных железных дорог -блестящее будущее, в нашем предприятии нет и следа смятения или беспорядка".
Again, one William Edmunds, director of the Railway Equipment & Construction Company of London, stated: Everything is in perfect working order. А некто Уильям Эдмунд с, директор лондонской компании по строительству железнодорожного оборудования и прокладке дорог, заявил: "Все идет как по маслу.
The organization is so good that Mr. Cowperwood's illness or temporary absence can make no difference." Дело поставлено настолько хорошо, что болезнь или временное отсутствие мистера Каупервуда не могут на нем отразиться".
Lord Stane made the following comment: Лорд Стэйн сказал:
"The Underground is in splendid condition, and its affairs have been so administered from the start, by Mr. Cowperwood himself, that his unavoidable absence cannot bring about any serious injury to the system. "Строительство подземных дорог идет как нельзя лучше; мистер Каупервуд с самого начала так поставил дело, что, хотя он сейчас и вынужден временно отстраниться от управления им, это не вызовет никаких серьезных осложнений.
Mr. Cowperwood is too great an organizer to found any vast enterprise on the indispensability of any one man. Мистер Каупервуд слишком крупный организатор, чтобы ставить работу целого огромного предприятия в зависимость от какого-либо одного человека.
Naturally, we are all hoping for his speedy recovery and return, for his is a welcome presence here." Но, разумеется, мы надеемся, что он скоро выздоровеет и вернется к делам, - его присутствие нам всегда желательно".
While Dr. James had attempted to keep this publicity away from Cowperwood, there were a few people he could not very well restrain and had to admit. One was Cowperwood's daughter, Anna, and his son, Frank, Jr., neither of whom he had seen for a number of years. Хотя доктор Джемс и пытался оградить Каупервуда от всех этих пересудов, однако кое-кого ему все же пришлось допустить к больному, и это были люди, которых он не мог заставить молчать: дочь Каупервуда Лилиан и его сын Фрэнк Каупервуд-младший - он не видел их обоих много лет.
From his conversation with them he was able to sense the reaction of the public to his illness, and it was not unflattering, to say the least. Из разговора с ними Каупервуд узнал, как относится публика к его болезни, и нельзя сказать, чтобы это не польстило ему.
Following these came Aileen, who was extremely disturbed by his physical state, for at this time he looked and felt very weak. Вслед за детьми пришла Эйлин; она не на шутку встревожилась - таким слабым и больным выглядел Каупервуд, так плохо он себя чувствовал.
Dr. James insisted that she wait for a later time to discuss any-pressing problems, and she readily accepted his suggestion and considerately made her first visit a very short one. Доктор Джемс настоятельно просил Эйлин не говорить пока с больным ни о каких делах, хотя бы и неотложных; она послушно согласилась, и ее первый визит был очень коротким.
After Aileen departed, Cowperwood was mentally constrained to meditate on the various social and financial angles which his sudden illness had brought into being as problems which he must solve if he could. После ухода Эйлин Каупервуд волей-неволей задумался над различными практическими и финансовыми проблемами, возникшими в связи с его болезнью, - надо как-то их решить, а удастся ли?
One of these concerned the choice of someone to take on his duties temporarily in the face of his present unavoidable absence. В частности, нужно подобрать себе заместителя -ведь сам он, разумеется, должен будет временно устраниться от дел.
Naturally, he first thought of Lord Stane, but considering his numerous and pressing interests, decided that Stane would not be the man. Естественно, первая мысль Каупервуда была о Стэйне; но нет, Стэйн не подходит, у него и так слишком много разнообразных и серьезных обязанностей.
But there was one Horace Albertson, president of the St. Louis Electric Traction System, who, as he knew from previous financial relations, was one of the ablest railroad men in America. Есть еще такой Гораций Олбертсон, президент Электро-транспортной компании в Сент-Луисе и один из самых способных в Америке железнодорожных дельцов, - с ним Каупервуд не раз встречался на финансовом поприще.
Albertson, he felt, should prove entirely satisfactory in such a crisis as this. Вот Олбертсон, пожалуй, самый подходящий человек, на него можно положиться в такой критический момент.
And immediately following this thought he instructed Jamieson to see Mr. Albertson in St. Louis and present to him the entire problem, his reward to be whatever sum he felt he deserved. И Каупервуд немедленно поручил Джемисону съездить в Сент-Луис и повидаться с Олбертсоном: надо изложить ему суть дела, и пусть он сам назначит, какое ему нужно вознаграждение.
However, Mr. Albertson declined the offer, saying that he was highly honored, but his own labors were constantly increasing in volume and he could not consider retiring from the American field. Однако Олбертсон отклонил предложение: он, конечно, очень польщен, но у него с каждым днем прибавляется забот, и он не может сейчас даже и подумать о том, чтобы расстаться с Америкой.
This was a disappointment to Cowperwood, but one that he could understand and justify. Каупервуд был разочарован, но он мог понять и оправдать отказ Олбертсона.
Although it did, for a time, cause him a degree of worry, he was relieved by a cable from Stane and the directors of the London Underground stating that they had that day appointed Sir Humphrey Babbs, well-known to Cowperwood, to take his place temporarily at the head of the system. Впрочем, через некоторое время вопрос этот решился: Стэйн и директора лондонского метрополитена телеграммой известили его о том, что они поручили сэру Хэмфри Бэббсу, которого Каупервуд хорошо знал, временно занять его место и возглавить дело.
Aside from this cable, came several others from his London associates, including Elverson Johnson, emphasizing their unhappiness over his illness and their deep desire for his speedy recovery and return to London. Пришло и еще несколько телеграмм от лондонских компаньонов Каупервуда, в том числе от Элверсона Джонсона, - все они выражали свое величайшее сожаление по поводу его болезни и горячо желали ему скорее выздороветь и возвратиться в Лондон.
Nonetheless, in spite of all their praises, Cowperwood's mind was troubled by the somewhat complicated and ominous drift of all of his affairs at this time. Но несмотря на все их любезности, Каупервуд не мог не тревожиться: дела его принимали сложный и даже зловещий оборот.
For one thing, here was Berenice, his devoted love, risking so much for the rare opportunity of secretly visiting him at night, or in the early dawn, with the aid and connivance of Dr. James. Прежде всего, Беренис - его нежная и преданная возлюбленная - рискует очень многим ради того, чтобы изредка - поздно вечером или рано утром -потихоньку навещать его при содействии доктора Джемса.
And here again was Aileen-her lack of understanding of life in general, its inexplicable eccentricities and vagaries-also visiting him occasionally, unaware of the presence of Berenice in the hotel. И Эйлин... ох, уж эта Эйлин, с ее необъяснимыми странностями и причудами и полным непониманием жизни - она тоже время от времени навещает его и не подозревая, что Беренис совсем рядом, здесь же в отеле.
He felt that he must try to live, and yet, in spite of his efforts, felt himself losing ground physically. Да, надо собраться с силами, надо выжить... Но как ни старайся, а земля уходит из-под ног.
So much so that one day when Dr. James was alone with him in his room, he began talking to him about it. Ощущение это было настолько явственным, что однажды, оставшись наедине с доктором Джемсом, Каупервуд заговорил об этом:
"Jeff, I've been ill for about four weeks now, and I have the feeling that I am not getting any better." - Послушайте, Джефф, я болен уже около месяца, а мне ничуть не лучше.
"Now, Frank," said James, quickly, "that's not the right attitude to take. - Бросьте, Фрэнк, - поспешно перебил доктор Джемс, - не надо так говорить.
You must try to get well, and the chances are you will. Вы должны поправиться, только надо как следует постараться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x