Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would, in fact, consider himself fortunate to marry such a charming and distinguished temperament. | Да, разумеется, он был бы счастлив, если бы ему удалось жениться на женщине, в которой столько обаяния и благородства! |
But when Berenice explained to him what had been crystallizing in her mind these past few weeks since Cowperwood's death, and how convinced she had become that she would receive mental and spiritual help there, away from the Western world and its crass materialism, he was inclined to defer his personal desires in connection with her until such time as experiences of her own might have clarified all the various conflicting emotions and interests which now for the time being dominated her. | Но когда Беренис рассказала ему, какие мысли появились у нее после смерти Каупервуда и как она пришла к убеждению, что там, вдали от Запада с его грубым меркантилизмом, она сумеет обрести душевное равновесие, Стэйн решил отложить разговор о чувствах до тех пор, пока Беренис сама не разберется в путанице овладевших ее противоречивых желаний и мыслей. |
And so he made no particular reference to his feeling for her, except to say that he hoped she would be willing to avail herself of the advice of his good friend, Lord Severence. | Придя к такому выводу, Стэйн промолчал о любви и лишь выразил надежду, что Беренис выслушает советы его друга - лорда Сэвиренса. |
For, as she knew, Severence was richly informed as to prevailing conditions in India, and would be glad to be of service to her. | Он, как ей известно, прекрасно осведомлен об Индии и будет счастлив оказаться ей полезным. |
Berenice replied that she would be happy to receive any advice or aid that Lord Severence wished to give her, although she knew she would be led directly to whatever it was she needed. | Беренис ответила, что рада получить совет и помощь лорда Сэвиренса, хотя она твердо решила идти прямо к намеченной цели. |
As she said: "Something appears to be drawing me like a magnet, and I feel I shall not be deflected in any way." | - Что-то тянет меня туда, как магнит, - добавила она, - и никакая сила не заставит меня свернуть с этого пути. |
"In other words, Berenice, you believe in fate," said Stane. | - Иными словами, Беренис, вы верите в судьбу, -сказал Стэйн. |
"Well, I believe in it, too, to a degree, but plainly you have the force and the faith that will cause your desires to be realized. | - Что ж, я тоже верю в нее до некоторой степени. Но у вас при этом есть и мужество и уверенность в себе, чтобы осуществить свои желания. |
And now all I can think of in relation to all this is that you will be willing to call on me for any service whatsoever that I may be able to render. | Ну, а мне пока остается только надеяться, что всякий раз, как вам что-нибудь понадобится, вы обратитесь ко мне. Я рад буду служить вам. |
I hope you will write me from time to time and inform me of your progress." | Надеюсь, вы хоть изредка будете писать мне и сообщать о своих успехах. |
And this she promised to do. | И Беренис обещала писать. |
After which Lord Stane took it upon himself to make all the arrangements for the departure of Berenice and her mother for India. | После этого разговора Стэйн принял на себя все заботы, связанные с отъездом Беренис и ее матери в Индию. |
This included the securing of several letters of introduction from Lord Severence. | В частности, он взял для нее несколько рекомендательных писем от лорда Сэвиренса. |
And Bombay being the city chosen by her to visit, he obtained the necessary passports and tickets, and subsequently saw them off. | Беренис для начала решила ехать в Бомбей; Стэйн выправил паспорта, заказал билеты и проводил мать и дочь в далекий путь. |
Chapter 77 | 77 |
Arriving in Bombay, Berenice and her mother were impressed by the approach to this beautiful city. | Подъезжая к Бомбею, Беренис и ее мать были поражены красотою открывавшейся панорамы. |
From the sea a long wide waterway, studded with mountainous islands, led to the city. | Пароход вошел в широкий, испещренный гористыми островками пролив, который тянулся до самого города. |
On the left towered a group of stately buildings, and far to the right the palm-fringed shore of the mainland, gradually rising to the peaks of the Western Ghats in the far distance. | Слева возвышались величественные здания, а направо тянулся низкий берег, окаймленный пальмами, и, постепенно поднимаясь, где-то далеко переходил в горные вершины Западных Гат. |
In Bombay itself, bearing a letter to the management of the Majestic Hotel from Lord Severence, they were granted a most courteous and gratifying service for the entire period of their stay. So much so that they were moved to remain for several weeks in order to explore the city's many contrasting characteristics as opposed to those of the Western cities. | Письмо лорда Сэвиренса управляющему отеля "Маджестик" обеспечило путешественницам самый любезный прием и великолепное обслуживание на все время их пребывания в Бомбее; им так здесь понравилось, что они решили задержаться на несколько недель и познакомиться поближе с этим городом, столь не похожим на города Европы и Америки. |
And, to their delight, they were richly rewarded by their many varied impressions. | Они были вознаграждены за это множеством самых разнообразных впечатлений. |
The wide thoroughfares, dotted with oxcarts hauling merchandise; the crowded bazaars, with their richness and variety of display and seething with people of many races and religions, many of them scantily clothed and barefooted peoples of every color, from light brown to black: Afghans, Sikhs, Tibetans, Singhalese, Baghdad Jews, Japanese, Chinese, and many others. | Широкие проспекты, на которых то и дело попадаются запряженные буйволами телеги со всякой всячиной для продажи; шумные базары с их разнообразием и изобилием, кишащие людьми чуть ли не всех национальностей и вероисповеданий, всех цветов кожи от светло-коричневого до черного, - афганцы, сикхи, тибетцы, сенегальцы, багдадские евреи, японцы, китайцы - кого тут только нет! |
But, ah, the poorer and more emaciated groups: thin bodies, sunken chests, many of them running with jinrikishas here and there about the city, past beautiful buildings, richly ornamented temples, the university, all bordered with palms: coconut, date, palmyra, areca catechu, fruit and nut, as well as gum trees. | И сколько босых, сколько едва прикрытых рубищем. Нет предела нужде и нищете! Невероятно изможденные люди, худые, как скелеты, с впалой грудью, бегают впряженные в колясочки мимо прекрасных зданий, мимо роскошных храмов, мимо университета, по улицам, обсаженным хевейями и пальмами всех видов - кокосовыми, финиковыми, карликовыми; среди ветвей висят плоды и орехи. |
In sum, new tropic sights and peoples, which held their constant interest until they finally left Bombay by train for Nagpur, a city lying to the east of Bombay on the main line to Calcutta. | Одним словом, невиданные дотоле люди и тропические пейзажи поглощали все внимание Беренис и ее матери, пока они, наконец, не расстались с Бомбеем и не отправились поездом в Нагпур, город, расположенный к востоку от Бомбея, на пути в Калькутту. |
The reason for this was that they chose to follow the directions offered them by Lord Severence, who had advised that they search out one Guru Borodandaj, who was spoken of by him as the Dissolver of Matter and Controller of Energy, and who resided near the city of Nagpur, where travelers were accepted from time to time at a simple frame building of ancient design overlooking a square in the heart of the city. | Они поехали туда по совету лорда Сэвиренса. Сэвиренс рекомендовал Беренис разыскать гуру Бородандаджу, которого он назвал Разрушителем материи и властелином энергии, - этот гуру жил близ Нагпура, где путешественникам предоставляется возможность поселиться на время в простом, старинной архитектуры, доме, выходящем на главную площадь. |
No sooner were they settled than Berenice, eager to continue her quest of the Guru, started out with her letter of instructions from Lord Severence. | Как только они устроились, Беренис, следуя указаниям Сэвиренса, отправилась на поискигуру. |
As directed she followed the main north and south highway which ran through Nagpur until it came to an old and somewhat dilapidated structure which looked like an abandoned mill. | Она вышла на шоссе, пересекавшее Нагпур с севера на юг, и, дойдя до ветхого строения, походившего на заброшенную мельницу, круто повернула направо. |
Then she took a sharp turn to the right and walked along a deserted cottonfield for about half a mile, which brought her to a grove of large blackwood and teakwood trees, so closely planted as to shut out the bright heat of the sun. | Пройдя с полмили по заброшенному хлопковому полю, она вышла к роще черного дерева и огромных тиков - деревья росли здесь так густо, что жаркие лучи южного солнца не проникали сквозь их листву. |
She knew instinctively that this was the abode of the Guru, for Severence had described it accurately. | Вспомнив подробное объяснение Сэвиренса, Беренис поняла, что здесь-то и находится жилищегуру |
Hesitating and looking about dubiously, she saw a rough and narrow path winding inward toward the center of the grove. | Она остановилась в нерешительности и, оглядевшись, увидела узкую, едва заметную тропинку, которая, извиваясь, вела куда-то в глубь рощи. |
This she followed to the point where it ended. | Тропинка привела Беренис к квадратному деревянному дому. |
There she saw a large square, semi-decayed wooden structure, which, as she learned later, had once been a government administration building controlling the forests of which this grove formed a part. | Большой, но полуразрушенный дом этот, как она узнала впоследствии, когда-то занимало правительственное учреждение, надзиравшее за лесами, частью которых и была эта роща. |
There were several large openings in the walls which had never been repaired, and these, in turn, gave into other chambers, equally dilapidated. | В стенах зияли провалы, которых никто никогда не заделывал, - сквозь них видны были комнаты, весь дом разрушался и изнутри и снаружи. |
In fact as she later learned, the abandoned building had been given to Guru Borodandaj for his classes in meditation and his demonstrations of power, through Yogi, to control all internal physical energy. | Как узнала потом Беренис, это покинутое здание отдали гуру Бородандадже, чтобы он мог учить других искусству созерцания и показывать, как с помощью учения йоги человек может подчинить своей воле физические силы, всю внутреннюю энергию своего тела. |
As she somewhat timidly approached, the silence and shade of the tall, overhanging trees somehow suggested a realm in which solitude and peace prevailed: to her a much needed peace, since the world she had left behind was entirely unacceptable and unsatisfactory to her. | Тишина и полумрак царили под сенью высоких ветвистых деревьев, меж которых с тайной робостью шла Беренис. Казалось, деревья говорили об одиночестве и покое - том душевном покое, которого она так жаждала и не могла найти в оставленном ею мире, таком для нее чуждом и неприемлемом. |
As she walked toward one of the inner buildings, a dark and elderly Hindu woman appeared before her and beckoned her toward an arched-over court, which led to a rear building, saying at the same time: "Come right through here. | Когда Беренис подошла к одному из строений во дворе, навстречу ей вышла смуглая немолодая индуска и знаком пригласила ее пройти под арку во дворик, в глубине которого виднелось еще одно строение. - Иди сюда, - сказала она. |
The Master awaits you." | - Учитель ждет тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать