Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off, smoothly, naturally. Человек любит свой город, потом он начинает любить свою страну, любовь к городу отмирает легко и естественно.
Again, a man learns to love the whole world; his love for his country; his intense, fanatical patriotism drops off, without hurting him, without any manifestation of violence. Человек научается любить весь мир, и тогда его любовь к своей стране, его фанатический патриотизм отмирает безболезненно, сам собой, без всякого насилия.
Uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense enjoyments become less and less. Человек непросвещенный любит чувственные наслаждения, но чем культурнее и просвещеннее он становится, тем больше влечет его к наслаждениям умственным и тем меньше - к наслаждениям чувственным.
The renunciation necessary for the attainment of bhakti is not obtained by killing anything, but just comes as naturally as, in the presence of a stronger light, the less intense lights become dimmer and dimmer until they vanish completely. Для того чтобы познать отречение, требуемое Бхакти, не нужно ничего убивать в себе, оно приходит так же естественно, как естественно рядом с сильным светом постепенно тускнеет более слабый, пока не померкнет совсем.
So this love of pleasures of the senses and of the intellect is all made dim, and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself. Так и любовь к удовольствиям чувственным и умственным тускнеет и меркнет в свете любви к всевышнему.
That love of God grows and assumes a form which is called Para-bhakti, or supreme devotion. Эта любовь к всевышнему все растет и принимает форму Парабхакти, или высшего поклонения.
Forms vanish, rituals fly away, books are superseded, images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities, all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God. И для того, кто познал эту любовь, исчезают формы, теряют смысл ритуалы, перестают существовать книги, святыни, храмы, церкви, религии и секты, страны и национальности - все эти мелкие ограничения, все оковы понятий и условностей отпадают сами собой.
Nothing remains to bind him or fetter his freedom. Ничто больше не связывает его и не ограничивает его свободы.
A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks are loosened and float freely on the water. Так корабль, приблизившийся к магнитной горе, вдруг рассыпается на части - все его железные болты и скрепы магнит притягивает и извлекает из их гнезд, доски распадаются, а волны подхватывают и уносят их.
Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free. Точно так же и высшее начало снимает все скрепы с души, и она обретает свободу.
So, in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no struggle, no repression or suppression. В таком отречении, близком к поклонению, нет ни жестокости, ни борьбы, ни подавления, ни усмирения.
The Bhakti has not to suppress any single one of his emotions; he only strives to intensify them and direct them to God. Для познания Бхакти не нужно подавлять ни одного из своих чувств, - нужно только стремиться развить их и обратить к богу.
"Set aside this apparent, illusive world, and by seeing God in everything one can find real happiness. Отрекись от этого видимого, иллюзорного мира, -лишь тогда обретешь ты счастье, если во всем будешь видеть всевышнего.
Have what you will, but deify all. Имей, что имеешь, но все обожествляй!
Possess nothing. Не прилепляйся к земным благам.
Love God in all. Во всем люби всевышнего.
Working thus you will find the way which corresponds to the Christian tenet: И тогда ты будешь жить так, как учит и христианство:
' Seek ye first the Kingdom of God.' "Ищите прежде царствия божия".
"The Lord lives in the heart of every creature. He turns them round and round upon the wheel of his Maya. Всевышний живет в сердце каждого живого существа, снова и снова поворачивает он колесо своей божественной иллюзии Майи, и вместе с ним подымается и падает все живое.
Take refuge utterly in Him. Во всевышнем ищи себе прибежище.
By His grace you will find supreme peace, and the state which is beyond all change. Его благостью обретешь ты душевный покой - и тебя не коснутся никакие перемены.
"When at the end of a time-cycle, or Kalpa, the universe is dissolved, it passes into a phase of potentiality-a seed-state-and thus awaits its next creation. Когда по истечении определенного времени, или цикла, называемого кальпой, вселенная рассыплется в прах, она перейдет в потенциальное состояние - в состояние семени, вызревающего для нового рождения.
The phase of expression is called by Sri Krishna 'the day of Brahma' and the phase of potentiality 'the night of Brahma.' Период образования новой формы носит у Кришны название "дня Брахмы", период потенциальный - "ночи Брахмы".
The creatures inhabiting the world, subject to these cycles, are perpetually being reborn and redissolved, with each succeeding cosmic day and night. Существа, населяющие мир, то возрождаются, то вновь подвергаются распаду - вместе со сменой космического дня и ночи.
This dissolution should not, however, be thought of as 'going back to God.' Не следует, однако, думать, что процесс распада соответствует "возвращению к всевышнему".
The creature merely returns to the power of Brahman which sent it forth, and remains there in an unmanifested state until the time comes for its re-manifestation. Просто существо, потеряв свою форму, переходит во власть Брахмы, который послал его в мир, и пребывает там до тех пор, пока не настанет пора его нового воплощения.
"Hinduism accepts the belief in many divine incarnations, including Krishna, Buddha, and Jesus, and foresees that there will be many more." In every age I come back To deliver the holy, To destroy the sin of the sinner, To establish righteousness. Индуизм приемлет и признает многие воплощения бога, в том числе - Кришну, Будду и Христа, и допускает, что будет еще немало и других воплощений...
And then, one day, came the last words spoken to Berenice by the Guru. For, as he knew, her call had come, and she was about to leave him. И, наконец, настал день, когда Беренис услышала от гуру последние напутственные слова, ибо он знал, что она должна покинуть его.
"Now I have taught you that wisdom which is the secret of secrets," he said. - Итак, я научил тебя мудрости, которая есть тайна тайн, - сказал он.
"Ponder it carefully. - Обдумай все, что я тебе говорил.
Then act as you think best. А потом действуй, как сочтешь нужным и правильным.
For according to Brahman, he who is free from delusion, and knows me as the supreme Reality, knows all that can be known. Ибо Брахма говорит: "Кто не ведает заблуждений и знает, что во мне все сущее, - знает все, что можно познать.
Therefore he adores me with his whole heart. И потому он поклоняется мне от всего сердца".
"This is the most sacred of all the truths I have taught you. Это самая священная истина из всего, чему я тебя научил.
He who has realized it becomes truly wise. Кто познал это, тот воистину стал мудр.
The purpose of his life is fulfilled." И цель его жизни достигнута.
Chapter 79 79
The following year was spent by Berenice and her mother traveling over a good part of India, because they were anxious to see and know more of that fascinating country. Although she had devoted four years of her life to the serious study of Hindu philosophy, she had seen enough of the way in which the natives lived to realize that this was a deluded and neglected people, and she wanted to know everything she could learn about them before her return home. Весь следующий год Беренис с матерью путешествовали по Индии, - они стремились как можно больше увидеть и лучше узнать эту удивительную страну, Беренис, посвятившая четыре года изучению индусской философии, успела, однако, насмотреться на то, как живут здесь люди; она поняла, что народ здесь жестоко обманут и что участь его горька, и ей захотелось до возвращения на родину как можно больше узнать об этом народе.
And so, by degrees, they extended their travels to Jaipur, Cawnpore, Peshawar, Lahore, Rawalpindi, Amritsar, Nepal, New Delhi, Calcutta, Madras, as well as to the southern border of Tibet. И вот Беренис с матерью побывали в Джайпуре, Канпуре, Пешаваре, Лахоре, Равалпинди, Амритсаре, в Непале, в Дели и Калькутте, посетили Мадрас и даже добрались до южной границы Тибета.
And the farther they traveled, the more shocked was Berenice by the low mental and social status of the millions of inhabitants of this startling and perplexing land. И чем дальше они проникали в глубь Индии, тем больше поражала Беренис ужасающая бедность и жалкое состояние миллионов людей, населяющих эту необыкновенную страну.
She was puzzled as to how a country could have evolved such a noble and profoundly religious philosophy of life and yet, at the same time, have evoked and maintained such a low, cruel, and oppressive social system, whereby a few managed to live a princely existence while millions struggled for even less than bread. Беренис была озадачена: как случилось, что в стране, породившей такую возвышенную религиозную философию, возникла и сохраняется поныне столь низменная и жестокая система социального гнета? Горсточка богачей ведет поистине королевский образ жизни, а миллионы трудятся, не разгибая спины, и получают за это гроши, которых не хватает даже на хлеб!
The stark disillusion of such a sharp contrast was too much for Berenice to comprehend. Этот резкий контраст, разрушающий все иллюзии, был выше понимания Беренис.
For she saw streets and roads lined with dirty, ragged or naked and seemingly despairing beggars, some of them begging for alms for the migratory holy men of whom they were disciples. Она видела улицы и дороги, вдоль которых тесно, плечом к плечу, точно какая-то страшная живая изгородь, сидели на земле грязные, оборванные, полу нагие люди, с глазами, полными отчаяния: некоторые просили милостыню для своих учителей - святых пилигримов.
In some regions the types of mental and physical destitution were without parallel. Беренис встречала такие места, где жители, дошли до последнего предела духовного и физического обнищания.
In one village almost the entire population was stricken with a plague, yet, possessing no source of aid or relief, was allowed to die. В одной деревне началась эпидемия чумы и косила всех жителей подряд: никто не оказал им помощи, не прислал ни лекарств, ни врачей.
Again, in many hamlets, it was common to find as many as thirty persons occupying one small room, the consequences being disease and famine. Во многих деревушках в крохотной конуре ютится по тридцать человек - здесь, разумеется, неизбежны болезни и голод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x