Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To leave the asphalt of Fifth Avenue and in ten seconds, after crossing the threshold, to be within a palm garden, walk through flowers and growing things, sit down among them, hear the plash of water, the tinkle of a rill dropping into the little pool, so that I heard notes of water music, like a brook in the cool greenness of the woods-" | Едва сойдешь с асфальта Пятой авеню, переступишь порог - и ты уже в пальмовом саду. Бродишь среди цветов и растений, присядешь -рядом плещет вода, журчат струйки, стекая в маленький пруд - и слушаешь, точно музыку, будто это звенит ручеек в зеленой прохладе леса. |
"I know, darling," whispered Berenice. | - Знаю, милый, знаю, - шепнула Беренис. |
"But now you must rest. | - Но сейчас ты должен отдохнуть. |
I will be right near you even when you sleep. | Я буду здесь, с тобой рядом, даже когда ты будешь спать. |
I am your nurse." | Теперь я твоя сиделка. |
And as Berenice went about her duties that night, and on every other night, she was impressed by his unbroken interest in the many affairs which he could no longer possibly manage. | Позже в тот вечер, да и во все последующие вечера, ухаживая за больным, Беренис с удивлением убеждалась, что он все еще не утратил интереса к делам, которыми был уже не в состоянии заниматься. |
One day it was the art gallery, next day the underground, and next, the hospital. | То он заговаривал о картинной галерее, то о метрополитене, то о больнице. |
Although she did not actually anticipate it, any more than did Dr. James, Cowperwood had only a very few more days to live. | Хотя ни Беренис, ни доктор Джемс не подозревали этого, Каупервуду оставалось жить всего несколько дней. |
And yet, during such hours as she spent with him, he seemed more cheerful, except that after talking for a moment or two, he now invariably manifested a great weariness and a desire to sleep. | И все же в присутствии Беренис он становился бодрее, но, поговорив минуты две-три, неизменно уставал и его клонило ко сну. |
"Let him sleep as much as possible," counseled Dr. James. "He is merely conserving his strength." | - Пусть спит как можно больше, бережет силы, -сказал доктор Джемс. |
A statement which discouraged Berenice greatly. | Эти слова совсем обескуражили Беренис. |
So much so that she asked if something more could not be done for him. | Она робко спросила, нельзя ли что-нибудь еще попробовать, чтобы вылечить Каупервуда. |
"No," replied James. | - Нет, - ответил Джемс. |
"Sleep is truly the best thing for him, and he may pull through. | - Сон для него сейчас самое лучшее лекарство, и он еще может поправиться. |
I am trying the best restoratives I know, but we can only wait. | Я применяю самые сильные подкрепляющие средства, какие мне известны, но нам остается только ждать. |
He may take a turn for the better." | Еще может наступить перелом к лучшему. |
Only he did not take a turn for the better. | Однако перелома к лучшему не наступило. |
Instead, forty-eight hours before he died he took a definite turn for the worse, which caused Dr. James to send for his son, Frank A. Cowperwood, Jr., and Anna, his daughter, who was now Mrs. Templeton. | Наоборот, за сорок восемь часов до конца в состоянии больного наступило явное ухудшение, так что доктор Джемс поспешил послать за Фрэнком Каупервудом-младшим и дочерью Каупервуда Лилиан, ныне миссис Темплтон. |
But not Aileen, as his daughter and son noticed when they arrived. | Приехав, и дочь, и сын сразу заметили, что у постели больного нет Эйлин. |
When asked why Mrs. Cowperwood was not present, Dr. James explained to them that for reasons of her own she had refused to come to visit him any more. | Доктор Джемс на их вопрос, почему отсутствует миссис Каупервуд, пояснил, что по каким-то своим соображениям она отказалась посещать мужа. |
However, although they had known of the existing estrangement between Aileen and Cowperwood, his son and daughter still had their own misgivings as to why she refused to come to see Cowperwood at this crucial time, and they felt obligated to inform her as to his condition. | Хотя дети Каупервуда знали, что в отношениях между Эйлин и их отцом существует холодок, все же они по-своему поняли ее отказ приехать к мужу в такое время и сочли своим долгом сообщить ей о его тяжелом состоянии. |
Therefore, they hurried to a public telephone and called her. But, much to their surprise, they found she was not in a mood to consider anything in connection with him or them, asserting that Dr. James and Miss Fleming, having arranged Cowperwood's affairs with his consent and with no regard for her wishes, surely could take care of everything. She flatly refused to come. | Они тотчас поспешили к телефону-автомату и позвонили Эйлин, но, к своему удивлению, убедились, что она вовсе не желает ничего знать ни о Каупервуде, ни о его детях. Он сам хотел, чтобы доктор Джемс и мисс Флеминг ведали его делами, не считаясь с нею, вот пускай они теперь и заботятся обо всем, а она не пойдет к нему - ни за что! |
And so, while they were stunned by this seeming cruelty on Aileen's part, they felt there was nothing they could do but return to watch the outcome of his turn for the worse. | Лилиан и Фрэнк были ошеломлены такой жестокостью, но им больше ничего не оставалось, как вернуться к отцу и ждать, к чему приведет кризис. |
