Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But limit the number of those who are to come here to fifty, no more"-a decision which caused Carr to get in immediate touch with Jamieson and Cowperwood's son and daughter, in order to inform them that they were to go ahead with such funeral arrangements as they felt appropriate. | - Но пусть на панихиде будет не слишком много народу - человек пятьдесят, не больше... Карр тотчас сообщил Джемисону, а также сыну и дочери Каупервуда, что они могут взяться - за устройство похорон - пусть делают все так, как считают нужным. |
This news, reaching Dr. James' ears, caused him to heave a sigh of relief, at the same time that he proceeded to have the many admirers of Cowperwood informed of this fact. | Услышав это, доктор Джемс вздохнул с облегчением и поспешил оповестить о предстоящей церемонии многочисленных знакомых и почитателей Каупервуда. |
Chapter 72 | 72 |
Among the friends of Cowperwood who called at the mansion that same afternoon, and the morning following, those whose names were on Buckner Carr's list were allowed to enter to view the body now lying in state in the spacious drawing room on the second floor. | Многие друзья и знакомые Каупервуда заезжали в тот день и на следующее утро в его дворец на Пятой авеню, и те из них, кто попал в список Бакнера Карра, допускались к гробу, стоявшему в просторном зале второго этажа. |
The others were advised to attend the tombside ceremonial at Greenwood Cemetery in Brooklyn the following day at 2 p.m. | Остальным же предлагали присутствовать при погребении, которое должно было состояться на следующий день в два часа на Гринвудском кладбище. |
In the meantime, Cowperwood's son and daughter had called on Aileen, and it was arranged that they were to ride with her in the first mourner's carriage. | Тем временем сын и дочь Каупервуда навестили Эйлин и условились с нею, что они поедут все вместе в первой карете, сразу же за гробом. |
By that time, however, every New York newspaper was ablaze with the so-called sudden end of Cowperwood, who only six weeks before had arrived in New York. | А все нью-йоркские газеты крупным шрифтом напечатали сообщения о безвременной, как это принято называть, кончине Фрэнка Алджернона Каупервуда, который всего полтора месяца назад вернулся в Нью-Йорк. |
Because of his great number of friends, the articles stated, the funeral services would be attended by intimate friends of the family only: a statement which, however, did not deter many people from going out to the cemetery. | Принимая во внимание слишком обширные связи и знакомства покойного, писали газеты, на похороны будут допущены лишь ближайшие друзья семьи, - впрочем, это не помешало толпам любопытных явиться на кладбище. |
Accordingly, the next day at noon, the funeral cortege began forming in front of the Cowperwood mansion. | Итак, на следующий день, в двенадцать часов, погребальная процессия начала выстраиваться перед дворцом Каупервуда. |
Groups of people gathered on the streets outside to observe the spectacle. | Кучки зевак собирались на ближних улицах, чтобы посмотреть на это зрелище. |
Following the hearse was the carriage containing Aileen, Frank A. Cowperwood, Jr., and Cowperwood's daughter, Anna Templeton. | Сразу за катафалком ехала карета, в которой сидели Эйлин, Фрэнк Каупервуд-младший и дочь Каупервуда Лилиан Темплтон. |
And then, one by one, the other carriages moved into line, and proceeded along the highway, under an overcast sky, until finally they passed through the gates to Greenwood Cemetery. | А дальше, одна за другой, цепочкой потянулись остальные кареты и, медленно проследовав по широкой улице, под нависшим свинцовым небом, въехали в ворота Гринвудского кладбища. |
The gravel drive gradually mounted a long incline, bordered by heavy trees, behind which ranged stones and monuments of all descriptions. | Широкая аллея, усыпанная гравием, подымалась по отлогому холму; ее окаймляли старые ветвистые деревья, за которыми виднелись ряды надгробных плит и памятников. |
About a quarter of mile in, as the drive continued to rise, a roadway branched off to the right, and a few hundred feet farther on, between great trees, the tomb loomed solemnly high and majestic. | Подъем все продолжался; примерно через четверть мили процессия свернула вправо, а через несколько сотен шагов меж высоких деревьев показался склеп - суровый и величественный. |
It stood alone, no other monument being within thirty feet of it, a gray, austere, and northern version of a Greek temple. | Он стоял в полном уединении - вокруг ближе чем на тридцать футов не было ни единого памятника, - серое, строгое сооружение, северное подобие древнегреческого храма. |
Four graceful columns of modified Ionic design formed the "porch" and supported a plain triangular pediment, without decoration or religious symbol of any sort. | Четыре изящных колонны, по стилю близкие к ионическим, образовали портик; они поддерживали фронтон - правильный треугольник, совершенно гладкий: ни креста, ни каких-либо украшений. |
Above the doors of the tomb, in heavy square-cut letters, was his name: FRANK ALGERNON COWPERWOOD. | Над дверьми, ведущими в склеп, - имя, выведенное крупными, четкими прямоугольными буквами: Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
The three graduated platforms of granite were piled high with flowers, and the massive bronze double doors stood wide open, awaiting the arrival of the distinguished occupant. | На трех широких гранитных ступенях лежали горы цветов, а массивные двойные бронзовые двери были раскрыты настежь в ожидании именитого покойника. |
As all must have felt who viewed it for the first time, this was a severely impressive artistic achievement in the matter of design, for its tall and stately serenity seemed to dominate the entire area. | Каждый, кто видел этот мавзолей впервые, невольно чувствовал, что перед ним подлинное произведение искусства - строгое и внушительное, оно своей величественной простотой подавляло все вокруг. |
And as her carriage came into full view of the tomb, Aileen was again and finally impressed by her husband's power of self-presentation. | Когда из окна кареты Эйлин неожиданно увидела перед собою склеп, она в последний раз оценила умение мужа внушать почтение окружающим. |
But even as she thought this, she closed her eyes, as if trying to shut out the sight of the tomb, and seeking to revive her last impression of him as he stood vividly alive and self-assertive before her. | И тотчас она закрыла глаза, чтобы не видеть этой гробницы, и попыталась представить себе Каупервуда таким, каким она хорошо запомнила его, когда он стоял перед ней, полный жизни, уверенный в себе. |
Her carriage waited until the hearse had reached the door of the tomb, and the heavy bronze casket was carried up and placed among the flowers, before the minister's rostrum. | Ее карета остановилась, ожидая, чтобы катафалк поравнялся с дверью склепа; затем тяжелый бронзовый гроб внесли по ступеням и поставили среди цветов, перед кафедрой священника. |
Following that, the occupants of the carriages emerged and crossed over to a large marquee tent set up in front of the tomb, under the shelter of which benches and chairs awaited them. | Провожающие вышли из карет и проследовали на площадку перед склепом, - там был натянут широкий полотняный тент и приготовлены скамьи и стулья. |
In one of the carriages Berenice sat silently beside Dr. James, gazing at the tomb that was to seal her beloved away from her forever. | В одной из карет, рядом с доктором Джемсом, молча сидела Беренис, устремив неподвижный взгляд на склеп, который должен был навсегда сокрыть от нее любимого. |
Tears she could not cry, and would not. | Слез не было: она не плачет и не будет плакать. |
For why seek to oppose an avalanche which had already gone so far as to obliterate the import of life itself, for her? | Да и что толку протестовать, спорить с лавиной, которая унесла из ее жизни все самое дорогое? |
At any rate, such was her mood or reaction to all of this. | Во всяком случае так думала Беренис. |
However, a word that repeated itself over and over in her mind was the word | Она опять и опять повторяла про себя одно единственное слово: |
"Endure! | "Терпи! |
Endure! | Терпи! |
Endure!" | Терпи!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать