Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as much as he disliked reviewing the unsatisfactory handling of the entire affair, he felt it his duty to explain to her exactly what had happened during her absence. | И хотя ему было неприятно вспоминать о том, как скверно исполнили свои обязанности душеприказчики Каупервуда, он счел своим долгом подробно рассказать Беренис обо всем, что произошло в ее отсутствие. |
Hence, first he told her of Aileen's death a few months before. | Прежде всего, несколько месяцев назад умерла Эйлин. |
This greatly shocked and surprised Berenice, for she had always thought of Aileen as the one to carry out Cowperwood's wishes in connection with his estate. | Беренис была потрясена: она всегда думала, что именно Эйлин выполнит волю Каупервуда и распорядится всем его имуществом, как он того хотел. |
Immediately she thought of the hospital, the founding of which she knew had been one of his sincerest desires. | Она тотчас вспомнила, что Каупервуд всегда желал основать больницу. |
"What about the hospital he intended to have built in the Bronx?" she earnestly inquired. | - А как же с больницей, которую он собирался построить в районе Бронкс? - поспешно спросила она. |
"Oh, that," replied Dr. James. "That never materialized. | - Ну, из этого ничего не вышло, - отвечал Джемс. |
Too many legal vultures descended on the estate right after Frank's death. | - Слишком много стервятников набросилось под прикрытием закона на состояние Фрэнка после его смерти. |
They came from everywhere, with their claims and counterclaims, foreclosure papers, and even legal disputes over the choice of executors. | Со всех сторон посыпались иски, встречные иски, требования об отказе в праве выкупа закладных; даже состав душеприказчиков и тот был опротестован. |
Four and a half million dollars' worth of bonds were declared worthless. | Большое количество акций - на четыре с половиной миллиона долларов - было признано обесцененным. |
Bills for interest on mortgages, legal expenses of all kinds, always mounting against the estate, until finally it dwindled to a tenth of what it had been originally." | Пришлось выплачивать проценты по закладным, покрывать всевозможные судебные издержки, росли горы счетов, и в конце концов от громадного состояния уцелела едва десятая часть. |
"And the art gallery?" queried Berenice anxiously. | - А картинная галерея? - с тревогой спросила Беренис. |
"All dissipated-auctioned off. | - Ничего не осталось, все продано с аукциона. |
The mansion itself sold for taxes and other claims against it. | И дворец тоже продан - за неуплату налогов и тому подобное. |
Aileen was compelled to move to an apartment. | Эйлин принуждена была выехать оттуда и снять себе квартиру. |
Then she got pneumonia and died. | А потом она заболела воспалением легких и умерла. |
Unquestionably, grief over all of this trouble contributed to her death." | Разумеется, все эти тревоги и огорчения лишь ускорили ее смерть. |
"Oh, how terrible!" exclaimed Berenice. | - Какой ужас! - воскликнула Беренис. |
"How sad it would make him feel if he knew! | - Как больно было бы Фрэнку, если б он знал!.. |
He worked so hard to build it up." | Столько сил стоило ему все это! |
"Yes, he did," commented James, "but they never gave him credit for good intentions. | - Да, немало, - в раздумье заметил Джемс, - но никто не верил в его добрые намерения. |
Why, even after Aileen's death, there were articles in the newspapers describing Cowperwood as a social and almost criminal failure, because, as they said, his millions 'had faded like a dream.' | Куда там - даже и после смерти Эйлин в газетах все еще называли Каупервуда человеком сомнительной репутации, банкротом, чуть ли не преступником. Посмотрите, кричали они, его миллионы рассеялись как дым! |
In fact, one article was headed | Одна статья так и называлась: |
'What Availeth It?' and painted Frank as a complete failure. Yes, there were many unkind articles, and all based on the fact that after he was gone, his fortune, through the legal connivance of many people, had shrunk to almost nothing." | "Что посеешь..." Там говорилось, что деятельность Фрэнка потерпела полный крах... Да, немало было злобных заметок - и все потому, что, когда Фрэнк умер, от его богатства при попустительстве господ законников осталось одно воспоминание. |
"Oh, Dr. James, isn't it dreadful to think that the fine things he contemplated doing should have come to nothing?" | - Как это тяжело! Как ужасно, что из всех прекрасных начинаний Фрэнка так ничего и не вышло. |
"Yes, nothing is left but a tomb, and memories." | - Да, не осталось ничего, кроме могилы и воспоминаний. |
Berenice went on to tell him of her philosophical findings: the inward change she felt had come over her. | Беренис рассказала Джемсу о своих занятиях восточной философией и о той внутренней перемене, которая произошла в ней. |
The things that she once had felt were so important had lost their glamor, her anxiety over her own social position in connection with Cowperwood, for instance. | Многое, что прежде казалось таким важным, теперь потеряло для нее всякое значение. Как терзалась она когда-то, опасаясь, что близость с Каупервудом может повредить ее положению в обществе. |
More important to her, she said, was the tragic situation of the Indian people as a whole, some of which she recited to him: the poverty, starvation, malnutrition, illiteracy, and ignorance, much of which had grown out of religious and social delusions connected with superstitions; in sum, the absolute non-understanding of the world's social, technical, and scientific advance. | А теперь ее несравненно больше тревожит трагическое положение индийского народа. И Беренис описала Джемсу то, что видела в Индии: бедность, голод, неграмотность и невежество. Многое, говорила она, порождено суеверием, давними религиозными и социальными предрассудками. Подумать только, страна понятия не имеет о социальном, техническом и научном прогрессе. |
James listened intently, remarking, in places, | Джемс внимательно слушал, лишь по временам у него вырывалось: |
"Dreadful!" | "Ужасно!", |
"Amazing!" until she had finished, after which he observed: | "Неслыханно!". Когда Беренис кончила, он сказал: |
"Actually, Berenice, all that you say of India is true. | - Разумеется, все, что вы говорите об Индии, верно. |
But it is also true, I fear, that America and England are not without their social defects. | Но боюсь, что и общественное устройство Америки и Англии тоже не безупречно. |
In fact, right here in this country, there are certainly many social evils and miseries. | Конечно, и здесь, в нашей стране, немало социальных зол и бедствий. |
If you would care to come with me some day on a little tour of New York, I could show you large districts filled with people just about as miserable as your Hindu beggars, and neglected children, whose chance for physical and mental survival is practically non-existent. | Если вы захотите как-нибудь пройтись со мной по Нью-Йорку, я покажу вам целые районы, где люди живут ничуть не лучше ваших индийских нищих. Я покажу вам заброшенных детей - они обречены, нормальное физическое и умственное развитие для них попросту невозможно. |
They are born in poverty, and, in most cases, end in it, and their intermediate years are nothing that could be called living in the sense that we think of it. | Они рождены для бедности, и в бедности почти все они умирают, а годы, отделяющие их рождение от смерти, отнюдь нельзя назвать жизнью в подлинном смысле слова. |
And then there are the poor sections in our manufacturing and mill towns, where the living conditions are as deplorable as those to be found in any part of the world." | В наших фабричных, промышленных городах есть трущобы, где условия человеческого существования столь же невыносимы, как в Индии. |
At this point Berenice expressed the wish that he take her to see some of the sections of New York which would substantiate his statements, for she had seen or heard little of such conditions throughout her life. | Беренис попросила Джемса показать ей эти районы Нью-Йорка - за всю свою жизнь она никогда не слышала и не видела, чтобы люди так жили в Америке. |
Dr. James was not surprised to hear her say that, for he knew that her social path from her youth onward had been a sheltered one. | Это признание не удивило доктора Джемса - он знал, что жизненный путь Беренис отнюдь не был тернист... |
After visiting with him a little longer, Berenice left for her hotel. | Они еще немного поговорили, и Беренис вернулась к себе в отель. |
But on her way home she could not drive from her mind the account by James of the dissipation of Cowperwood's wealth. | Но всю дорогу у нее не выходил из головы рассказ Джемса о том, как рассыпалось в прах богатство Каупервуда. |
She was filled with sorrow as she inwardly reviewed the wreckage of all of his plans. | Как грустно, что потерпели крушение все его планы. |
How completely they had failed! | Ничего не вышло, ничего! |
At the same time, she was thinking of his love for her, his mental and emotional dependency on her, and her affection for him. | И ведь он любил ее, нуждался в ее понимании и поддержке, и она тоже любила его. |
It was through her influence, as she recalled, that he had decided to go to London and work on his plan for the underground system. | А разве не она подала ему мысль поехать в Лондон и строить там метрополитен? |
And now, here she was, planning on the morrow to visit his tomb again, the last material vestige of all the values that had seemed so vividly real and wonderful to her at the time, but which now, in comparison with all she had experienced in India, were no longer important to her. | И вот его нет; завтра она навестит его могилу -последнее, что осталось от всех его богатств, которые в свое время представлялись ей такими прекрасными и нужными, а теперь, после того что она видела в Индии, утратили в ее глазах всякий смысл. |
The following day was almost a duplicate of the day on which Cowperwood had been buried. | Следующий день в точности походил на тот, когда хоронили Каупервуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать