Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At approximately the same time that Aileen lost her suit to prevent him from obtaining these ancillary letters, Judge Severing confirmed the agreement between her and Jamieson whereby she was to receive $800,000 and the widow's one-third of all personal property after the debts were paid. Примерно в это же время Эйлин проиграла дело против Джемисона, а судья Севиринг подтвердил законность соглашения, достигнутого между нею и Джемисоном через адвокатов: после уплаты долгов она должна была получить восемьсот тысяч долларов, а также одну треть личного имущества, принадлежащую ей как вдове.
Under this agreement, Aileen transferred to Receiver Cunningham the house, art gallery, pictures, stable, etc., to be auctioned off, and Jamieson, more than four years after probation proceedings had been begun in Chicago, was appointed ancillary executor in New York. В соответствии с этим соглашением Эйлин передала исполнителю Каннингхему дом, картинную галерею, конюшню и прочее для продажи с аукциона, а Джемисон через четыре года после того как в Чикаго началось дело об утверждении завещания Каупервуда, был назначен распорядителем его имущества и в Нью-Йорке.
He should have stopped proceedings for the auction of the property in New York, but he did not. Он должен был и имел возможность воспрепятствовать распродаже с аукциона имущества Каупервуда в Нью-Йорке, но он этого не сделал.
Included in the gallery were 300 pictures valued at $1,500,000, among them works of Rembrandt, Hobbema, Teniers, Ruysdael, Holbein, Frans Hals, Rubens, Van Dyck, Reynolds, and Turner. А в картинной галерее было триста полотен, оцененных в полтора миллиона долларов, в том числе произведения Рембрандта, Г оббемы, Тенирса, Рейсдаля, Гольбейна, Франса Гальса, Рубенса, Ван-Дейка, Рейнольдса и Тернера.
And yet, out in Chicago, and at the very same time, lawyers for Jamieson were going before Judge Severing, in the Probate Court, claiming that the only way to save the estate from insolvency was to turn over the $4,494,000 in bonds of the Union Traction Company to the reorganization committee for the purpose of forming a new company, and Aileen's lawyers were contending the action had taken place secretly and without the sanction of the court. Меж тем в Чикаго адвокаты Джемисона, выступая перед судьей Севирингом в суде по делам о завещательных распоряжениях, утверждали, что единственный путь избежать распродажи имущества по причине несостоятельности - это передать комиссии по реорганизации акции Единой транспортной на четыре миллиона четыреста девяносто четыре тысячи долларов, с тем чтобы эти акции послужили основой для создания новой компании. Адвокаты же Эйлин утверждали, что аукцион в Нью-Йорке был подготовлен втихомолку, тайно и без всякой на то санкции суда.
At this point Judge Severing announced that he did not believe he could enter an order to that effect unless both sides agreed to it. В ответ на это судья Севиринг заявил, что он не считает себя вправе выносить какие-либо постановления, пока обе стороны сами не придут к какому-то соглашению.
Hence action was postponed indefinitely to give attorneys for both sides opportunity to reach an agreement. Таким образом, решение дела было отложено на неопределенно долгое время, чтобы адвокаты обеих сторон имели возможность договориться.
More delay! Итак, опять отсрочки!
Delay! Отсрочки!
Delay! Отсрочки!
Corporations! Иски корпораций!
Corporations! Иски!
Corporations! Иски!
Decisions! И решения!
Decisions! Решения!
Decisions! Решения!
Courts! И суды!
Courts! Суды!
Courts! Суды!
Until, in fact, five years had passed, ending in the auction of everything that had belonged to Frank Cowperwood, the proceeds of which, including all the real property, amounted to $3,610,150! Так прошло пять лет, и в конце концов все, что когда-то принадлежало Фрэнку Каупервуду, было продано с аукциона. И за все, включая недвижимость, было выручено три миллиона шестьсот десять тысяч сто пятьдесят долларов!
Chapter 75 75
Five years of wandering through the endless wilderness of law, lawyers, corporations, courts, and judges had left Aileen with the painful realization that at the end of whatever steps she took in any direction, there was nothing. Пять лет скиталась Эйлин по джунглям закона; суды и судьи, адвокаты и корпорации предъявляли своей жертве все новые и новые иски и претензии, - и, наконец, ею овладело чувство мучительной безнадежности: что ни делай, куда ни кинься, все заранее обречено на провал.
In fact, the sum and substance of all those years and efforts was that she lived alone, was visited by no true friend, legally defeated in one honest claim after another, until at last she fully realized that the dream of grandeur which this house represented had vanished into thin air. В самом деле - чем была ее жизнь в эти годы, к чему свелись все ее усилия? Она жила одна, у нее не было настоящих друзей, все ее иски - кстати, вполне законные - отклонялись один за другим, и в конце концов она поняла, что мечта о величии, которую олицетворял их дворец, растаяла, как дым.
There remained only, as her part of the estate, the $800,000 and the widow's one-third of all personal property after debts were paid, in return for her transfer and surrender to Receiver Cunningham of the mansion, art gallery, pictures, and everything else. От былого великолепия остались только восемьсот тысяч долларов, принадлежащих лично ей, да третья вдовья часть личной собственности, которую она получила после передачи судебному исполнителю Каннингхему дворца, картинной галереи и всего прочего и после уплаты долгов.
The law and the corporations and the executors, like wolves, were constantly on her trail, and finally they had caught up with her to the place where she now had to move out of her own home in order that it could be auctioned off to strangers. Закон, корпорации, судебные исполнители, словно стая голодных волков, преследовали ее по пятам, пока не загнали в угол, - и вот ей пришлось расстаться с собственным домом: его продадут с молотка, в нем поселятся чужие люди.
But even before she could move into the apartment she had chosen on Madison Avenue, the house was overrun with agents of the auctioneers, tagging articles of every description with their appropriate catalogue numbers. Не успела еще Эйлин перебраться на квартиру, которую она присмотрела для себя на Мэдисон авеню, а дворец уже наводнили агенты аукционистов - они шныряли повсюду, осматривали каждую мелочь и наклеивали на вещи ярлычки с номерами по каталогу.
Wagons drove up to take away paintings-300 of them-to the Liberty Art Galleries on Twenty-third Street. Прибыли фургоны за картинами, чтобы отвезти все триста полотен в галерею Свободного искусства, на Двадцать третью улицу.
Collectors came and sauntered about, speculating. Явились коллекционеры - они расхаживали по комнатам, разглядывая вещи, оценивая их.
She was ill and depressed, having to listen to Receiver Cunningham explain that it was his duty to make a complete inventory of the house and gallery and submit it to the court. Эйлин, больная, подавленная, вынуждена была выслушивать Каннингхема, который объяснял свое вторжение тем, что он, видите ли, обязан немедленно произвести полную инвентаризацию дома и галереи и представить опись суду.
There followed announcements in the newspapers to the effect that beginning Wednesday of the following week and continuing for three days and evenings, the furniture, bronzes, statuary, ceiling and overdoor panels, and art objects of all descriptions, including the large library, were to be disposed of. И вот в газетах появились извещения о распродаже, которая начнется в ближайшую среду и будет длиться три дня подряд, -продаются мебель, бронза, скульптура, панно и всевозможные произведения искусства, а также большая библиотека.
The place: 864 Fifth Avenue; the auctioneer: J. L. Donahue. Место распродажи: Пятая авеню, 864. Аукционист: Дж. Л. Донехью.
Amid the irritating confusion, Aileen wandered about collecting her personal belongings and having her few faithful servants remove them to her apartment. В доме царил невероятный беспорядок, и среди всего этого, еле сдерживая горечь и обиду, бродила Эйлин, собирая свои вещи, чтобы немногие слуги, которые остались ей верны, перевезли их на новую квартиру.
The interest and curiosity of the public in the Cowperwood possessions grew steadily from day to day, and the demand for admission tickets to the house was so great that the auctioneers were unable to meet it. С каждым днем возрастало число желающих побывать на этой распродаже, и спрос на пригласительные билеты был так велик, что устроители аукциона не в состоянии были всех удовлетворить.
The charge of one dollar admission fee, both to the exhibitions and the sales sessions, was apparently no deterrent to those interested. Цена входного билета как для осмотра вещей и произведений искусств, так и на самую распродажу была установлена в один доллар, но и это не останавливало любопытных.
On the day the sale opened at the Liberty Art Galleries, the auditorium was crowded from pit to gallery. В день аукциона зал в галерее Свободного искусства был битком набит.
There was tremendous applause when certain masterpieces of art were offered. On the other hand, at the Cowperwood mansion, the difficulties increased. The catalogue of objects to be sold there contained more than thirteen hundred numbers. В каталоге предметов, подлежащих распродаже, значилось более тысячи трехсот названий. Появление некоторых шедевров на столе аукциониста встречали аплодисментами. А во дворец Каупервуда уж и вовсе невозможно было пробраться.
And when the day of the auction finally arrived, motors, taxicabs, and carriages hugged the curb at Fifth Avenue and Sixty-eighth Street while the sale was going on. Автомобили, такси и кареты сплошной стеной выстроились вдоль тротуаров Пятой авеню и Шестьдесят восьмой улицы, да так и стояли здесь до тех пор, пока не кончилась распродажа.
There were millionaire collectors, famous artists, and celebrated society women-whose motors had never stopped there in earlier days-all clamoring to get inside to bid on the beautiful personal belongings of Aileen and Frank Cowperwood. Среди собравшихся были коллекционеры с миллионным состоянием, прославленные художники, знаменитые светские львицы - их автомобили никогда не останавливались прежде у этих дверей, теперь же все стремились попасть сюда, чтобы перехватить какую-нибудь редкостную вещь, принадлежавшую Эйлин или Фрэнку Каупервуду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x