For fear controlled all present: Dr. James, Berenice, and Jamieson, all of whom stood by helpless for the want of a single clarifying idea. | Доктор Джемс, Беренис, Джемисон беспомощно стояли вокруг больного, с ужасом сознавая, что ничего сделать нельзя. |
They waited for hours, the while they listened to his heavy breathing or periods of silence, until suddenly, twenty-four hours later, as if seeking to conclude a great weariness, he stirred sharply, even half-rose on one elbow as though looking about, and then as suddenly fell back and lay still. | Так они ждали часами, прислушиваясь к тяжелому дыханию Каупервуда, а оно то становилось громче, то замирало, и тогда в комнате наступала тишина... На вторые сутки он вдруг рванулся, словно желая стряхнуть с себя невыносимую усталость, приподнялся на локте, будто затем, чтобы оглядеть комнату, потом так же внезапно упал навзничь и больше не шевельнулся. |
Death! | Смерть! |
Death! | Смерть! |
There it was-irresistible and bleak in the face of all of them! | Вот она перед ними - неотвратимая и суровая! |
"Frank!" cried Berenice, stiffening and staring as if in supreme wonder. | - Фрэнк! - закричала Беренис, вся похолодев и глядя на него широко раскрытыми, изумленными глазами. |
She hurried to his side and fell to her knees, seizing his damp hands and covering her face with them. | Она бросилась к нему и, упав на колени, схватила его влажные руки и зарылась в них лицом. |
"Oh, Frank, my darling, not you!" she cried out, and then drooped slowly to the floor, half-fainting. | - Фрэнк, милый, нет, нет!.. - вырвалось у нее, и, теряя сознание, она медленно сползла на пол. |
Chapter 70 | 70 |
The consternation that followed Cowperwood's death involved so many immediate, as well as remote, problems that for several minutes all stood as if stupefied. | Смерть Каупервуда повергла всех в смятение: сразу встало столько проблем - одни не терпели отлагательства, другими надлежало заняться в недалеком будущем; и все это было до такой степени сложно, что несколько минут все стояли вокруг умершего, как громом пораженные. |
Of the entire group, the doctor was the calmest and most resourceful in his thoughts and actions, his first direction being that he and Jamieson remove Berenice to one of the couches that were in this room. | Самым находчивым и хладнокровным оказался доктор: прежде всего он с помощью Джемисона перенес Беренис в свою комнату. |
After doing this, he suggested to Jamieson that he call up Mrs. Cowperwood at once in order to obtain from her instructions as to the burial. | Когда они уложили ее на кушетку. Джемс посоветовал Джемисону позвонить миссис Каупервуд и попросить ее распорядиться насчет похорон. |
This inquiry, when made by Jamieson, resulted in a most shocking and disturbing reaction on the part of Aileen, a reaction plus an attitude which posed a problem that was seemingly insurmountable without resulting in practically a national scandal. | Джемисон позвонил - и ему пришлось вести пренеприятный разговор. Отношение Эйлин к смерти мужа очень встревожило и доктора и секретаря, - казалось, без скандала на всю страну не обойтись. |
"Why do you ask me?" she said. | - Почему вы обращаетесь ко мне? - заявила она. |
"Why don't you ask Dr. James and Miss Fleming? | - Просите совета у доктора Джемса или у мисс Флеминг! |
They have been in complete charge of his affairs ever since he has been here, and before." | Это они ведали всеми его делами и здесь и в Лондоне. |
"But, Mrs. Cowperwood," said Jamieson, astounded. "This is your husband. | - Но, миссис Каупервуд, - вымолвил удивленный Джемисон, - это же ваш муж. |
Do you mean to say that you do not wish to have him removed to your home?" | Неужели вы не хотите, чтобы его перенесли к вам в дом? |
An inquiry which brought from her the sharp and staccato reply: "I have been personally ignored and lied to by Mr. Cowperwood, and also by his doctor and his mistress. | - Мистер Каупервуд совершенно не считался со мною, - последовал лаконичный резкий ответ. -Он обманывал меня, все обманывали - и его врач и его любовница. |
Let them arrange to have his body sent to a funeral parlor and have the funeral from there." | Пусть они обо всем и заботятся - пускай отправят тело в какой-нибудь морг и оттуда везут хоронить. |
"But, Mrs. Cowperwood," insisted Jamieson, in an agitated voice, "this is a most unheard-of proceeding. | - Но, миссис Каупервуд! - Джемисон в волнении даже повысил голос. - Это неслыханно! |
All the newspapers will find out. | Все газеты станут кричать об этом. |
Surely you wouldn't like that in connection with so great a figure as your husband." | Неужели вам будет приятно, если вокруг смерти такого большого человека, как ваш муж, разыграется скандал? |
But at this point Dr. James, hearing this shocking statement, came forward and took the telephone receiver from Jamieson. | Тут доктор Джемс, слышавший этот поразительный разговор, подошел к телефону и взял у Джемисона трубку. |
"Mrs. Cowperwood, this is Dr. James," he said, coldly. | - Миссис Каупервуд, с вами говорит доктор Джемс, - сказал он холодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать