Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know enough about Yoga to realize that it is the foundation of all illumination. | - Я знаю достаточно об учении йоги, и я понимаю, что в этом - основа прозрения. |
I know that breath is life." | Я знаю, дыхание - это жизнь. |
"Not necessarily," said the Guru. | - Это не совсем верно, - сказал гуру. |
"If you wish to see, I will show you now that there is life where there is no breath." | - Если хочешь, я покажу тебе сейчас, что жизнь может быть там, где нет дыхания. |
He picked up a small mirror, which he handed to her, saying: | Он взял небольшое зеркало и протянул ей со словами: |
"When I stop breathing, hold this mirror in front of my nose and mouth, to see if you can detect any moisture on it." | - Когда я перестану дышать, поднеси это зеркало к моим губам и посмотри, потускнеет ли оно. |
He closed his eyes, and then by degrees his body became more erect and statue-like in its steadiness. He seemed to have fallen into a deep stupor. | Он закрыл глаза; понемногу тело его становилось все более неподвижным и прямым, совсем как статуя, - казалось, он застыл, оцепенел. |
Observing him, Berenice waited, holding her palm near to his nostrils. | Беренис, не сводя с него глаз, поднесла ладонь к его лицу. |
Minutes passed before she felt his breathing to be lighter on her hand. | Прошло несколько минут, и она почувствовала, что дыхание его стало тише. |
And then, to her surprise, it stopped. | Затем, к ее величайшему изумлению, оно прекратилось совсем. |
There was no least trace of rhythmic breathing. | Никакого следа! |
She waited. | Она подождала еще. |
And then she took the mirror and held it in front of his nose and mouth for a few seconds. | Потом взяла зеркало и поднесла его на несколько секунд к губам гуру. |
There was no trace of moisture on it. | Зеркало не потускнело. |
Rather, as she could now see, respiration had ceased, and he seemed like an image cut in stone. | Да, дыхания не было, и гуру казался каменным изваянием. |
At that, she nervously consulted her watch. | Беренис в волнении посмотрела на часы. |
Ten long minutes passed before she saw a trace of respiration, and then it assumed perfect normalcy. | Прошло десять долгих минут, прежде чем она обнаружила у него признаки дыхания - оно становилось все ровнее и наконец стало совсем нормальным. |
For the Guru, seeming very tired, opened his eyes and looked at her and smiled. | Гуру, казавшийся очень утомленным, открыл глаза и с улыбкой посмотрел на нее. |
"What a wonderful demonstration!" she exclaimed. | - Это чудо! - воскликнула Беренис. |
"I can hold my breath thus for hours," said the Guru. | - Я могу вот так задерживать дыхание по нескольку часов, - сказал гуру. |
"And some Yogins keep the locked breath for months. | - А иные йоги могут не дышать месяцами. |
There have even been cases where Yogins have been locked in airtight vaults for weeks, and yet have emerged in perfect health. | Были даже такие, которых на недели и месяцы замуровывали в склепы, куда не проникает воздух, и они выходили оттуда живыми и здоровыми. |
Besides this," he continued, "the control of the heart beat is but a similar test. | Кроме этого, - продолжал гуру, - существует еще одно испытание: можно подчинить своей воле биение сердца. |
I can stop it completely, for the connection between blood and breath is very close, as you know, perhaps. | Я могу заставить сердце не биться, ибо, как ты, наверно, знаешь, дыхание и кровь нераздельны. |
But that I will show you another day. | Но это я покажу тебе в другой раз. |
You will learn that breath is but the expression of a subtle force which hides in the vital organs, though it is unseeable. | Ты узнаешь со временем, что дыхание - это лишь проявление более сложной силы, обитающей в наших важнейших органах, но невидимой. |
When it leaves the body, the breathing stops, in obedience, and death is the result. | Когда сила эта покидает тело, дыхание, подвластное ей, тотчас останавливается, и наступает смерть. |
But through the control of breath it is possible to get some control over this unseen current. | Но, подчинив себе дыхание, тем самым ты подчиняешь себе в какой-то мере и эту сокрытую силу. |
"But this, I must tell you, is the study of Raja-yoga, which will come only after you have worked some time on the study of Hatha-yoga. | Но предупреждаю тебя, это - предмет изучения Раджа-йоги, а к нему мы подойдем лишь после того, как ты усвоишь Хата-йоги. |
So now, since you look a little tired, you may go, and come tomorrow, at which time you may begin your studies." | Сейчас ты, как видно, устала: иди отдохни и приходи завтра в такое время, когда сможешь приступить к занятиям. |
And with this Berenice knew that her interview with this most unusual man was at an end for the day. | Беренис поняла, что ее встреча с этим необычайным человеком на сегодня окончена. |
And yet, as she reluctantly left his presence, she felt that she was leaving a great reservoir of untouched knowledge. | Она неохотно рассталась с ним, - у нее было такое ощущение, словно она уходила от никем еще не тронутого и неисчерпаемого кладезя знаний. |
And as she retraced her steps along the crude road over which she had come, she felt she must walk a little faster, for she knew by now that the Indian night comes quickly on the heels of evening, and there are no lingering sunsets as in Europe or America; rather, a swift, dark approach that suggests lonely envelopment. | Возвращаясь по той же каменистой тропе, которая привела ее сюда, Беренис ускорила шаги - за время пребывания в Индии она успела узнать, что ночь здесь наступает мгновенно; здесь нет, как в Европе и Америке, ленивого заката, когда солнце медлит над горизонтом. Темнота подкрадывается быстро и плотным покровом окутывает землю. |
As she once more neared the village of Nagpur she was suddenly overcome by the beauty of the sacred Hill of Ramtek, with its gleaming white temples, a landmark which dominated the entire surrounding country. | Подходя к Нагпуру, Беренис вдруг остановилась как завороженная, - так бесподобно хороша была священная гора Рамтек с ее сверкающими белыми храмами, словно парившими в вышине над всем этим краем. |
And here she stopped to meditate on the exquisite beauty of the scene, held spellbound by the distant sounds of steady chanting of the Hindu mantrams which slowly rose and floated through the thin air. | Беренис задумчиво стояла, любуясь редкостной красотой пейзажа, прислушиваясь к монотонным ритмам индусских мантров, далеко разносившимся в прозрачном воздухе. |
She knew that these were the voices of the holy men of Ramtek, who gathered at the end of the day to intone the sacred syllables of their faith. | Беренис знала, что это поют священнослужители Рамтека: они собираются на исходе дня для молитвы и хором распевают свои священные гимны. |
At first their voices sounded like a low murmur, soft but sweet, but as she drew nearer, the tempo of the chanting became like the steady beating of a great drum. | Сначала их пение доносилось до Беренис подобно тихому шепоту, нежному и приятному, но чем ближе она подходила к городу, тем явственнее оно становилось, и, наконец, железный ритм песнопений зазвучал, словно мерные удары в гигантский барабан. |
And then it was as though her heart changed its rate of beating to conform with the pulse of this great God-seeking, spirit-loving land, and she knew that this was the realm in which she would find her soul. | И вдруг Беренис показалось, что сердце ее стало биться по-иному, в одном ритме с биением жизни в этой огромной, взыскующей бога стране, где дух ставят превыше всего, - и она поняла, что здесь она наконец обретет душевный покой. |
Chapter 78 | 78 |
In the course of the next four years, Berenice practised many different phases of Yoga discipline, the first of which was the Yoga posture, which is used to keep the spine straight and make the body so firm, when one is sitting in meditation, that one does not feel it. | Следующие четыре года Беренис знакомилась с различными положениями учения йоги; прежде всего она приучилась сидеть в классической позе йогов, совсем прямо и неподвижно, так как, созерцая, человек не должен чувствовать своего тела. |
For Dhyana-meditation-according to Yoga, is non-attachment. And when the spine is straight, the coiled-up Kundalini (triangular in form at the base of the spine) is aroused and rises through the Susumna, up the spine to the seven plexuses or centers of consciousness, finally ending with the Sahasrara, the highest or thousand-petal lotus of the brain. When this highest state of consciousness is reached, according to Yoga, one has achieved Samadhi, or super-consciousness. But whether or not one's power of Kundalini reaches this last point, one's perception is enlarged and elevated to the degree of its rise. | Ибо Дхьяна, то есть созерцание, учат йоги, есть отрешенность. |
Berenice studied Pranayana-the control of the vital forces of the body; Pratyahara-or making the mind introspective; Dharana, or concentration; Dhyana-meditation; and often compared notes with some of the other students who were attending classes with her: one Englishman and one young and highly intelligent Hindu, as well as two Hindu women. | Беренис училась подчинять себе жизненные силы своего тела - это было учение Праньяна; она изучала Пратьяхара - искусство внутреннего самосозерцания; Дхарана - искусство сосредоточения; Дхьяна - искусство созерцания; часто она сравнивала свои записи с записями других учеников, - вместе с нею занимались один англичанин, молодой и очень способный индус и две индуски. |
In the course of time she studied Hatha, Raja, Karma, Jnanai, and Bhakti Yoga. | С течением времени она узнала все виды учения йоги - Хата, Раджа, Карма, Джнанаи и Бхакти. |
She learned that Brahman, the Reality, is the total Godhead. | Она узнала, что брахма - сущность - и есть высшее проявление бога. |
It can never be defined or expressed. | Оно не может быть ни определено, ни выражено. |
The Upanishads say that Brahman is Existence, Knowledge, and Bliss, but these are not attributes. | В "Упанишадах" сказано, что брахма - это все сущее, а также познание и блаженство. Но и это еще не все. |
Brahman cannot be said to exist. Brahman is Existence. | Нельзя говорить о брахме как о чем-то, что существует, Брахма есть само существование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать