Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, Judge Severing, refusing to remove Jamieson as executor, remarked: Судья Севиринг отказался отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, однако счел необходимым заявить:
"On the question of the widow's award, an executor who would charge a percentage for the collection of her award, in addition to his fee from the whole estate, and who would be so forgetful of his duties, ought to be removed, it is true. - Разумеется, если душеприказчик, получивший за выполнение своих обязанностей определенную долю состояния покойного, требует еще с вдовы выплаты процентов за оформление завещанного ей наследства, хотя это его прямой долг, - его следовало бы отстранить от обязанностей душеприказчика.
But it is doubtful if I have the power to remove for that cause alone." Но сомнительно, имею ли я право отстранить его только на этом основании.
Whereupon Aileen started plans for an appeal to the Supreme Court. После этого Эйлин стала подумывать о том, чтобы передать дело в Верховный суд.
At this point, however, the London Underground Company brought suit in New York in the United States Circuit Court, to collect $800,000 due them. Тем временем Лондонская подземная обратилась в Нью-йоркский окружной суд с просьбой взыскать причитающиеся ей восемьсот тысяч долларов.
They did not question the solvency of the estate, although authoritative statements did show some $3,000,000 had vanished into thin air in the process of litigation. Компания нимало не сомневалась, что взыскать эту сумму вполне возможно, хотя из заявлений авторитетных лиц было ясно, что вследствие всевозможных тяжб из состояния Каупервуда около трех миллионов уже испарилось в воздух.
The Court appointed one William H. Cunningham as receiver in connection with this suit, and this receiver, although Aileen was ill of pneumonia at the time, proceeded to place guards on duty at the Fifth Avenue property, and three days later arranged for a three-day auction of pictures, rugs, and tapestries to meet the claim of the London Underground. Суд назначил судебным исполнителем некоего Уильяма Каннингхема, и сей муж, невзирая на то, что Эйлин только что слегла в постель с воспалением легких, расставил охрану вокруг дворца Каупервуда на Пятой авеню, а через три дня решил устроить трехдневный аукцион для распродажи картин, ковров и гобеленов, чтобы уплатить по иску Лондонской подземной.
The guards were on hand twenty-four hours a day to insure against disappearance of any portion of the property that was to be auctioned. Охрана стояла круглые сутки, тщательно наблюдая, чтобы не исчезло что-нибудь из имущества, подлежащего продаже с аукциона.
They roamed over the premises, to the great prejudice of orderly management of the household, and in defiance of the right of possession and occupancy. Агенты из охраны шныряли по дому, внося повсюду беспорядок и нарушая право неприкосновенности имущества и жилища.
Charles Day, one of Aileen's lawyers, submitted to the court that the proceeding was one of the worst pieces of judicial tyranny ever attempted in this country; that it was purely a conspiracy to get into the house by illegal means, for the purpose of forcing a sale of the house and pictures and destroying Cowperwood's intention and desire to leave the mansion and its contents as a museum for the public. Чарльз Дэй, один из адвокатов Эйлин, тотчас обжаловал решение суда, заявив, что разбор этого дела - худший пример судебного произвола, когда-либо имевшего место в Америке: это самый настоящий заговор с целью проникнуть в дом противозаконным путем, насильственно продать его вместе с картинами и таким образом свести на нет намерение Каупервуда, завещавшего превратить дворец вместе со всей его обстановкой в музей, открытый для публики.
However, at the same time that her New York attorneys were trying to prevent the temporary receivership being made permanent, her lawyers in Chicago were attempting to have a receiver appointed there for the entire estate. Нью-йоркские адвокаты Эйлин всеми силами старались снять временный арест на имущество Каупервуда в Нью-Йорке, а тем временем адвокаты, нанятые ею в Чикаго, добивались назначения распорядителя над всей недвижимостью покойного.
A clear title to the additional art gallery, sold as a result of the foreclosure proceedings of the Reciprocal Life Insurance Company, had never been obtained, and after four months the insurance company filed a suit against Receiver Cunningham and against the title company which refused to take title to the art gallery. Никто не додумался воспользоваться правом выкупа закладной на пристройку к картинной галерее Каупервуда, которую получило страховое общество по предъявленному им ранее иску. И вот четыре месяца спустя страховое общество подало в суд на исполнителя Каннингхема и на Лондонскую подземную, которые наотрез отказались выкупить закладную.
In addition, while the reorganization committee of Chicago capitalists were working on a plan with representatives of the House of Brenton Diggs, the bondholders of the three underlying companies demanded that bills of foreclosure be filed. Мало того - пока комиссия по реорганизации, состоявшая из чикагских капиталистов, разрабатывала совместно с представителями банкирского дома Брентона Диггса план реорганизации каупервудовского концерна, держатели ценных бумаг этого концерна из состава акционеров трех дочерних компаний потребовали возбудить судебное дело о лишении комиссии права на выкуп этих ценных бумаг.
Contending that the Cook County Court had jurisdiction over all of the Cowperwood property, Aileen's lawyers asserted that the Circuit Court had no jurisdiction. Адвокаты Эйлин заявили, что распоряжаться всем имуществом Каупервуда имеет право только суд округа Кук, тогда как апелляционный суд этого округа таких прав не имеет.
The judge of the said Circuit Court admitted as much by announcing that it would withdraw as soon as Jamieson succeeded in taking charge of the New York property. Судья упомянутого апелляционного суда согласился с этим, добавив, что тотчас отстранится от всякого вмешательства, как только Джемисон примет на себя обязанности по надзору за нью-йоркской собственностью Каупервуда.
However, five months following Aileen's appeal to The United States Circuit Court of Appeals, a two-to-one decision was reached, which made permanent the temporary receivership of William H. Cunningham. Тем не менее через пять месяцев после обращения Эйлин в апелляционный суд США этот суд большинством в два голоса против одного вынес решение о постоянном характере полномочий Уильяма Каннингхема в качестве судебного исполнителя по делу о наследстве Каупервуда.
Nonetheless, a dissenting judge contended that the Federal Court could not meddle in probate matters, which were the business of the State. Впрочем, один из судей, не согласный с этим решением, утверждал, что федеральный суд не может вмешиваться в дела об утверждении завещаний, поскольку они относятся к компетенции судов штата.
The agreeing judges, on the other hand, claimed the receiver should remain until a reasonable time had elapsed-as judged by the Circuit Court-for creditors to ask the Surrogate Court to appoint an administrator, at which time they would turn over the property to him. А судьи, голосовавшие за принятое решение, считали, что исполнителя менять не следует до истечения некоего достаточно большого срока, который будет установлен окружным судом, для того чтобы кредиторы имели возможность обратиться к судье по делам об опеке над недееспособными лицами с требованием назначить распорядителя, которому можно будет передать все имущество.
At the same time, a temporary injunction preventing Jamieson from applying for ancillary letters was dissolved. Наряду с этим было отменено решение, временно запрещавшее Джемисону возбуждать ходатайство об утверждении его душеприказчиком покойного Каупервуда и в Нью-Йорке.
And now there were endless delays, courts, claims to be satisfied, and decisions to be made. И вот потянулась бесконечная судебная волокита: иски следовали за исками и решения за решениями.
And opposed to these, a legally uninformed widow, whose total supply of money, left her by her dead husband, was being used in defence of her complicated rights. И все это обрушилось на вдову, ничего не смыслившую в юриспруденции и тратившую все деньги, оставленные покойным мужем, на защиту своих прав, которые оказалось так трудно отстоять.
And lying ill, her health completely shattered, and her actual means now dangerously low. К тому же здоровье ее совсем расстроилось - она не поднималась с постели, и с деньгами у нее было катастрофически плохо.
Therefore, Aileen's lawyers, together with Jamieson's lawyers, and the legal representatives of the London Underground, arranged a settlement whereby she would receive $800,000 in lieu of her dower rights, and as a part of her personal estate due her. Адвокатам Эйлин удалось прийти к соглашению с адвокатами Джемисона и официальными представителями Лондонской подземной и выговорить для нее восемьсот тысяч долларов за отказ от прав на часть полагающейся ей по наследству недвижимости.
A petition was filed in the Probate Court in Chicago for confirmation of this unrecorded agreement. Чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях должен был подтвердить законность этого соглашения.
The Inheritance Tax Appraiser pronounced a total value of the estate, four years after the death of Cowperwood, at $11,467,370,65. Чиновник, определяющий размер налога на наследство, через четыре года после смерти Каупервуда оценил оставшееся после него имущество в 11 467 370 долларов и 65 центов.
Hearing on the motion to have the appraiser withhold his report was taken up and argued in Judge Roberts' chambers. Последовал новый процесс, на котором председательствовал судья Робертс, - Эйлин требовала, чтобы оценщик пересмотрел свой отчет.
Mr. Day, appearing for Aileen, claimed that if Judge Severing confirmed the agreement, nothing remained but to sell the assets of the estate. Мистер Дэй, выступавший от имени Эйлин, заявил, что если судья Севиринг подтвердит законность соглашения, достигнутого между нею, Джемисоном и Лондонской подземной, останется лишь продать унаследованное ею имущество.
Day claimed the appraisal was too high, both in value of the art collection at $4,000,000 and of the furniture, which, he said, above the second floor, was not worth more than $1,000. Дэй утверждал, что оценка имущества явно завышена: коллекция картин никак не стоит четырех миллионов, а за всю обстановку в доме не выручить и тысячи долларов.
Then Jamieson applied to Surrogate Henry for ancillary letters in New York. Вскоре Джемисон обратился к судье Генри, ведавшему делами об опеке над недееспособными лицами, с просьбой выдать ему документы, подтверждающие, что его права как душеприказчика распространяются и на имущество Каупервуда, находящееся в Нью-Йорке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x