Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although usually she felt disposed to linger in her bed for a period, on this occasion, hearing a noise as though some heavy object had dropped to the floor of the balcony below, and fearing that it might have been a valuable Greek marble recently purchased and more recently temporarily placed, she arose and descended the staircase that led to the balcony. | Обычно она любила немного понежиться в постели, но сейчас внимание ее привлек какой-то странный звук, донесшийся откуда-то снизу, словно что-то тяжелое упало на пол, - я Эйлин, опасаясь за драгоценную греческую статую, которую Фрэнк купил совсем недавно, - ее поставили временно на самом ходу, - тотчас встала и сошла по лестнице. |
Looking around curiously as she walked past the large double doors leading into the main drawing room, she went directly to the newly placed art piece, but found it quite in order. | Пытливо оглядываясь по сторонам, она миновала большие двухстворчатые двери, ведущие в зал, и направилась прямо к новой статуе, но та оказалась цела и невредима. |
Yet, as she turned about to retrace her steps, and as she again approached the doors to the drawing room, she was startled by the presence and appearance of a large black, heavily draped, oblong box, standing in the center of the huge room. | Эйлин повернула назад, но, поравнявшись с дверями зала, вздрогнула и замерла на месте: посреди огромного зала стоял большой длинный ящик, весь задрапированный черным. |
A shivering cold swept across her body, and for the time being she could not move. | Холодная дрожь прошла по телу Эйлин: она стояла, не в силах шевельнуться. |
Then she turned as if to run away, but then, pausing, returned again to the entrance of the room and stood there, amazed and staring. | Потом повернулась, готовая бежать прочь, но передумала и, медленно подойдя к дверям, застыла на пороге, глядя перед собой широко раскрытыми глазами. |
A coffin! | Гроб! |
God! | О боже! |
Cowperwood! | Каупервуд! |
Her husband! | Ее муж! |
Cold and dead! | Хладный труп, мертвец! |
And he had come to her, although she had refused to go to him when he was alive! | Он все же пришел к ней, хотя она отказывалась прийти к нему, когда он был жив! |
With trembling and remorseful steps she walked forward to gaze on his cold and death-stilled body. | Ноги у нее подкашивались, когда, полная раскаяния, она подошла посмотреть на его скованное смертью, бездыханное тело. |
The high forehead! | Какой высокий лоб! |
The distinguished, well-shaped head! | Какая благородная, красивая голова! |
The smooth brown hair, even at this time not gray! The impressive features, all of which were so familiar to her! | Волнистые каштановые волосы, почти не тронутые сединой... Как знакомы ей эти резкие, властные черты! |
The whole figure suggesting power, thought, genius, which the world had so readily recognized in him from the beginning! | Весь его облик говорит о силе, о незаурядном уме, которые весь мир бесспорно признавал за ним! |
And she had refused to go to him! | А она отказалась прийти к нему! |
She stood stiffly, inwardly regretting something-his own errors and hers. | Эйлин стояла, словно окаменев. Как жаль, что так сложилась жизнь - и он совершил немало ошибок, да и она тоже. |
And the endless, almost inhuman storms that had come and gone between them. | А сколько было между ними диких ссор, которые, как порывы бури, налетали снова и снова. |
And yet, here he was, at home at last! | И все же - вот он здесь, наконец-то дома! |
At home! | Дома! |
But then suddenly, the strangeness, the mystery, the final defiance of her will, emphasized by his being here, aroused her to anger. | Внезапно ее охватил гнев: непонятно, загадочно -как же это он оказался здесь вопреки ее воле? |
Who had brought him, and how? | Кто и как принес его сюда? |
At what hour? | Когда? |
For only the previous evening, she, by her orders and commands to the servants, had barred all doors. | Ведь только накануне вечером она приказала слугам запереть все двери. |
Yet here he was! | И вот он здесь! |
Obviously, his, not her, friends and servants must have collaborated to have done this for him. | Разумеется, его, а не ее друзья и слуги объединились, чтобы сделать это для него. |
And so plainly now, all would be anticipating a change of attitude on her part, and if so, all the customary and formal last rites due to any such distinguished man. | А теперь, конечно, все рассчитывают, что она уступит, изменит своему слову, и значит, Каупервуд будет похоронен с почетом, как и подобает выдающемуся человеку. |
In other words, he would have won. | Иными словами, победа останется за ним. |
It would appear as though she had altered her views and condoned his unfettered self-directing actions. | Как будто она отказалась от своего мнения и простила мужу то, что он жил как хотел, ни с кем не считаясь! |
But no, never should they do this to her! | Ну нет, им не удастся провести ее! |
Insulted and triumphed over to the very last; Never! | До последней минуты терпеть унижения и оскорбления? Ни за что! |
And yet, even as she declared her defiance to herself, there he lay, and even as she gazed on him, there was the sound of footsteps behind her, and as she turned her head, Carr, the butler, approached, a letter in his hand, saying: | А все же, наперекор ее гневному вызову - вот он тут, перед ней!.. Эйлин все еще глядела на него, когда сзади раздались шаги, - она обернулась: дворецкий Карр шел к ней с письмом в руке. |
"Madam, this has just been delivered at the door for you." | - Это только что принесли для вас, сударыня, -сказал он. |
And although at first she gestured as if to wave him away, he had no more than turned his back, when she exclaimed: | Эйлин махнула рукой, приказывая ему уйти, но не успел дворецкий повернуться, как она крикнула ему вслед: |
"Give it to me!" | - Дайте сюда! |
And then, tearing it open, she read: | И, вскрыв конверт, она прочла: |
Aileen, I am dying. | "Эйлин, я умираю. |
When this reaches you, I will be no more. | Когда эти строки дойдут до тебя, меня уже не будет. |
I know all my sins and all those you charge me with, and I blame only myself. | Я знаю, что я виноват, и знаю, в чем ты меня обвиняешь, и во всем виню только себя. |
But I cannot forget the Aileen who helped me through my prison days in Philadelphia. | Но я не могу забыть ту Эйлин, которая помогла мне пережить дни заключения в филадельфийской тюрьме. |
Yet it will not help me now, or either of us, to say I am sorry. | Впрочем, что толку сожалеть - ни мне, ни тебе не станет от этого легче. |
But somehow, I feel that in the depths of your heart you will forgive me, once I am gone. | Но почему-то я чувствую, что в глубине души ты все простишь мне, когда меня не станет. |
Also it comforts me to know that you will be taken care of. | И я рад, что ты ни в чем не будешь нуждаться. |
I have arranged for all that, as you know. | Ты знаешь, я все для этого сделал. |
So now, good-by, Aileen! | Итак, прощай, Эйлин! |
No more evil thoughts from your Frank, no more ever! | Больше твой Фрэнк не будет тебе досаждать -никогда". |
A conclusion on his part which caused Aileen to go forward to the casket and take his hands and kiss them. | Дочитав до конца, Эйлин подошла к гробу, взяла руки Каупервуда в свои и поцеловала. |
And then, after gazing at him for a moment, she turned and hurried away. | Она постояла еще минуту, пристально всматриваясь в его лицо, потом повернулась и выбежала из зала. |
However, a few hours later, Carr, having been the recipient, through Jamieson and others, of various requests, was compelled to consult with Aileen concerning procedure in connection with the burial. | Несколько часов спустя Карр, которого через Джемисона и других приближенных Каупервуда засыпали вопросами о похоронах, вынужден был обратиться к Эйлин за распоряжениями. |
The requests for permission to attend were so numerous that finally Carr was forced to bring forward a list of names, so long a list that it caused Aileen to say: | Желающих присутствовать на церемонии оказалось очень много, и Карру пришлось составить для Эйлин список, который получился очень длинным. Увидев его. Эйлин воскликнула: |
"Oh, let them come! | - Пусть приходят! |
What harm can it do now? | Вреда от этого уже не будет! |
Let Mr. Jamieson and Mr. Cowperwood's son and daughter arrange everything as they please. | Пусть мистер Джемисон и дети мистера Каупервуда делают все, что хотят. |
I will keep to my room, as I am not well enough to help in any way." | Я буду у себя в комнате - я нездорова и ничем не могу им помочь. |
"But, Mrs. Cowperwood, wouldn't you be willing to have a minister present to pronounce the last rites?" asked Carr, a suggestion that had been made by Dr. James, but which fitted Carr's religious nature. | - Но, миссис Каупервуд, разве вы не хотели бы пригласить священника, чтоб он произнес надгробное слово?- спросил дворецкий. (Эту мысль подал доктор Джемс, и она пришлась по душе набожному Карру.) |
"Oh, yes, let one come. | - Ах, да, позовите кого-нибудь. |
It can do no harm," said Aileen, as her thoughts wandered back to the extreme religiosity of her parents. | Это не повредит, - сказала Эйлин; в эту минуту ей вспомнились ее родители, люди до крайности религиозные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать