Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Part of myself is the God within every creature, Keeps that nature eternal, yet seems to be separate, Putting on mind and senses five, the garment Made of Prakriti. When the Lord puts on a body, or casts it from Him, He enters or departs, taking the mind and senses Away with Him, as the wind steals perfume Out of the flowers. Watching over the ear and the eye, and presiding There behind touch, and taste, and smell, He is also Within the mind: He enjoys and suffers The things of the senses. Dwelling in flesh, or departing, or one with the gunas Knowing their moods and motions, He is invisible Always to the ignorant, but his sages see him With the eye of wisdom. | "Во мне есть бог, во всем живом живущий, Незримый, вечность он дарит природе; Он разум в нас вдохнул, вложил пять чувств чудесных Из Пракрики нам тело сотворил... |
Yogis who have gained tranquility through the practice of spiritual discipline, behold Him in their own consciousness. | Йоги, достигшие спокойствия духа, дисциплинируя свой разум, ощущают его присутствие в своем сознании. |
But those who lack tranquility and discernment will not find Him, even though they may try hard to do so. | Те же, кто не обладает спокойствием и проницательностью, никогда не постигнут его, даже если и приложат к тому все усилия". |
So arresting were these thoughts that she turned the book over to see the name of it. | Беренис, заинтересовавшись, заглянула на обложку, чтобы узнать, что это за книга. |
And noting that it was the Bhagavad-Gita, she remembered a certain Lord Severance's brilliant discourse on the subject matter at a dinner given one evening by Lord Stane at his town house. | Это оказалась "Бхагавадгита",[6] и ей вспомнилось, как однажды на обеде у Стэйна в его городском доме замечательно рассказывал о йогах некий лорд Сэвиренс. |
She had been deeply impressed by Severence's vivid account of his sojourn in India, where for a considerable period he had lived the monastic life in a retreat near Bombay and studied with a guru. | Он долгое время провел в Индии, жил затворником в уединении близ Бомбея, учась у гуру, и его красочный рассказ произвел тогда на Беренис глубокое впечатление. |
She recalled how stirred she had been by his impressions, and had wished at the time that she also might one day go to India and do likewise. | Ее так взволновало все, что он говорил, ей даже захотелось самой когда-нибудь побывать в Индии и поучиться у тамошних мудрецов. |
And now, in the face of her threatened social isolation, she felt even more keenly disposed to seek sanctuary somewhere. | А теперь, когда ей грозит одиночество и всеобщее осуждение, это желание найти какое-то прибежище стало еще сильнее. |
Indeed, this might be the solution of her present complicated affairs. | Ну что ж, это, пожалуй, выход из того запутанного положения, в котором она очутилась! |
India! | Индия! |
Why not? | Отчего бы и нет? |
The more she thought about going there, the more the idea appealed to her. | Чем больше Беренис думала о такой поездке, тем соблазнительней казалась ей эта мысль. |
According to another book on India which she found on her shelf, there were many swamis, many gurus, or teachers and interpreters of the mysteries of life or God, who had founded for themselves ashramas or retreats in the mountains or forests to which the troubled seekers after the meaning of the marvels or mysteries of life might turn in their hours of grief or failure or dismay, to learn of spiritual resources within themselves, which, if studied and followed, might readily dispel their own ills. | Из другой книги об Индии, которую Беренис нашла у себя в библиотеке, она узнала, что многие свами и гуру - те, кто учат познанию тайн жизни и божества и являются их толкователями, - живут в ашрамах, или уединенных убежищах в горах и лесах. И все смятенные духом, все, кто стремится проникнуть в смысл чудес и тайн жизни, обращаются к ним в часы скорби, отчаяния или крушения всех надежд и узнают, что в них самих сокрыты духовные силы, постигнув которые, они сумеют вполне исцелиться от всех своих горестей. |
Might not such a teacher of these great truths lead her into a realm of light or spiritual peace sufficiently illuminating to dispel the dark hours of loneliness and shadow which might permanently engulf her? | Быть может, какой-нибудь учитель этих великих истин сумеет рассеять окружающий ее мрак одиночества, который грозит навеки ее поглотить, и поможет ее душе обрести свет и покой? |
She would go to India! | Она поедет в Индию! |
As she arranged it in her mind, she would sail to Bombay from London after closing Pryor's Cove, taking her mother with her if she wished to go. | Решено - она закроет дом в Прайорс-Кове и отправится в Бомбей пароходом из Лондона; мать она возьмет с собой, разумеется, если та не будет против. |
The next morning she called Dr. James to get his opinion regarding her decision, and when she told him of her plan to study there, much to her surprise, he said he thought it a very good plan indeed. | На следующее утро Беренис позвонила доктору Джемсу, - ей хотелось узнать, как он отнесется к ее решению; услыхав, что она намерена поехать в Индию поучиться, Джемс, к немалому удивлению Беренис, очень одобрил этот план. |
For he himself had long been intrigued by no less an ambition, only he was not as free as Berenice to avail himself of the opportunity. | Он и сам давно уже мечтал о чем-нибудь в этом роде, да только дела не позволяют - к сожалению, он не волен распоряжаться своим временем, как Беренис. |
It would be the kind of retreat and change she most needed, he said. | А она сможет отдохнуть там от пережитого, ей сейчас будет очень полезна смена впечатлений. |
In fact, he had a few patients, with physical and mental condition greatly deranged by social and personal difficulties, whom he had sent to a certain Hindu swami in New York, and they had later returned to him completely restored to health. | У него были пациенты, которые по разным личным или общественным причинам страдали тяжелым нервным расстройством; он направил их к одному индусу - свами, жившему тогда в Нью-Йорке, - и через некоторое время это уже были совсем здоровые люди. |
For, as he had noted, there was something about the limited thought of the self that was lost in the larger thought of the not self that brought about forgetfulness of self in the nervous person, and so health. | Должно быть, пытаясь охватить мыслью необъятный мир, человек забывает о своем ограниченном "я", - люди нервные при этом забывают о собственных бедах; а это для них означает выздоровление. |
And so encouraged was Berenice by his approval of her decision that she made immediate arrangements for the care of her Park Avenue home in her absence, and left New York for London. | Одобрение доктора Джемса утвердило Беренис в ее намерении, и, распорядившись на время своего отсутствия насчет дома на Парк авеню, она выехала из Нью-Йорка в Лондон. |
Chapter 74 | 74 |
To the world in general, the main subject of interest in connection with the death of Frank Algernon Cowperwood was his fortune: its size, who would inherit it, how much they would each receive. | Смерть Фрэнка Алджернона Каупервуда вызвала среди широкой публики множество толков и догадок; больше всего интересовались его состоянием: сколько миллионов оставил покойный, кто наследники, много ли каждый из них получит? |
Before the will had been admitted to probate, gossip and rumor had it that Aileen was being cut off with a minimum, that Cowperwood's two children received the bulk of the estate, also that various London favorites had already received huge gifts. | До того, как завещание было передано на официальное утверждение, говорили, будто Эйлин получает какую-то совсем ничтожную сумму, большая же часть имущества переходит к двум детям Каупервуда; поговаривали также, будто он щедро одарил своих лондонских друзей и приятельниц. |
In less than a week after the death of her husband, Aileen had dismissed his lawyer, and in his place made one Charles Day her sole legal representative. | Не прошло и недели после смерти Каупервуда, как Эйлин отказалась от услуг его адвоката и уполномочила некоего Чарльза Дэя единолично охранять ее законные интересы. |
The will, admitted for probate in the Cook County Superior Court five weeks after the death of Cowperwood, contained gifts ranging in size from $2,000 left to each of his servants to $50,000 left to Albert Jamieson, and $100,000 to the Frank A. Cowperwood Observatory, an institution presented to the University of Chicago ten years previously. | В завещании, переданном через пять недель после смерти Каупервуда на утверждение в верховный суд округа Кук, оказался перечень лиц и учреждений, получавших в дар различные суммы - по две тысячи долларов было оставлено каждому из его слуг, пятьдесят тысяч долларов Альберту Джемисону, сто тысяч долларов -обсерватории имени Фрэнка А. Каупервуда, которую он подарил Чикагскому университету десять лет назад. |
Included among the ten persons or organizations listed were his two children, and the amount of money involved in these specific gifts totalled approximately half of a million dollars. | Всего в списке было десять лиц и учреждений; в это же число входили и двое детей покойного; общая сумма, оставленная этим лицам и учреждениям, составляла около полумиллиона долларов. |
Aileen was provided for from the income of the balance of the estate. | Эйлин обеспечивалась за счет дохода с остального имущества. |
At her death, his art gallery and collection of paintings and sculpture, valued at $3,000,000, were to be given to the City of New York for the education and enjoyment of the public. | После ее смерти картинная галерея - коллекция живописи и скульптуры, оцененная в три миллиона долларов, - должна была перейти в собственность города Нью-Йорка, дабы служить людям для удовольствия и расширения познаний. |
Cowperwood had heretofore placed in the hands of trustees $750,000 for these galleries. | В распоряжение попечителей было оставлено семьсот пятьдесят тысяч долларов на содержание галереи. |
In addition to this, he willed that a plot of land be purchased in the borough of the Bronx, and a hospital, the buildings to cost not more than $800,000, be erected thereon. | Кроме того, Каупервуд завещал купить участок земли в районе Бронкс и построить там больницу, стоимость сооружения которой не должна была превышать восьмисот тысяч долларов. |
The balance of his estate-part of the income from which would provide maintenance of the hospital-was to be placed in the hands of his appointed executors, among whom were Aileen, Dr. James, and Albert Jamieson. | Остальной недвижимостью - часть дохода с нее предназначалась на содержание больницы -должны распоряжаться назначенные в этих целях душеприказчики - Эйлин, доктор Джемс и Альберт Джемисон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать