Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the sky was again gray and overcast, and, as she approached the tomb, it was as though a lone finger of stone pointed upward to the leaden noonday sky. | Такое же серое небо низко висело над головой, и склеп издали показался Беренис одиноким каменным перстом, устремленным в эти свинцовые небеса. |
As she walked down the pebbled path, her arms rilled with flowers, she noted the name: AILEEN BUTLER COWPERWOOD, under the name, FRANK ALGERNON COWPERWOOD, and she was grateful that Aileen was now at last alongside of the man for whom she had suffered so intensely and lost. | С охапкой цветов в руках она шла к нему по усыпанной гравием дорожке - и вдруг под надписью "Фрэнк Алджернон Каупервуд" увидела другую: "Эйлин Батлер Каупервуд". Что ж, наконец-то Эйлин обрела свое место рядом с тем, из-за кого она столько выстрадала, на кого поставила все, что имела... чтобы проиграть. |
She, Berenice, had seemingly won, but only for a time, for she also had suffered and lost in the end. | А она, Беренис, казалось бы, одержала верх в этой игре, но лишь на время - она тоже страдала и тоже проиграла. |
As she stood gazing thoughtfully at Cowperwood's last resting place, she felt she could hear again the sonorous tones of the minister as he had spoken at the burial service: | Так Беренис стояла в раздумье, глядя на место последнего упокоения Каупервуда, и ей казалось, что она опять слышит звучный голос священника, произносящего надгробное слово: |
"As soon as Thou scatterest them, they are even as asleep and fade suddenly like the grass. In the morning, it is green, and groweth up; but in the evening it is cut down, dried up and withered." | "Ты как наводнение уносишь их: они как сон, как трава, которая утром вырастает, днем цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает". |
But now she could not think of death as she had thought of it before going to India. | Но теперь Беренис уже не могла думать о смерти так, как думала до поездки в Индию. |
There death was considered but a phase of life, and the destruction of one material form but a prelude to the building up of another. | Там на смерть смотрят лишь как на продолжение жизни, а в распаде одной материальной формы видят переход к возникновению другой. |
"We are never born and we never die," they said. | "Мы никогда не рождаемся и никогда не умираем" - говорит индусская мудрость. |
And as she walked about arranging the flowers in a bronze urn on the steps of the tomb, she thought that Cowperwood must know, if he had not when he was here in the flesh, that his worship and constant search for beauty in every form, and especially in the form of a woman, was nothing more than a search for the Divine design behind all forms-the face of Brahman shining through. | Ставя цветы в бронзовую урну на ступенях склепа, Беренис думала: Каупервуд теперь должен был бы знать, если не знал этого прежде, что его преклонение перед красотой во всех ее проявлениях, а особенно в женщине, его неустанные поиски этой красоты - не что иное, как стремление приобщиться к высшему началу, увидеть лик Брахмы, проступающий сквозь ее покров. |
She wished that he might have shared these thoughts with her when they were together, and recalled the words: Absorbed in Brahman He overcomes the world, Even here, alive in the world, Brahman is one, Changeless, untouched by evil; What home have we but Him? And what was it that the Guru had said of charity? | Как было бы хорошо, если бы он разделял с нею эти ее взгляды, когда они были вместе... А что это гуру говорил о милосердии? |
"Be thankful for the opportunity to give to others. | "Будь благодарна возможности одарить ближнего. |
Be grateful that by helping a poor man, you are able to help yourself. | Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе. |
For, is not the universe yourself? | Разве вся вселенная - это не ты? |
If a man come to your door, go and meet yourself." | Если бедняк подошел к твоей двери, выйди ему навстречу, ибо ты выходишь навстречу самой себе". |
But, as she now searched her conscience, what place had charity ever had in her life? | Но если вспомнить - какое же место занимали до сих пор дела милосердия в ее жизни? |
What had she ever done to help others? | Чем она хоть раз помогла другому? |
What had she ever done to justify her right to live? | Что она вообще сделала, чтобы оправдать свое право на существование? |
True, Cowperwood had not only conceived the idea of founding a hospital for the poor, but he had done everything humanly possible to bring it into existence, even though his plans had failed. But she-had she ever had a desire to help the poor? | Вот Каупервуд - тот не только задумал основать больницу для бедных, но и сделал все, что было в его силах, чтобы осуществить свой замысел, хотя планы его и рухнули... А она... появлялось ли у нее когда-нибудь желание помочь бедным? |
Not that she could recall her entire life, as she realized-with the exception of the past few years-had been spent in the pursuit of pleasure and self-advancement. | Нет, что-то она не припомнит такого случая. Вся ее жизнь, за исключением последних нескольких лет, была посвящена погоне за удовольствиями, борьбе за положение в обществе. |
But now she knew that one must live for something outside of one's self, something that would tend to answer the needs of the many as opposed to the vanities and comforts of the few, of which she herself was one. | Но теперь она знает: человек должен жить не только ради себя самого, - он должен стремиться принести пользу многим, ибо нужды многих куда важнее тщеславия и благополучия тех немногих, к числу которых принадлежит и она. |
What could she do to help? | Но что же она может сделать? Чем помочь? |
And suddenly at that point in her meditations, the thought of Cowperwood's hospital crossed her mind. | И вдруг она снова подумала о больнице, которую хотел основать Каупервуд. |
Why couldn't she, herself, found a hospital? | А почему бы ей самой не заняться этим? |
After all, he had left her a large fortune, a fine home filled with valuable art objects on which she could easily realize a considerable sum of money, which, added to what she already had, might enable her at least to start the project. | Ведь он оставил ей солидное состояние, прекрасный дом, полный ценных вещей и произведений искусства. Она может выручить за него изрядную сумму; вместе с тем, что у нее уже есть, этого будет достаточно для начала. |
And perhaps she could induce others to help. | А быть может, ей удастся увлечь своей идеей и еще кого-нибудь. |
Dr. James would surely be one of these. | Доктор Джемс, наверное, согласится помочь. |
What a wonderful thought this was! | Прекрасная мысль! |
APPENDIX | ПРИЛОЖЕНИЕ |
The preceding chapter consists of the last lines ever written by Theodore Dreiser on the day before his death, December 28, 1945. | Предыдущая глава - это последнее, что написал Теодор Драйзер накануне своей смерти - 28 декабря 1945 года. |
He left notes, however, for an additional chapter and a summary of the three books of the trilogy: The Financier, The Titan and The Stoic. | Сохранились, однако, заметки для последующей главы и заключения ко всем романам трилогии - к "Финансисту", "Титану" и "Стоику". |
The summary would have been written in the form of a soliloquy which, Mrs. Dreiser points out, would have left no doubt in the mind of the reader as to his conception of life, strength and weakness, wealth and poverty, good and evil. | Это заключение, как сообщает жена Драйзера, писатель задумал в форме монолога, так чтобы у читателя уже не оставалось ни малейшего сомнения относительно того, как Драйзер понимает жизнь, что он думает о силе и слабости, о богатстве и бедности, о добре и зле. |
The following was prepared by Mrs. Theodore Dreiser from the notes of her husband. | Ниже приводятся записи Драйзера, подготовленные к печати его женой. |
As Berenice rode home from Green Wood in her carriage, she contemplated the possibilities of promoting a hospital, realistically facing the complicated practical, as well as technical and medical aspects, which would necessitate the enlistment of people of wealth and a charitable turn of mind and those of the proper technical skill and knowledge that it would take to correctly organize and promote such a large undertaking. | Возвращаясь в карете с Гринвудского кладбища, Беренис обдумывала, каким образом можно основать больницу; она понимала, что это задача нелегкая, тут множество и практических и чисто технических трудностей; необходимо найти специалистов, обладающих достаточными знаниями и опытом, способных правильно организовать и наладить это большое дело; нужно привлечь людей состоятельных и в то же время склонных к благотворительности. |
She planned to sell her house on Park Avenue with all of its contents, which would bring at least four hundred thousand dollars. | Что ж, можно продать дом на Парк авеню со всей обстановкой, - это даст по меньшей мере четыреста тысяч долларов. |
She would add to this half of her present fortune, which, altogether, would be a small beginning. | Она добавит к этому половину своего состояния; но всего этого едва ли хватит хотя бы для начала. |
Of course, as she thought, Dr. James would be the right man as head physician and director, but could she interest him? | Доктор Джемс, разумеется, самый подходящий человек на должность главного врача и директора, но сумеет ли она заинтересовать его? |
Her mind was filled with thoughts and anticipations of the possibilities in connection with the hospital until she again saw Dr. James, who had invited her to accompany him on a tour of one of the worst of New York's East Side tenements. | День за днем Беренис гадала и рассчитывала, как лучше приступить к делу, и тут она снова встретилась с доктором Джемсом, - он пригласил ее поехать в Ист-Сайд и посмотреть самые страшные нью-йоркские трущобы. |
To Berenice, who, never in her youth, had visited any of the poverty-stricken, beggarly, or neglected sections of New York, this first visit to the East Side streets was a painful revelation. | Для Беренис, которая в юности ни разу не была в этих кварталах Нью-Йорка, - в самом сердце нищеты и запустения, - это первое посещение Ист-Сайда явилось горестным откровением. |
Sheltered as she had always been, by her mother, until the fateful night she was so bitterly embarrassed in a dining room of one of New York's principal hotels, when she publicly learned the truth about her mother, Hattie Starr of Louisville, and when for the first time the import and horror of social ostracism had flashed upon her! | Мать всегда тщательно оберегала ее от соприкосновения с жестокой действительностью, - до того рокового вечера, когда в ресторане одного из крупнейших нью-йоркских отелей Беренис со стыдом и ужасом узнала, что прошлое ее матери, Хэтти Стар из Луисвиля, далеко не безупречно (об этом поведал во всеуслышание некий подвыпивший джентльмен); тогда она впервые почувствовала, что значит быть отвергнутой обществом! |
But Berenice had survived all this. | Но теперь все эти волнения остались позади. |
Her values, as she was to learn later, had changed immeasurably. | Беренис произвела полную переоценку ценностей, и взгляды ее совершенно изменились. |
Her social ambitions of the past seemed a thin crust to her now. | Ее былые честолюбивые стремления казались ей теперь пустой, никчемной шелухой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать