Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hospital was to be named the Frank A. Cowperwood Hospital, and patients were to be admitted regardless of race, color, or creed. Больнице, по воле покойного, надлежало присвоить его имя и принимать в нее всех больных, независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания.
If they lacked financial means with which to pay for treatment, they were to receive it free of charge. Тех, у кого нет средств платить за лечение, следует лечить бесплатно.
Aileen, once Cowperwood was gone, being extremely sentimental about his last wishes and desires, focussed her first attention on the hospital. Эйлин - теперь, когда Каупервуда не стало, -вдруг расчувствовалась: она свято выполнит его последнюю волю, все его желания и прежде всего займется больницей.
In fact, she gave out interviews to the newspapers elaborating her plans, which included a convalescent home which was to be free of any institutional air. Перед репортерами газет Эйлин подробно излагала свои планы: в частности, она построит приют для выздоравливающих - такой, чтобы в нем не чувствовалось казенной, больничной атмосферы.
She concluded one of these interviews by saying: В одном из интервью она под конец заявила:
"All my energies will be directed toward the accomplishment of my husband's plan, and I shall make the hospital my lifework." - Я приложу все силы, чтобы выполнить пожелания моего мужа, и поставлю целью своей жизни построить эту больницу.
Cowperwood had failed to take into consideration, however, the workings of the American courts throughout the nation: the administration of justice or the lack of it; the length of time American lawyers were capable of delaying a settlement in any of these courts. Только одно не учел Каупервуд - механику работы американских судов, - всех, от мала до велика, - не учел, как они вершат правосудие или нарушают его, как долго американские юристы способны затягивать решение дел в любой судебной инстанции.
For instance, the decision of the United States Supreme Court, killing off Cowperwood's Combination Traction Company of Chicago, was the first blow to the estate. Первым ударом по состоянию Каупервуда было решение Верховного суда США, признавшего каупервудовский концерн - Чикагскую объединенную транспортную компанию -недееспособным.
Four and a half million dollars of his, invested in his Union Traction Company bonds, had been guaranteed by the Combination Traction Company. Четыре с половиной миллиона долларов, вложенных Каупервудом в акции принадлежавшей ему Единой транспортной, были обеспечены этим концерном.
Now they were faced with years of wrangling in court to decide not only their value but their ownership. Теперь нужны были годы судебной волокиты, чтобы установить не только стоимость акций, но и их владельца.
It was too much for Aileen. She promptly retired as executrix and turned the problem over to Jamieson. Это было выше сил и понимания Эйлин, и она тотчас отстранилась от обязанностей душеприказчицы, переложив все заботы на Джемисона.
And in consequence, almost two years passed with little or nothing accomplished. И вот прошло почти два года, а дело не сдвинулось с мертвой точки.
In fact, all of this was during the panic of 1907, by reason of which Jamieson, without knowledge of the court, Aileen, or her attorney, turned the bonds in question over to a reorganizing committee. Тут началась паника 1907 года, и Джемисон, не поставив в известность ни суд, ни Эйлин, ни ее поверенного, передал спорные акции в комиссию по реорганизации концерна.
"If they were sold out, they would be valueless as they are," Jamieson explained. - Продавать эти акции бессмысленно, они теперь ничего не стоят, - объяснял Джемисон.
"The reorganization committee hopes to work out a plan to save the Combination Traction Company." - А комиссия по реорганизации, возможно, как-нибудь и ухитрится спасти Объединенную транспортную.
Whereupon the reorganization committee deposited the bonds with the Middle Trust Company, the organization interested in combining all of the Chicago railways into one big company. Вслед за этим комиссия по реорганизации заложила акции в Среднезападном кредитном обществе - банке, заинтересованном в объединении всех чикагских железнодорожных компаний в один большой трест.
"What did Jamieson get out of it?" was the query. И у всех, естественно, возник вопрос: - Любопытно, сколько заработал на этом Джемисон?
And while the estate had now been in the course of probation for two years in Chicago, no move had been made to settle affairs in New York. Два года чикагский суд тянул и медлил, прежде чем утвердить завещание Каупервуда, а тем временем в Нью-Йорке не делалось ровно ничего, чтобы хоть как-то уладить дела.
The Reciprocal Life Insurance Company, holding a mortgage of $225,000 on the addition to the Fifth Avenue Mansion, along with $17,000 of unpaid interest on this mortgage, started proceedings to collect. У Общества взаимного страхования жизни имелась закладная на двести двадцать пять тысяч долларов на пристройку к картинной галерее в особняке Каупервуда на Пятой авеню; по этой закладной накопилось процентов на сумму в семнадцать тысяч долларов. Общество обратилось в суд за разрешением наложить арест на принадлежащую Каупервуду недвижимость.
And their lawyers, without the knowledge of Aileen or her lawyers, worked out a plan with Jamieson and Frank Cowperwood, Jr., whereby an auction was held and this gallery, along with the pictures in it, was sold. Адвокаты общества, без ведома Эйлин и ее поверенных, договорились с Джемисоном и Фрэнком Каупервудом-младшим и продали с аукциона всю пристройку вместе с находившимися в ней картинами.
The proceeds of this sale barely covered the claims of the insurance company and the City of New York for unpaid water bills and taxes amounting to around $30,000. Вырученных денег едва хватило на то, чтобы удовлетворить претензии страхового общества, оплатить налоги и погасить счета нью-йоркских городских властей за воду на сумму около тридцати тысяч долларов.
To add to all this, Aileen and her lawyers appealed to the Probate Court in Chicago to have Jamieson removed as executor. Тогда Эйлин и ее адвокаты обратились в чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях с просьбой отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика.
In sum, as Aileen informed Judge Severing: Эйлин сообщила судье Севирингу:
"It has been all talk and no money ever since my husband's death. - С тех пор как умер мой муж - все одни разговоры и никаких денег.
Mr. Jamieson talked pleasantly about money and was a good one at making promises, but I was never able to get much real money out of him. Мистер Джемисон был очень щедр на словах, обещал золотые горы, но денег я от него что-то не видела.
When I demanded it directly, he would say there wasn't any. Когда я прямо требовала у него денег, он отвечал, что у него нет ни доллара.
I have lost faith in him and have come to mistrust him." Я не только перестала доверять ему, он даже внушает мне подозрение.
She then related to the court how he had transferred $4,500,000 worth of bonds without her knowledge; how he had arranged for an auction of the art gallery, which was sold for the sum of $277,000, whereas it was valued at $400,000; how he had charged her $1500 collection fee when he had already been paid as executor; and how he had refused her attorney access to the books of the estate. Затем Эйлин рассказала суду, как Джемисон без ее ведома передал комиссии по реорганизации на четыре с половиной миллиона долларов акций; как продал с аукциона за двести семьдесят семь тысяч долларов часть картин покойного, тогда как они стоили четыреста тысяч; как он потребовал с нее полторы тысячи долларов комиссионных, хотя уже получил свое в качестве душеприказчика, и как он не допустил ее поверенного к бухгалтерским книгам, по которым велся учет имущественных дел Каупервуда.
"When Mr. Jamieson asked me to sell my house and art collection," she concluded, "and pay him 6 per cent on the transaction, I simply told him I wouldn't do it. - Когда мистер Джемисон предложил мне продать дом и коллекцию картин, - сказала в заключение Эйлин, - да еще потребовал, чтобы я заплатила ему шесть процентов за сделку, я прямо сказала, что не согласна.
He threatened to blow me higher than Gilroy's kite if I didn't." А он стал грозить мне, сказал, что если я не соглашусь, то вылечу в трубу.
The hearing was adjourned for three weeks. Выслушав Эйлин, судья отложил разбор дела на три недели.
"It is a case of a woman meddling in things she does not understand," observed Frank A. Cowperwood, Jr. - Вот что получается, когда женщина вмешивается в то, чего не понимает, -глубокомысленно заметил по этому поводу Фрэнк Каупервуд-младший.
Thus, while Aileen was attempting to remove Jamieson as executor in the Probate Court in Chicago, Jamieson, after three years of inaction in New York, was applying for ancillary papers there. Пока Эйлин пыталась через чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, сам Джемисон, после трех лет бездействия, вдруг обратился в суд с ходатайством о выдаче ему документов, подтверждающих его права душеприказчика также и в Нью-Йорке.
However, Aileen's move brought up the question of his fitness, which caused Surrogate Monahan to postpone action for fifteen days to show cause why he should or should not be granted ancillary papers. Однако, поскольку Эйлин подала на него в суд, следовало сначала выяснить, пригоден ли он вообще для этой роли, а потому судья по делам опеки над недееспособными лицами, некто Монехэн, отложил рассмотрение дела на две недели, чтобы собрать все данные, по которым было бы ясно, следует ли удовлетворить ходатайство Джемисона.
At the same time, in Chicago, Jamieson, replying to Judge Severing on the charges of Aileen, insisted that he had done no wrong and had never received a dime illegally. В это время в Чикаго Джемисон, представ перед судьей Севирингом по обвинению, выдвинутому против него Эйлин, упорно утверждал, что не нанес ни малейшего ущерба ее интересам и не получил ни цента незаконным путем.
Rather, he asserted, he had done much to preserve the estate. Наоборот, он немало потрудился, чтобы сохранить имущество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x