Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Berenice followed the woman through a shattered segment of wall, past some broken bowls scattered about a few logs which were evidently used for benches. | Беренис прошла за этой женщиной через провал в полуразрушенной стене и, обойдя разбитые глиняные горшки и чаши, которые валялись подле колод, служивших, очевидно, скамьями, остановилась перед широкой массивной дверью. |
The Hindu woman then pushed open a large, heavy door, and Berenice, after removing her shoes, stepped across the threshold. | Индуска распахнула дверь, и Беренис, сняв туфли, переступила порог. |
Her eyes fell on a dark, lean-faced, lengthy figure, seated, Yogi fashion, on a large white cloth in the center of the room. | Высокий смуглый человек с узким длинным лицом сидел в обычной позе йогов, скрестив ноги, на большом куске белой ткани, разостланном посреди комнаты. |
His hands were folded between his knees as though he might have been praying. | Руки его были сложены, словно он молился. |
However, he neither stirred nor said anything, merely turned on her his deep, almost black, penetrating and searching eyes. | Он не пошевельнулся и не сказал ни слова, только внимательно посмотрел на Беренис черными проницательными, испытующими глазами. |
And then he spoke: | Потом заговорил. |
"Where have you been?" he asked. | -Где же ты была? - спросил он. |
"It has been all of four months since your husband died, and I have been expecting you." | - Вот уже четыре месяца, как умер твой муж, и я давно жду тебя. |
Startled by this inquiry and his attitude in general, Berenice involuntarily receded several paces as though she were truly fearful. | Пораженная его вопросом и всем его видом, Беренис невольно попятилась. |
"Do not be frightened," said the Guru. | - Не бойся, - сказал гуру. |
"Fear has no place in Brahman, the Reality which you are seeking. | - Брахманизм, поучающий тем истинам, которые ты хочешь познать, не признает страха. |
Instead, daughter, come and be seated." | Подойди сюда, дочь моя, и садись. |
And he waved a long thin arm toward the white cloth on which he was sitting, indicating the corner of it which she was to occupy. | - Длинной тонкой рукою он указал Беренис ее место - угол того же разостланного на полу полотна. |
As she sat down, he began to speak. "You have come a long way to find that which will give you peace. | Когда она села, он снова заговорил: - Ты проделала долгий путь в поисках того, что даст тебе покой. |
You seek your own Samadhi, or your union with God. | Ты ищешь Самади - единения с богом. |
Is that not true?" | Правду ли я сказал? |
"Oh, yes, Master," replied Berenice, in great wonder and awe. "That is true." | - Да, учитель, - ответила Беренис, изумленная и испуганная, - это правда. |
"And you feel that you have suffered greatly from the ills of the world," he continued. | - И ты считаешь, что много страдала от зол этого мира, - продолжал гуру. |
"And now you are ready for the change." | - И теперь ты готова изменить свою жизнь. |
"Yes, yes, Master, yes. | - Да, да, учитель, да. |
I am ready for the change. | Я готова изменить свою жизнь. |
For now I feel that perhaps I have injured the world." | Сейчас мне кажется, что это я причинила миру зло, а не он мне. |
"And now you are ready to repair that injury, if possible?" | - И ты готова искупить свою вину, если это возможно? |
"Oh, yes; oh, yes!" she said, softly. | - Да, о да! - еле слышно сказала она. |
"But are you ready to devote some years to this labor, or is this a passing interest?" | - Но готова ли ты посвятить этому несколько лет, или в тебе говорит только минутное желание? |
"I am ready to devote years to the study of how I can repair the injuries I have caused. | - Я готова отдать годы, лишь бы искупить свою вину. |
I want to know. | Я хочу знать, как это сделать. |
I feel that I must learn." | Я должна этому научиться. |
Her voice was anxious. | В голосе Беренис звучало волнение. |
"Yet that, you know, requires patience, labor, self-discipline. | - Но, знай, это потребует терпения, труда и самообладания. |
You become great by obeying that which Brahman teaches." | Ты станешь всесильной, лишь подчинившись тому, о чем учит Брахма. |
"Oh, I will do anything that is necessary," said Berenice. | - Я буду выполнять все, что потребуется! - сказала Беренис. |
"It is for that purpose I came. | - Для этого я и пришла сюда. |
I know I must learn to concentrate and meditate in order to be wise enough to repay or even repair." | Я знаю, мне нужно научиться сосредоточению и созерцанию, и тогда я стану мудрой настолько, чтобы искупить свою вину, а может быть и привести к раскаянию других. |
"Only he who meditates can realize truth," said the Guru, as he continued to study Berenice, until at last he added: "Yes, I will take you as a disciple. | - Лишь тот, кто способен созерцать, способен познать истину, - сказал гуру, зорко вглядываясь в Беренис. Помолчав немного, он добавил: - Да, я приму тебя. |
Your sincerity is your admission to my class. | Твоя искренность открывает тебе доступ в число моих учеников. |
You can attend tomorrow the class in breath control. | Приходи завтра на занятия - будем учиться владеть своим дыханием. |
We will discuss high breathing, mid-breathing, Yogi complete breathing, nostril breathing. | Узнаешь, что такое глубокое дыхание, среднее дыхание, всеобъемлющее дыхание йогов, носовое дыхание. |
Holding the breath is like holding life in the body. | Управлять дыханием - все равно, что управлять жизнью в теле. |
It is the first step. And this is the foundation on which you will build your new world. | Это первый шаг, основа, на которой ты будешь строить свой новый мир. |
Through it you will achieve non-attachment. | Через это ты достигнешь полной отрешенности. |
You will lose the suffering that comes from desire." | Ты освободишься от страдания, ибо страдание порождается желанием. |
"Master, for rest of the spirit I would give up many things," said Berenice. | - Учитель, я многое отдам за спокойствие духа, -сказала Беренис. |
The Guru paused for a few moments of silence, and then he began, almost solemnly: | Помолчав несколько секунд, гуру начал торжественно: |
"The man who gives up living in fine houses, wearing fine clothes, and eating good food, and goes into the desert, may be a most attached person. | - Если человек отказался от жизни в красивом доме, от красивой одежды и от хорошей пищи и отправился в пустыню, это вовсе не значит, что он уже от всего отрешился. |
His only possession, his own body, may become everything to him, and as he lives, he may be simply struggling for the sake of his body. | Единственное его достояние, его плоть, может стать средоточием всех его помыслов, и его дальнейшая жизнь может превратиться в борьбу за то, чтобы поддержать и сохранить свою плоть. |
In truth, non-attachment does not mean anything that we may do in relation to our eternal body. | Отрешенность не имеет ничего общего с нашей плотью. |
It is all in the mind. | Она возможна только в духе. |
A man may be on a throne and perfectly non-attached; another may be in rags and very much attached. | Человек может восседать на троне и быть совершенно от всего отрешенным, а другой и в рубище может быть всецело занят собой. |
But when man is endowed with spiritual discrimination and illumined by knowledge of the Atman, all his doubts are dispelled. | Но если человек обладает даром духовной прозорливости, если его озаряет свет Атмана, -все сомнения его рассеиваются. |
He does not shrink from doing what is disagreeable to him, nor does he long to do what is agreeable. | Он не содрогается, совершая то, что неприятно, и не стремится делать то, что приятно. |
No human being can give up action altogether, but he who gives up the fruits of action is said to be non-attached." | Нет такого человеческого существа, которое могло бы жить в полной бездеятельности, но про того, кто отдает плоды своих деяний, можно сказать, что он достиг отрешенности. |
"Oh, Master, if I could gain but a slight portion of this great knowledge!" said Berenice. | - О учитель, если б я могла овладеть хотя бы крупицей этой мудрости! - воскликнула Беренис. |
"All knowledge, my daughter," he continued, "is a gift of the spirit; and only to those who are grateful in the spirit will knowledge unfold like the petals of the lotus. | - Всякое познание, дочь моя, - продолжал гуру, -есть дар духа, и лишь тому, кто умеет быть благодарным в духе, познание раскрывается, словно лепестки лотоса. |
From your Western teachers you will learn of art and the sciences, but from your Eastern masters, you will discover the inner mystery of wisdom. | От своих западных учителей ты узнаешь, что такое искусство и наука, восточные же учителя покажут тебе сокрытые тайны мудрости. |
You are not educated when merely you are well-schooled. You are truly educated only when you are enlightened by inner truth. | Истинно просвещенный человек не тот, который много знает, а лишь тот, кто владеет знанием сокрытой истины. |
For inner truth takes dead facts and makes them live; it inspires the heart to the use of knowledge for the service of others. | Лишь сокрытая истина оживляет бездушные факты и внушает сердцу человека отдать знание на пользу другим. |
It is through the heart, not the intellect, that the Lord is seen. | Не рассудком, а сердцем познаем мы бога. |
Do good for its own sake. Then alone will come perfect non-attachment." | Делай добро ради добра, и тогда ты достигнешь полной отрешенности. |
"I will work hard to learn the breathing exercises, Master," said Berenice. | - Я приложу все силы, чтобы научиться всем видам дыхания, учитель, - сказала Беренис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать