Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His gold bedstead, once owned by the king of Belgium and bought for $80,000; the pink marble bathtub in Aileen's bathroom, which had cost $50,000; the fabulous silk carpets from the Mosque of Ardebil; the bronzes, red African vases, Louis XIV gilt sofas; candelabras, also Louis XIV, of cut crystal, with amethyst and topaz drops; exquisite porcelain, glass, silver, and smaller objects such as cameos, rings, pins, necklaces, precious stones, and figurines. Его золотая кровать, на которой некогда спал бельгийский король и которую Фрэнк приобрел за восемьдесят тысяч долларов; ванна розового мрамора из туалетной комнаты Эйлин, стоившая пятьдесят тысяч долларов; сказочные шелковые ковры, вывезенные из ардебильской мечети; изделия из бронзы, красные африканские вазы, кушетки с золочеными спинками в стиле Людовика XIV; канделябры из горного хрусталя с аметистовыми и топазовыми подвесками - тоже в стиле Людовика XIV; изящнейший фарфор, стекло, серебро и разная мелочь - камеи, кольца, булавки для галстука, ожерелья, неоправленные драгоценные камни и статуэтки - все пошло с молотка.
From one room to another they followed the booming voice of the auctioneer which reverberated through the great rooms. Толпы чужих, любопытных людей переходили из зала в зал, следуя за аукционистом, раскатистый голос которого отдавался эхом в высоких комнатах.
They saw "Cupid and Psyche" by Rodin sold to a dealer for $51,000. На их глазах скульптура Родэна "Амур и Психея" была продана антиквару за пятьдесят одну тысячу долларов.
One bidder, who had gone as high as $1600 on a Botticelli, lost it to a $1700 voice. Кто-то, в азарте все набавляя цену, давал уже тысячу шестьсот долларов за полотно Ботичелли, но тут из зала крикнули: "Тысяча семьсот!" - и азартный покупатель остался ни с чем.
A large, impressive woman in purple, who stood near the auctioneer most of the time, for some reason always bid $390 on an article, never lower, never higher. Толстая и важная женщина в красном, которая все время старалась держаться поближе к аукционисту, за любую вещь почему-то давала триста девяносто долларов - не больше и не меньше.
When the crowd rushed into the palm room on the heels of the auctioneer to view a Rodin statue, he called out to them "Don't lean against the palms!" Потом толпа устремилась за аукционистом в зимний сад - всем хотелось взглянуть на статую работы Родэна; народу было так много, что аукционист громко попросил не прислоняться к пальмам.
Throughout the sale, a brougham drove slowly up and down Fifth Avenue two or three times, its occupant a lone woman. Пока шла распродажа, взад и вперед по Пятой авеню раза три медленно проехала двухместная карета, в которой сидела одинокая женщина.
She looked at the motors and carriages rolling up to the entrance to the Cowperwood mansion, and watched the men and women crowding up the steps into the house. Она смотрела на автомобили и коляски, подъезжавшие к дворцу Каупервудов, на мужчин и женщин, толпившихся у подъезда.
It meant much to her, for she was viewing her own last struggle: a final separation from her earlier ambitions. Это зрелище означало для нее слишком многое: конец борьбы, последнее "прости" былым честолюбивым мечтам.
Twenty-three years ago she was one of the most ravishingly beautiful women in America. Двадцать три года назад она была одной из красивейших женщин Америки.
To a certain degree she retained something of her former spirit and bearing. В ней и по сию пору сохранилось что-то от прежней жизнерадостности и смелости.
She had been subdued but not altogether crushed, as yet. Правда, пришлось покориться, но жизнь еще не сломила ее окончательно, - пока еще нет.
But Mrs. Frank Algernon Cowperwood did not go in to attend the sale. И тем не менее миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд не присутствовала на аукционе.
Yet she saw her most treasured possessions being carried out by buyers, and occasionally heard the voice of the auctioneer crying: Но она видела, как покупатели выносили из дому самые любимые ее вещи, и порой до нее доносились выкрики аукциониста:
"What am I bid? "Кто больше?
What am I bid? Кто больше?
What am I bid?" Кто больше?"
Eventually she decided she could endure no more, and told the driver to take her back to her Madison Avenue apartment. Потом она почувствовала, что дольше не вынесет, и приказала кучеру ехать назад, на Мэдисон авеню.
A half-hour later she stood alone in her bedroom, silent and feeling the need of silence. Через полчаса Эйлин стояла у себя в спальне, молча, сжав губы, - ей хотелось сейчас одного -тишины.
No trace of all that had almost magically on this day disappeared. Итак, все исчезло, исчезло без следа, словно по мановению злого волшебника.
She would be alone now. Отныне она всегда будет одна.
Cowperwood would not return, even if he had desired to do so. Каупервуд больше никогда не вернется, никогда...
And then, one year later, she was suddenly seized with another attack of pneumonia, and passed from this world. Через год она опять заболела воспалением легких, - и вскоре ее не стало.
Before she died she sent a note to Dr. James: Перед смертью она написала доктору Джемсу:
If you will be so good, I beg of you to see that I am buried in the tomb alongside of my husband, as he wished. Will you please forgive me for my discourtesies to you in the past? "Я Вас очень прошу, будьте так добры, позаботьтесь, чтобы меня похоронили в склепе, рядом с мужем, как он того хотел; Можете ли Вы простить мне грубые выходки, которые я прежде позволяла себе по отношению к Вам?
They were due to miseries beyond my power to convey. Они были вызваны страданьями, которые я не в силах описать".
And James, folding the letter and meditating on the anachronisms of life, said to himself: Yes, Aileen, I will. Странная штука жизнь, думал доктор Джемс, машинально складывая вчетверо эту записку. И закончил про себя: "Да, Эйлин, я все исполню!"
Chapter 76 76
During the period in which the estate of Cowperwood had disintegrated and the death of Aileen had occurred, Berenice had slowly but surely embarked on a course that she felt would adjust her to society and life in any form, provided, as she reasoned from time to time, she could equip herself with the mental and spiritual data that would brush completely out of her consideration the whole Western materialistic viewpoint which made money and luxury its only god. Состояние Каупервуда растаяло, Эйлин умерла, а Беренис за это время постепенно пришла к убеждению, что надо попытаться вновь найти себе место в жизни и, пожалуй, умом и сердцем отрешиться от меркантильных воззрений Запада, который признает лишь одно божество - деньги, роскошь.
Primarily, the desire for this change in thought had originated in a struggle against the sorrow that had seized upon her after Cowperwood's death, and which had almost embittered her life. Сначала это стремление пересмотреть свои взгляды на жизнь возникло у Беренис под влиянием горя, которое после смерти Каупервуда чуть не сломило ее.
Then, quite accidentally, or seemingly so, she had come upon a little volume known as the Bhagavad-Gita, which seemed to condense and epitomize thousands of years of Asiatic religious thought. Потом случайно, по крайней мере ей так показалось, ей попался под руку маленький томик, известный под названием "Бхагавадгита" -в нем была собрана и запечатлена вся религиозная мысль Востока за много тысячелетий.
Who knows the Atman Knows that happiness Born of pure knowledge: The joy of sattwa. Deep his delight After strict self-schooling: Sour toil at first, But at last what sweetness, The end of sorrow. Who cares to seek For that perfect freedom? One man, perhaps, In many thousands. Then tell me how many Of those who find freedom Shall know the total Truth of my being? Кто постигнет Атман, Тот постигнет счастье Чистого познанья... Многие ль познают Тайну нашей жизни, Тайну человека?
Perhaps one only. Лишь один, быть может.
As she found herself singing these songs of God, she began to wonder if she might be the one to find truth and understanding. Повторяя про себя эти древние песнопения, Беренис задумалась: а не могла бы она познать тайну жизни и уразуметь ее суть?
It was worth striving for, and she had gone in search of it. Почему бы не попытаться? И она решила пуститься на поиски.
But before arriving in India to pursue her studies, she had gone to England to arrange for her mother to accompany her. Прежде чем отправиться в Индию, где она мечтала обрести истину, Беренис поехала в Англию за матерью, которую она хотела взять с собой.
And it was only a few hours after her arrival at Pryor's Cove that Lord Stane came to see her. Через несколько часов после ее приезда в Прайорс-Ков туда явился лорд Стэйн.
When she told him of her decision to go to India to take up the serious study of Hindu philosophy, Stane, while he was interested, was also shocked. Беренис сказала ему, что едет в Индию и намерена серьезно заняться индусской философией; Стэйн был удивлен и даже шокирован.
For many years he had heard the reports of Englishmen, who, for the government or other interests, had been sent to India, and recalling these he felt that India was no place for a young and beautiful woman. Он много слышал об этой стране от англичан, которые ездили туда по поручению правительства или по другим делам, и, вспомнив сейчас их рассказы, объявил Беренис, что, как ему кажется, Индия - не место для молодой красивой женщины.
Stane understood well enough by now that Berenice was more to Cowperwood than a ward, and that there was some sort of shadow over her mother's past; but he was still in love with her, and felt that even with her social handicaps, his own life would be mentally and spiritually happier if she were near him and he could enjoy her companionship and her liberal and intellectual viewpoint. Стэйн теперь отлично понимал, что Каупервуд был для нее не просто опекуном и что на прошлом ее матери есть какая-то тень: но он все еще был влюблен в Беренис, и ему казалось, что, несмотря на ее прошлое, несмотря на ее неопределенное положение в обществе, он был бы много счастливее, а его духовная и умственная жизнь много полнее, будь с ним Беренис - верная спутница с такими широкими, разумными взглядами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x