Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally, she thought of going to Dr. James and asking him how to defeat this vicious, merciless mood on the part of Aileen. Но вот что: можно пойти к доктору Джемсу и посоветоваться с ним, как успокоить Эйлин, - ведь в порыве мстительной злобы она на все способна.
But she was held back by the fear of again meeting her. Но страх снова столкнуться с Эйлин удержал Беренис.
Perhaps she was in the hall, or in Dr. James' room! А вдруг она в холле или даже у доктора Джемса!
By degrees the situation became so unbearable to her that at last it produced a practical idea. She went to the telephone and called Dr. James, and, much to her relief, he answered. Однако ждать становилось все невыносимее, и тут Беренис осенило: она подошла к телефону и позвонила Джемсу. К ее величайшему облегчению он сразу отозвался.
"Dr. James," she began, shakily, "this is Berenice. - Доктор Джемс, - начала она запинаясь, - это я, Беренис.
I want to know if you won't please be good enough to come to my room at once. Я вас очень прошу, может быть вы зайдете ко мне сейчас же.
Something dreadful has happened, and I am so unstrung and nervous I must talk to you!" Случилось нечто ужасное, мне надо поговорить с вами, я просто вне себя!
"Why, certainly, Berenice. - Ну, разумеется, Беренис.
I will come at once," he replied. Сейчас иду, - ответил он.
Then she added, in a most unsteady voice: Тогда она добавила совсем уже дрожащим голосом:
"If you should see Mrs. Cowperwood in the hall, please don't allow her to follow you here." - Только осторожней. Вдруг вы встретите в холле миссис Каупервуд... я боюсь, она придет сюда за вами.
But here her voice broke off, and James, sensing danger, hung the phone up hurriedly and, seizing his medical kit, went directly to her apartment and knocked at the door. Голос ее оборвался, и Джемс, почуяв неладное, повесил трубку, схватил свой лекарский чемоданчик и поспешил к ее номеру.
Berenice responded by whispering from behind the door: В ответ на его стук за дверью послышался шепот Беренис:
"Are you alone, Doctor?" - Доктор, вы один?
When he assured her he was alone, she opened the door and he stepped inside. И лишь после того как он уверил ее, что пришел один, она отперла дверь.
"What is the matter, Berenice? - Что случилось, Беренис?
What is all this?" he asked, almost brusquely, at the same time studying her white face. Что все это значит? - почти резко спросил Джемс, вглядываясь в ее побелевшее лицо.
"Why are you so terrified?" - Отчего вы так напуганы?
"Oh, Doctor, I can't tell you." - Сама не знаю, доктор.
She was actually trembling with fear. - Она вся дрожала от страха.
"It's Mrs. Cowperwood. - Это все миссис Каупервуд.
I saw her here in the hall as I was coming in, and she saw me. Я видела ее здесь в холле, когда возвращалась к себе, и она меня видела.
Her expression was so savage that I am afraid for Frank. У нее было такое взбешенное лицо, что я боюсь за Фрэнка.
Do you know whether or not she has seen him since I left? Вы не знаете, она не видела его после того, как я ушла?
I have the feeling that she might have returned to his apartment." Вдруг она вернулась к нему в номер?
"Certainly, not," said James. - Ну, разумеется, нет, - сказал Джемс.
"I have just come from there. - Я только что оттуда.
Frank is all right, quite safe. Фрэнк цел и невредим и ничего с ним не случилось.
But here," and taking a few small white pills from his medicine case, he handed her one. Но вот что, - он вынул из своего чемоданчика несколько маленьких белых пилюль и подал одну Беренис.
"Take this, and don't say anything more for a few moments. - Примите-ка это и посидите несколько минут молча.
It will quiet your nerves, and then you can tell me all about it." Это успокоит ваши нервы, и потом вы мне все расскажите.
And going toward a sofa, he motioned her to sit beside him. Он подошел к кушетке и знаком пригласил Беренис сесть рядом.
Gradually she showed signs of becoming more quiet. Постепенно она стала успокаиваться.
"Now, listen, Berenice," he added, - Теперь послушайте меня, Беренис, - вновь заговорил Джемс.
"I know that your situation here is a very difficult one. - Я знаю, ваше положение здесь не из легких.
I have known it ever since you came here, but why are you so wrought up? Я знал это с тех пор, как вы сюда приехали, но почему вы именно сейчас так встревожились?
Do you expect Mrs. Cowperwood to attack you personally?" Неужели вы думаете, что миссис Каупервуд может накинуться на вас?
"Oh, no, I am not worried about myself," she replied, more calmly. - О нет, я боюсь не за себя, - отвечала она уже спокойнее.
"It's Frank I'm really worried about. - Я за Фрэнка очень боюсь.
He is so ill and so weak and helpless at this time, and I'm afraid that she may say or do things that might hurt him so terribly he would not want to live. Ведь он сейчас такой больной, такой слабый и беспомощный. Вдруг она скажет или сделает что-нибудь ужасное, ранит его так больно, что ему и жить больше не захочется.
And, oh, he has been so liberal and so well-meaning toward her. А ведь он так терпимо, так хорошо относился к ней.
And just now when he needs love, not hate, and after all he has done for her, she is ready to do I don't know what-abuse him so violently that he may suffer a relapse. И как раз сейчас ему так нужна любовь, а не ненависть, он столько для нее сделал, а она готова бог знает на что... она может так оскорбить его, что с ним будет новый припадок.
He's told me many times that she always loses control of her emotions when she becomes jealous." Он много раз говорил мне, что она, когда ревнует, теряет всякую власть над собой.
"Yes, I know," said James. - Да, я знаю, - сказал Джемс.
"He is a very great man, who has married the wrong woman, and to tell you the truth, I feared something of this kind. - Каупервуд - большой человек, но женился он очень неудачно, и, говоря откровенно, я все время опасался какого-нибудь скандала.
I thought it unwise for you to be in the same hotel. Я считал, что вы поступаете безрассудно, живя в одном отеле.
However, love is a powerful force, and I saw how deeply you cared for each other when I was in England. Но любовь - могучая сила, а я еще в Англии видел, как вы любите друг друга.
But I also knew, as did many people, that his relations with Mrs. Cowperwood were unsatisfactory to him. К тому же я знал, да и не я один, что его отношения с миссис Каупервуд оставляют желать лучшего.
By the way, did you exchange any words with her?" Кстати, вы говорили с ней?
"Oh, no," replied Berenice. - Нет, ни слова, - ответила Беренис.
"I just saw her as I stepped out of the elevator, and her anger and opposition, as she recognized me, were so real that I felt it through my whole body. - Я просто увидела ее, выходя из лифта, а она, как только узнала меня, пришла в бешенство - меня даже в дрожь бросило, такое у нее было злое лицо.
It came to me that she might do something desperate to both of us, if she could. Я подумала, что она способна сделать что-нибудь отчаянное, непоправимое.
Besides, I was afraid she might return to his apartment immediately." Кроме того, я боялась, как бы она сейчас же не вернулась к Фрэнку.
At this point Dr. James advised Berenice to stay in her suite until this storm subsided, and to wait until she heard from him. Доктор Джемс посоветовал Беренис не выходить, пока буря не уляжется, - он даст ей знать, как идут дела.
Above all, as he instructed her, she was not to say a word to Cowperwood about this when she saw him again. А главное, пусть она ни слова не говорит о случившемся Каупервуду, когда увидит его.
He was far too ill to endure it. Фрэнк слишком серьезно болен, ему не по силам такие волнения.
In the meantime, as he patiently explained, he would brave the anger of Mrs. Cowperwood and call her, to determine, if possible, what she might be doing or planning to say publicly. Сам же он, терпеливо продолжал Джемс, примет на себя гнев миссис Каупервуд и позвонит ей: надо попытаться выяснить, что она намерена делать, не собирается ли поднять шум.
And then he left Berenice to go to his own room to think the matter over. На этом он распростился с Беренис и отправился к себе, чтобы как следует все обдумать.
However, before he had time to reach Aileen on the telephone, one of the nurses came into his room to ask if he would not please step in and look at Mr. Cowperwood; he seemed more restless than usual. Однако, прежде чем Джемс успел вызвать Эйлин по телефону, к нему вошла сиделка и попросила взглянуть на мистера Каупервуда: он что-то беспокойнее обычного.
When he did so, he found Cowperwood stirring around in his bed as though he were uncomfortable. Доктор Джемс тотчас последовал за нею. В самом деле, Каупервуд то и дело ворочался с боку на бок, точно ему было неудобно лежать.
And when he asked him how his visit with Aileen came out, he answered wearily: Джемс спросил, как прошла его встреча с Эйлин, и Каупервуд устало ответил:
"Oh, everything worked out all right, I think. - Да, по-моему, неплохо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x