Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Berenice followed the woman through a shattered segment of wall, past some broken bowls scattered about a few logs which were evidently used for benches. Беренис прошла за этой женщиной через провал в полуразрушенной стене и, обойдя разбитые глиняные горшки и чаши, которые валялись подле колод, служивших, очевидно, скамьями, остановилась перед широкой массивной дверью.
The Hindu woman then pushed open a large, heavy door, and Berenice, after removing her shoes, stepped across the threshold. Индуска распахнула дверь, и Беренис, сняв туфли, переступила порог.
Her eyes fell on a dark, lean-faced, lengthy figure, seated, Yogi fashion, on a large white cloth in the center of the room. Высокий смуглый человек с узким длинным лицом сидел в обычной позе йогов, скрестив ноги, на большом куске белой ткани, разостланном посреди комнаты.
His hands were folded between his knees as though he might have been praying. Руки его были сложены, словно он молился.
However, he neither stirred nor said anything, merely turned on her his deep, almost black, penetrating and searching eyes. Он не пошевельнулся и не сказал ни слова, только внимательно посмотрел на Беренис черными проницательными, испытующими глазами.
And then he spoke: Потом заговорил.
"Where have you been?" he asked. -Где же ты была? - спросил он.
"It has been all of four months since your husband died, and I have been expecting you." - Вот уже четыре месяца, как умер твой муж, и я давно жду тебя.
Startled by this inquiry and his attitude in general, Berenice involuntarily receded several paces as though she were truly fearful. Пораженная его вопросом и всем его видом, Беренис невольно попятилась.
"Do not be frightened," said the Guru. - Не бойся, - сказал гуру.
"Fear has no place in Brahman, the Reality which you are seeking. - Брахманизм, поучающий тем истинам, которые ты хочешь познать, не признает страха.
Instead, daughter, come and be seated." Подойди сюда, дочь моя, и садись.
And he waved a long thin arm toward the white cloth on which he was sitting, indicating the corner of it which she was to occupy. - Длинной тонкой рукою он указал Беренис ее место - угол того же разостланного на полу полотна.
As she sat down, he began to speak. "You have come a long way to find that which will give you peace. Когда она села, он снова заговорил: - Ты проделала долгий путь в поисках того, что даст тебе покой.
You seek your own Samadhi, or your union with God. Ты ищешь Самади - единения с богом.
Is that not true?" Правду ли я сказал?
"Oh, yes, Master," replied Berenice, in great wonder and awe. "That is true." - Да, учитель, - ответила Беренис, изумленная и испуганная, - это правда.
"And you feel that you have suffered greatly from the ills of the world," he continued. - И ты считаешь, что много страдала от зол этого мира, - продолжал гуру.
"And now you are ready for the change." - И теперь ты готова изменить свою жизнь.
"Yes, yes, Master, yes. - Да, да, учитель, да.
I am ready for the change. Я готова изменить свою жизнь.
For now I feel that perhaps I have injured the world." Сейчас мне кажется, что это я причинила миру зло, а не он мне.
"And now you are ready to repair that injury, if possible?" - И ты готова искупить свою вину, если это возможно?
"Oh, yes; oh, yes!" she said, softly. - Да, о да! - еле слышно сказала она.
"But are you ready to devote some years to this labor, or is this a passing interest?" - Но готова ли ты посвятить этому несколько лет, или в тебе говорит только минутное желание?
"I am ready to devote years to the study of how I can repair the injuries I have caused. - Я готова отдать годы, лишь бы искупить свою вину.
I want to know. Я хочу знать, как это сделать.
I feel that I must learn." Я должна этому научиться.
Her voice was anxious. В голосе Беренис звучало волнение.
"Yet that, you know, requires patience, labor, self-discipline. - Но, знай, это потребует терпения, труда и самообладания.
You become great by obeying that which Brahman teaches." Ты станешь всесильной, лишь подчинившись тому, о чем учит Брахма.
"Oh, I will do anything that is necessary," said Berenice. - Я буду выполнять все, что потребуется! - сказала Беренис.
"It is for that purpose I came. - Для этого я и пришла сюда.
I know I must learn to concentrate and meditate in order to be wise enough to repay or even repair." Я знаю, мне нужно научиться сосредоточению и созерцанию, и тогда я стану мудрой настолько, чтобы искупить свою вину, а может быть и привести к раскаянию других.
"Only he who meditates can realize truth," said the Guru, as he continued to study Berenice, until at last he added: "Yes, I will take you as a disciple. - Лишь тот, кто способен созерцать, способен познать истину, - сказал гуру, зорко вглядываясь в Беренис. Помолчав немного, он добавил: - Да, я приму тебя.
Your sincerity is your admission to my class. Твоя искренность открывает тебе доступ в число моих учеников.
You can attend tomorrow the class in breath control. Приходи завтра на занятия - будем учиться владеть своим дыханием.
We will discuss high breathing, mid-breathing, Yogi complete breathing, nostril breathing. Узнаешь, что такое глубокое дыхание, среднее дыхание, всеобъемлющее дыхание йогов, носовое дыхание.
Holding the breath is like holding life in the body. Управлять дыханием - все равно, что управлять жизнью в теле.
It is the first step. And this is the foundation on which you will build your new world. Это первый шаг, основа, на которой ты будешь строить свой новый мир.
Through it you will achieve non-attachment. Через это ты достигнешь полной отрешенности.
You will lose the suffering that comes from desire." Ты освободишься от страдания, ибо страдание порождается желанием.
"Master, for rest of the spirit I would give up many things," said Berenice. - Учитель, я многое отдам за спокойствие духа, -сказала Беренис.
The Guru paused for a few moments of silence, and then he began, almost solemnly: Помолчав несколько секунд, гуру начал торжественно:
"The man who gives up living in fine houses, wearing fine clothes, and eating good food, and goes into the desert, may be a most attached person. - Если человек отказался от жизни в красивом доме, от красивой одежды и от хорошей пищи и отправился в пустыню, это вовсе не значит, что он уже от всего отрешился.
His only possession, his own body, may become everything to him, and as he lives, he may be simply struggling for the sake of his body. Единственное его достояние, его плоть, может стать средоточием всех его помыслов, и его дальнейшая жизнь может превратиться в борьбу за то, чтобы поддержать и сохранить свою плоть.
In truth, non-attachment does not mean anything that we may do in relation to our eternal body. Отрешенность не имеет ничего общего с нашей плотью.
It is all in the mind. Она возможна только в духе.
A man may be on a throne and perfectly non-attached; another may be in rags and very much attached. Человек может восседать на троне и быть совершенно от всего отрешенным, а другой и в рубище может быть всецело занят собой.
But when man is endowed with spiritual discrimination and illumined by knowledge of the Atman, all his doubts are dispelled. Но если человек обладает даром духовной прозорливости, если его озаряет свет Атмана, -все сомнения его рассеиваются.
He does not shrink from doing what is disagreeable to him, nor does he long to do what is agreeable. Он не содрогается, совершая то, что неприятно, и не стремится делать то, что приятно.
No human being can give up action altogether, but he who gives up the fruits of action is said to be non-attached." Нет такого человеческого существа, которое могло бы жить в полной бездеятельности, но про того, кто отдает плоды своих деяний, можно сказать, что он достиг отрешенности.
"Oh, Master, if I could gain but a slight portion of this great knowledge!" said Berenice. - О учитель, если б я могла овладеть хотя бы крупицей этой мудрости! - воскликнула Беренис.
"All knowledge, my daughter," he continued, "is a gift of the spirit; and only to those who are grateful in the spirit will knowledge unfold like the petals of the lotus. - Всякое познание, дочь моя, - продолжал гуру, -есть дар духа, и лишь тому, кто умеет быть благодарным в духе, познание раскрывается, словно лепестки лотоса.
From your Western teachers you will learn of art and the sciences, but from your Eastern masters, you will discover the inner mystery of wisdom. От своих западных учителей ты узнаешь, что такое искусство и наука, восточные же учителя покажут тебе сокрытые тайны мудрости.
You are not educated when merely you are well-schooled. You are truly educated only when you are enlightened by inner truth. Истинно просвещенный человек не тот, который много знает, а лишь тот, кто владеет знанием сокрытой истины.
For inner truth takes dead facts and makes them live; it inspires the heart to the use of knowledge for the service of others. Лишь сокрытая истина оживляет бездушные факты и внушает сердцу человека отдать знание на пользу другим.
It is through the heart, not the intellect, that the Lord is seen. Не рассудком, а сердцем познаем мы бога.
Do good for its own sake. Then alone will come perfect non-attachment." Делай добро ради добра, и тогда ты достигнешь полной отрешенности.
"I will work hard to learn the breathing exercises, Master," said Berenice. - Я приложу все силы, чтобы научиться всем видам дыхания, учитель, - сказала Беренис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x