Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as Cowperwood talked on, Aileen at last realized to a degree, at least, and perhaps for the first time, what all this meant to him, and again she promised to do everything as he directed. | Слушая Каупервуда, Эйлин, пожалуй, впервые хотя бы отчасти поняла, как все это важно для него, и снова пообещала выполнить в точности все его пожелания. |
"There's another thing," he went on, "and that is the hospital. | - Еще одно, - продолжал он. - Ты знаешь, я уже давно хотел построить больницу. |
You know I have wanted for a long time to build one. It doesn't have to occupy an expensive site. A rather convenient Bronx location has been suggested in my will. | Для нее вовсе не обязательно покупать роскошный участок, - достаточно выбрать место поудобнее в районе Бронкс, я так и пишу в завещании. |
Furthermore, it is to be for the poor-not for people with money who can afford to go elsewhere-and neither race, creed, nor color are to have anything to do with the right of admission." | Это будет больница для бедных, а не для тех, у кого есть средства, чтобы устроиться получше, - и пусть в нее принимают всех, независимо от расы, вероисповедания или цвета кожи. |
She sat there silently while he paused for a moment. | Он помолчал, переводя дух, - молчала и Эйлин. |
"There's one more thing, Aileen. | - И еще одно, Эйлин. |
I haven't mentioned it to you before, because I wasn't certain how you would feel about it. | Я не говорил тебе об этом до сих пор, потому что не знал, как ты это примешь. |
I am having a tomb erected over in Greenwood Cemetery, and it's very near completion: a beautiful copy of an ancient Greek design. | Я начал строить склеп на Гринвудском кладбище, он уже почти готов, - это отличная копия древнегреческой гробницы. |
It contains two bronze sarcophagi, one for me and one for you, if you choose to be buried there." | В нем два бронзовых саркофага - один для меня, а другой для тебя, если ты захочешь, чтобы тебя там похоронили. |
At this she stirred uneasily, for he seemed to be considering his prospective death as practically as he had taken his business affairs. | При этих словах ей стало не по себе, и она невольно поежилась: он говорил о своей близкой смерти так же спокойно и деловито, как о постройке железной дороги. |
"You say it is in Greenwood?" she asked. | -Ты говоришь, на Гринвудском кладбище?-спросила она. |
"Yes," said Cowperwood, solemnly. | - Да, - торжественно отвечал Каупервуд. |
"And that it is already completed?" | - И этот склеп уже почти готов? |
"So nearly completed that I could be buried there if I died within a short time." | - Меня можно будет похоронить там, если я умру в ближайшие дни. |
"Certainly, Frank, you are the strangest of men! | - Право, Фрэнк, ты самый странный человек на свете! |
The idea of building your own tomb-and mine-and you aren't certain at all that you're going to die of this ..." | Что это ты вздумал строить самому себе склеп, - и мне заодно, - как будто ты уж так уверен, что не выживешь... |
"But this tomb, Aileen, will last for a thousand years," he said, with a slight lift in his voice. | - Но ведь этот склеп простоит тысячу лет, Эйлин, - сказал Каупервуд, слегка повысив голос. |
"And besides, we're all going to die sometime, and you might as well rest there with me; that is, if you care to." | - Все мы когда-нибудь умрем, так почему бы тебе не быть и после смерти рядом со мной, -разумеется, если ты не против. |
She remained silent. | Она не ответила. |
"Well, there it is," he concluded, "and I feel it should be for the two of us, particularly since it has been built that way. | - Ну вот и все, - закончил он, - по-моему, нас обоих должны похоронить в этом склепе, раз уж он для того построен. |
However, if you feel you do not want to be there ..." | Впрочем, если ты не хочешь... |
But here she interrupted him. | Но тут Эйлин прервала его. |
"Oh, Frank, let's not talk about that now. | - Ох, Фрэнк, не будем сейчас об этом говорить. |
If you want me there, I'll be there. You know that," and a restrained sob manifested itself in her voice. | Раз ты хочешь, чтоб меня там похоронили, так и будет, ты же знаешь... - И голос ее дрогнул от еле сдерживаемого рыдания. |
However, at this point the door opened and Dr. James came in to say that it was unwise for Cowperwood to talk any longer; she might come another day if she would call up beforehand. | В эту минуту открылась дверь, и доктор Джемс сказал, что больному не следует так много разговаривать; она может навестить его и в другой раз, только надо будет предварительно позвонить. |
She got up from where she had been sitting beside his bed, and taking his hand, said: | Эйлин, сидевшая у постели Каупервуда, тотчас поднялась и взяла его за руку. |
"I'll come in again tomorrow, Frank, just for a little while, and if there is anything I can do, please have Dr. James call me. | - Завтра я опять приду, Фрэнк, хоть ненадолго, -сказала она, - если тебе что-нибудь понадобится, попроси доктора Джемса позвонить мне. |
But you must get well, Frank. | Только поправляйся, Фрэнк. |
You must believe that you will. | Ты должен поправиться, должен в это верить. |
There is so much that you want to do. | Ведь ты еще столько хотел сделать. |
Try . . ." | Постарайся... |
"Well, all right, dear, I will do my best," he said, waving his hand and adding: "See you tomorrow." | - Ну хорошо, хорошо, дорогая, я постараюсь, -ответил Каупервуд и, помахав ей рукой, прибавил: - До завтра! |
She turned and passed out into the hall. | Эйлин повернулась и вышла в коридор. |
Walking toward the elevators, sadly pondering on their conversation, she noticed a woman just stepping out of an elevator. | Она направилась к лифтам, невесело раздумывая о своем разговоре с Каупервудом, как вдруг из лифта вышла женщина. |
She stared, and, to her astonishment, realized that the woman was Berenice. | Эйлин в изумлении воззрилась на нее - это была Беренис. |
They both stood as if transfixed for a few seconds, after which Berenice crossed the hall and opened a door and disappeared down a stairway leading to the floor below. | На несколько секунд обе оцепенели, потом Беренис пересекла холл, открыла дверь и исчезла на лестнице, ведущей в нижний этаж. |
Aileen, still transfixed, turned, with seeming determination to re-enter Cowperwood's suite, but instead suddenly turned in the opposite direction towards the elevators. | Эйлин, не помня себя, повернула было назад, к номеру Каупервуда, но вдруг передумала и направилась обратно к лифтам. |
But before going many steps, she stopped and stood still. | Но тут же остановилась и замерла на месте. |
Berenice! | Беренис! |
So here she was in New York, and obviously at Cowperwood's request. | Значит, она в Нью-Йорке, и, очевидно, это Каупервуд ее вызвал. |
Of course, at his request! | Ну, конечно же! |
And he pretending even now that he was dying! | А он-то притворяется, что умирает. |
Would the man's perfidy never reach a limit? | Неужели вероломству этого человека не будет границ?.. |
Imagine him asking her to come tomorrow! | И он еще просил ее прийти завтра! |
And talking of the tomb in which she was to lie with him! | И толковал о склепе, где она будет погребена рядом с ним! |
With him! | С ним! |
Well, this was the end! | Нет, хватит! |
Never again would she see him in this world, if they called her as many as a thousand times a day! | Больше она не желает его видеть, - пусть ее вызывают к нему хоть тысячу раз в день! |
She would instruct her servants to ignore all calls from her husband or his accomplice, Dr. James, or any other person who pretended to represent them! | Она прикажет слугам не отвечать на звонки, если будет звонить ее муж, или этот его сообщник -доктор Джемс, или кто-либо по их поручению! |
As she entered the elevator, her mind was a mental storm center, a cyclone roaring with clashing waves of rage. | Когда Эйлин вошла в лифт, в ее душе бушевала буря, ярость клокотала, словно волны морские. |
She would tell the press about this scoundrel: his abuse and humiliation of a wife who had done so much for him! | Она расскажет газетам об этом негодяе - о том, как он оскорбляет и унижает жену, которая столько для него сделала! |
She would repay him yet! | Она ему еще отплатит! |
Outside the hotel, she hurried into a taxicab and stormily urged the driver to drive, just drive, the while she repeated to herself, like a rosary of trebled length, all of the ills which she could conjure, that might be and would be, if she could manage, heaped upon Cowperwood. | Очутившись на улице, Эйлин бросилась в такси. - Все равно куда - только скорее! - кинула она шоферу и принялась перебирать про себя, точно четки невиданной длины, все беды, какие она только могла придумать, чтобы обрушить их на Каупервуда! |
And as she rode, the vibration of her rage traveled directly back to Berenice. | Так она ехала все дальше, дрожа от ярости, которая словно электрический ток устремлялась туда - к Беренис. |
Chapter 68 | 68 |
Berenice, in the meantime, having reached her room, sat there woodenly, finding herself powerless to think, so filled with fear was she, for Cowperwood as well as herself. | А тем временем Беренис добралась до своей комнаты, опустилась на стул и замерла, точно одеревенев. Она не в силах была даже думать, так ей было страшно за Каупервуда и за себя. |
Aileen might have returned to his apartment, and how dreadful the effect of that on him at this time! | А вдруг Эйлин вернется к нему в номер, что с ним будет, ведь он теперь так слаб! |
It might actually bring about his death! | Это может убить его! |
And how terrible it was that she could not do anything for him! | И как ужасно, что она, Беренис, ничего не может для него сделать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать