Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In India a desire had been born in her to dip deeper into life-to observe and study at closer hand life forces, which, as she now realized, she had never touched on before. | Поездка в Индию пробудила в ней желание глубже окунуться в жизнь - посмотреть, что же представляют собою те силы, которые движут жизнью, и постараться изучить их; ведь прежде все это было так далеко от нее. |
Instead of looking for a socially secure position for herself personally, she was now becoming aware of wanting to find a socially worthwhile vocation. | Теперь она уже не стремилась занять прочное положение в высшем обществе - в ней крепло желание стать как-то полезной людям. |
And so when she and Dr. James visited a tenement with which he was familiar, Berenice was so affected by the appalling conditions, the stench and squalor of the place, that she became ill. | И вот она попала с доктором Джемсом в трущобы; ему нередко приходилось бывать здесь, и ничто его не удивляло, но Беренис была потрясена, ей едва не стало дурно. Какая грязь, какое зловоние! |
For, as she saw, there were no beds. Instead, pallets were put down on the floor at night and piled up in a corner in the daytime. | Кроватей нет - люди спят прямо на полу, на грубых мешках, набитых соломой, - днем их кучей сваливают куда-нибудь в угол. |
In a room twelve by fifteen, adjoining a smaller room nine by twelve, six adults and seven children existed. | В двух тесных конурках ютятся шесть взрослых и семеро детей. |
No windows. But large openings in the walls that revealed from odors and unmistakable markings the presence of rats. | Окон нет, но в стенах зияющие дыры, из них тянет смрадом, здесь наверняка водятся крысы. |
When they finally reached the street and fresh air again, Berenice told Dr. James that her one ambition was to found the Cowperwood Hospital herself in an endeavour to help some of these wretched and neglected children whom they had just seen. | Наконец они снова вышли на улицу, всей грудью вдохнули свежий воздух, и Беренис сказала доктору Джемсу, что она непременно хочет основать больницу, о которой думал Каупервуд. Надо же хоть чем-то помочь несчастным, заброшенным детям, вот таким, как те, которых они сейчас видели! |
She would gladly give, so she said, half of her possessions to the project. | Она с радостью отдаст на это половину своего состояния. |
Dr. James, intensely moved by this turn of mind in Berenice, realized that a change had taken place in her since leaving America a few years before. | Доктор Джемс был тронут - только тут он понял, какая большая перемена произошла в Беренис за годы, что она провела вдали от Америки. |
And Berenice, sensing his approving reaction to her wish, asked him if he would help her raise the money for it, and whether he would personally take over the medical and technical direction of the hospital. | А Беренис, почувствовав, что он одобряет ее намерение, спросила, не поможет ли он ей собрать нужные для этой цели деньги и не согласится ли руководить больницей и занять пост главного врача? |
And Dr. James, realizing for a long time the pressing need of a hospital in the Bronx vicinity, as well as it being one of his deepest desires, heartily agreed to the idea, and said he would be honored to become the director and head physician. | Джемс давно знал, как остро нуждается Бронкс в больнице, к тому же руководить такой больницей было его заветной мечтой, - и он с радостью согласился на предложение Беренис. |
Six years later the hospital became a reality; Dr. James, director in charge. | Шесть лет спустя мечта стала реальностью; во главе новой больницы был поставлен доктор Джемс. |
Berenice had taken a nurse's course, and, to her own astonishment, had discovered that she possessed a deep maternal instinct, hitherto unexplored. She loved the children and was placed in charge of the children's ward. | Беренис прошла курсы медицинских сестер; не без удивления она впервые обнаружила в себе глубокий материнский инстинкт: оказалось, что она очень любит детей, и потому детское отделение было поручено ее заботам. |
As Dr. James noticed, from time to time she had a strange and powerful attraction for these neglected waifs. | Порою и доктор Джемс удивлялся, видя, как неутомимо, с какой нежностью ухаживает она за жалкими, заброшенными малышами. |
They responded to her in a marked way. | Дети чувствовали это и тоже привязались к ней. |
Two small blind children had, in some way, gotten into the ward. | В отделение каким-то образом попали двое слепых малышей. |
They had been blind from birth. | Оба они были слепы от рождения. |
One, a small frail blond child named Patricia-five years old-a daughter of a hard-working girl who had had no time for her child, had been allowed to sit for hours and hours in a little rocking chair in a corner, with no least stimuli or interest-a procedure of neglect which had retarded her natural development. | Хрупкой белокурой девочке по имени Патриция было всего пять лет, ее мать тяжким трудом зарабатывала, свой хлеб и не могла уделять внимания ребенку; долгими часами девочка сидела одна в уголке и, естественно, очень отстала в своем развитии. |
The mother also had a guilt complex in relation to her handicapped child. | К тому же мать, чувствуя себя без вины виноватой, словно чуждалась маленькой калеки. |
When Berenice found this little isolated mite of humanity, she became fascinated by her and desired to help her, teaching her many little things, among them being how to slide with confidence down a chute in the Children's Court. | Случайно обнаружив эту песчинку, такую одинокую в безбрежном человеческом море, Беренис горячо полюбила слепую девочку и всеми силами старалась ей помочь; она научила Патрицию многим затеям - например, кататься с горки на детской площадке, не боясь упасть. |
So much joy had Patricia experienced from this simple stunt that she slid over and over and over again for hours, each time radiating with happiness at her newly found independence. | И какой радостью была для слепого ребенка эта нехитрая игра! Девочка готова была без конца, снова и снова скользить с горки, это ей никогда не надоедало, и личико ее всякий раз светилось счастьем: наконец-то она научилась что-то делать сама! |
Then there was David-also about five, blind from birth. | В отделении был еще пятилетний мальчик по имени Дэвид - тоже слепой от рождения. |
He was more fortunate in his parentage, having had an intelligent mother, with love and understanding. As a result, he was more advanced than Patricia in his development. | Ему посчастливилось: его мать, женщина неглупая, очень его любила, старалась быть внимательной к нему, и поэтому он был много развитее Патриции. |
He had been taught by Berenice to climb a tree and sit among the upper branches, where he sang repeatedly "In the Gloaming," waving his head from side to side and lifting his thin, sensitive face to the sun, as blind children are wont to do. | Беренис научила его взбираться на дерево - и вот он влезал на какой-нибудь сук повыше и, подняв к солнцу худенькое выразительное лицо, как это обычно делают слепые дети, покачивая головой, распевал "В вечерний час". |
One day, as Dr. James passed a large window overlooking the Children's Court, he paused to watch Berenice moving back and forth among the children. | Однажды, шагая мимо широкого окна, выходившего на детскую площадку, доктор Джемс увидел среди малышей Беренис и остановился посмотреть на нее. |
He noticed how radiantly happy she was when at work with them. | Лицо у нее было спокойное и радостное, и ясно было, что заботиться о детях для нее счастье. |
He remarked about it to Miss Slater, the head nurse, as she passed. | Мимо проходила старшая сестра - мисс Слейтер, и доктор поделился с ней своими наблюдениями. |
They both agreed that Berenice had far surpassed anything expected of her and was worthy of unstinted praise. | Да, Беренис превзошла все ожидания и, право же, заслуживает самой горячей похвалы! |
The same evening, as Berenice was leaving the hospital for her home, Miss Slater and Dr. James told her what a success she had made of her work with the children, and how much everyone loved and appreciated her. Berenice graciously thanked them, expressing gratitude at being able to contribute something of worth to these unfortunate children. | В тот вечер, когда Беренис уже собиралась домой, мисс Слейтер и доктор Джемс повторили ей это: она так много делает для детей, все в больнице так ценят и любят ее... Беренис с улыбкой поблагодарила их - она так рада, что может хоть чем-то облегчить участь несчастных ребят! |
However, as she walked home to her modest apartment, she could not help but think what a minute part she was playing in the world panorama of life. | Однако по дороге домой, в свою скромную квартиру, Беренис невольно задумалась о том, как ничтожно ее участие в жизни огромного мира. |
A speck of human kindness in the sea of need and despair! | Что значит пылинка человеческой доброты в необозримом море нищеты и отчаяния! |
She recalled the poor starving children of India-their tortured faces! | Ей вспомнились несчастные голодные дети, которых она видела в Индии, - какие у них были страдальческие лица! |
The cruelty, neglect and torturesome indifference of the rest of the world to their pathetic plight. | И какую жестокость, какое равнодушие и пренебрежение проявляет к их горестной участи весь мир. |
"What is the world anyway?" she asked herself. | "Да что же такое этот мир? - спрашивала она себя. |
"Why should millions of little things come into it only to be tortured and so denied-to be allowed to die from want, cold, starvation?" | - Неужели миллионы крошечных существ рождаются лишь ради мук и унижения - чтоб умереть от нужды, холода и голода?" |
Yes, to be sure, she thought, she was now at last trying to do what she could to relieve the sufferings of a few children, who were fortunate enough to be taken into her hospital. | Правда, наконец-то она стала хоть что-то делать, чтобы облегчить страдания тех немногих детей, которым посчастливилось попасть в ее больницу. |
But what about all of those thousands who could not be taken in? | Ну, а как же остальные, тысячи и тысячи, - ведь всех к себе не возьмешь? |
What of them? | Как же они? |
A drop in the ocean was her contribution. | Все ее попытки помочь - лишь капля в море. |
One drop! | Одна капля! |
Berenice relived in her mind her entire life. | Беренис окинула мысленным взором прошлое. |
She thought of Cowperwood and the part she had played in his life. | Она подумала о Каупервуде и о той роли, какую играла она в его жизни. |
How long he had struggled and fought-for what? | Как упорно, как яростно боролся он долгие годы, прокладывая себе дорогу, - а все для чего? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать