Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am the physician, as you know, who was called in by Mr. Cowperwood when he came back to this country. | - Как вам известно, мистер Каупервуд вызвал меня к себе, когда он вернулся в Америку. |
Mr. Cowperwood is no relative of mine, and I have served him as I would any other patient, you included. | Мистер Каупервуд не родственник мне, я заботился о нем, как заботился бы о любом другом пациенте, в том числе и о вас. |
But if you persist in this astounding attitude toward a man who is your husband, and whose property you are to inherit, I assure you that you will never be done with the scandal of it. It will follow you to the end of your days. | Но если вы будете упорствовать и не измените своего недостойного отношения к праху человека, который был вашим мужем и завещал вам свое имущество, - уверяю вас, вы покроете себя позором до конца дней своих. |
Surely you must realize the significance of that." | Как-никак, должны же вы отдавать себе отчет в своих поступках. |
He waited for a second, but there was silence on her part. | Он подождал секунду, но Эйлин не отвечала. |
"Now, I am not asking you to do me any favor, Mrs. Cowperwood," he went on. | - Вот что, миссис Каупервуд, я ведь прошу вас не о каком-то одолжении, - продолжал Джемс. - Мне от вас ничего не нужно. |
"Only yourself. | Подумайте о себе. |
Certainly his body can be removed to an undertaker's establishment, and buried anywhere, if that is what you wish. | Конечно, тело вашего мужа можно перевезти в любое бюро похоронных процессий и похоронить где угодно, если вы этого хотите. |
But is it? | Но одумайтесь. |
As you know, the press can learn from me or from the undertaker as to what has become of his body. | Вы ведь понимаете, пресса может узнать от меня или в похоронном бюро, что сталось с телом. |
But once more, and finally, for your own sake, I am asking you to think this over, for if you do as you say, I will see that tomorrow's papers print the whole story." | Еще раз, последний раз, ради вас же самой, прошу: подумайте, а если вы не измените своего решения, имейте в виду - завтра же вся эта история попадет в газеты. |
At this point he stopped talking, waiting and hoping for a more humane reply. | Джемс умолк, рассчитывая услышать разумный ответ. |
But hearing the telephone click, he realized that she had hung up the receiver. | Но в телефоне щелкнуло, и он понял, что Эйлин повесила трубку. |
Whereupon he turned to Jamieson, saying: | Тогда он сказал Джемисону: |
"That woman is, for the time being, not wholly sane. | - Она сейчас просто невменяема. |
We'll simply have to take this matter into our own hands and act for her. | Придется нам взять все в свои руки и действовать за нее. |
Mr. Cowperwood is so well liked by his own servants that I'm sure there will be no difficulty in reaching them, so that, without her knowledge, his body can be transferred to the house and remain there until it can be properly removed to his tomb. | Мистера Каупервуда любили слуги, и, я уверен, мы без труда договоримся с ними; надо без ее ведома перенести тело в дом, и оно будет лежать там до погребения. |
This is something that we can and must do. | Это мы можем и должны сделать. |
We cannot possibly allow this tragedy to occur." | Нельзя допустить, чтобы перед покойным захлопнулись двери его собственного дома, это было бы слишком ужасно. |
And taking his hat, he went out, but not before looking in on Berenice, who by then had recovered her composure, and asking her to return to her room and wait there until she heard from him. "Do not despair, Berenice. | И, взяв шляпу, Джемс направился к выходу, но по дороге вспомнил, что надо взглянуть на Беренис. Она уже пришла в себя. - Не отчаивайтесь, Беренис, - сказал ей доктор Джемс. - Подите к себе и отдохните, а если будут новости, я вам сообщу. |
Believe me, this will all be arranged in the most correct and unobtrusive manner possible. | И поверьте, все устроится как надо и без лишнего шума. |
I can promise you that," and he pressed her hand affectionately. | Это я вам обещаю, - и он дружески пожал ей руку. |
His next move was to have Cowperwood's body taken to an undertaking establishment located near the hotel. | Затем он приступил к делам. Прежде всего нужно было перевезти тело Каупервуда в бюро похоронных процессий, которое находилось неподалеку. |
Next, he intended to consult with Jamieson as to the character and mentality of the Cowperwood servants. | Потом отправиться к Джемисону расспросить о слугах Каупервуда - узнать, кто из них посговорчивее и посообразительнее. |
Surely one or two of them could be depended on for assistance. | Наверно, найдется не один, так другой, на чью помощь можно рассчитывать. |
For he was morally convinced that Aileen should not have her way. | Нельзя позволить Эйлин настоять на своем. |
He might have to overstep his rights, but he saw no other course. | Возможно, придется превысить права врача, но другого выхода нет. |
Long before this he had sensed the basis of the difference between her and Cowperwood. | Он уже давно понимал, почему Эйлин не ладила с Каупервудом. |
She was, as he had seen for himself, really deeply in love with her husband, but so jealous of his every action as to make her dream of happiness a vehicle of pain. | Конечно, она безумно любила мужа, но дико ревновала его, придиралась к каждому его шагу -и потому ее мечты о счастье обратились в непрестанную пытку. |
Curiously enough, at this very difficult moment, Jamieson was called upon by one Buckner Carr, head butler at the Cowperwood home, a man who had been in Cowperwood's service since his Chicago years. | Любопытное совпадение: в эту тяжелую минуту Джемисона вызвал к телефону некий Бакнер Карр, старший дворецкий Каупервудов, служивший у них еще со времен Чикаго. |
His purpose in calling, as it turned out, was to convey to Jamieson not only his great sorrow and dismay at Mr. Cowperwood's death, but, because of a telephone conversation which he had overheard, and which seemed to indicate that Mrs. Cowperwood was charging her husband with unjust accusations and, most terrible of all, refusing to allow him now to be brought into his own home, he desired to offer his service toward averting such a tragedy. | Звонил он, как оказалось, чтобы поделиться с Джемисоном своим горем и отчаянием - он только что узнал о смерти хозяина, и потом, он слышал, как миссис Каупервуд говорила с кем-то по телефону и возводила всякую напраслину на своего мужа, а главное, она даже не разрешает внести его в собственный дом - это просто ужасно. Вот он и хочет предложить свои услуги, -надо же как-нибудь избежать такого позора. |
When Dr. James returned to the hotel, he found Jamieson and Carr together, and he immediately explained to them the plan he had worked out in his own mind. | Когда Джемс вернулся в отель, Карр сидел у Джемисона, и доктор изложил им обоим свой план действий. |
He had instructed the undertaker, he said, to prepare the body for burial, provide a suitable casket, and await further directions. | Он уже распорядился, чтобы бюро похоронных процессий приготовило тело к погребению, заказал достойный покойника гроб и велел ждать дальнейших распоряжений. |
The problem now was to decide when it could be transferred to the mansion, and whether the servants would be there to assist in the arrangement of a secret and silent reception of the body, together with the labor of taking it to the proper room, and in the most noiseless fashion, in order that Mrs. Cowperwood would not be aware of its arrival, at least until the following morning. | Теперь вопрос - когда можно будет перенести тело во дворец и окажутся ли на месте слуги, чтобы тайком принять гроб и бесшумно перенести его в наиболее подходящую для этого комнату: миссис Каупервуд не должна ни о чем догадываться, по крайней мере до следующего утра. |
Did Buckner Carr believe that this could be done without interference? | Как полагает Бакнер Карр, можно будет проделать это без помехи? |
Carr replied that if he were now allowed to return to the Cowperwood home for an hour or two he would call back and state whether the exact conditions outlined by Dr. James could be fulfilled. | Карр ответил, что он сейчас вернется в особняк Каупервудов, а часа через два позвонит по телефону и скажет, выполнимо ли все, о чем говорил доктор Джемс. |
After which he left, and at the end of two hours called on the telephone to say that the best time would be between ten o'clock in the evening and one o'clock in the morning; all of the servants were anxious to help, and the house would be dark and silent. | Он ушел и по прошествии двух часов действительно сообщил по телефону, что удобнее всего перенести тело между десятью вечера и часом ночи; все слуги готовы помочь, в доме будет темно и тихо. |
And, in consequence, as planned, the transfer of Cowperwood's body in its casket was executed, at one o'clock in the morning, while Carr outside silently patrolled a practically deserted street. | И вот в час ночи, как было условлено, богато отделанный гроб доставили во дворец Каупервудов. Снаружи по пустынной улице дозором ходил Карр. |
The faithful servant followers of their former master had arranged the large living room on the second floor for the reception of the richly ornamented casket in which he lay. | Преданные слуги приготовили зал на втором этаже для гроба с телом их бывшего хозяина. |
As he was being carried in, one of them stood before Aileen's door, listening, in anticipation of any least stir. | Пока гроб вносили, один из слуг стоял на страже у дверей, ведущих в апартаменты Эйлин, прислушиваясь, не раздастся ли за ними шорох или звук шагов. |
Thus the unheralded funeral cortege of Frank Algernon Cowperwood, in the silence of the night-he and Aileen once more united in their own home. | Так в ночной тиши, без парадных церемоний похоронная процессия с телом Фрэнка Алджернона Каупервуда вступила в его дом, и Эйлин с мужем вновь оказались под одной крышей. |
Chapter 71 | 71 |
No troublesome thoughts or dreams concerning the entire proceedings of the night disturbed Aileen before the light of early morning awakened her. | Никакие тревожные думы и сновидения не подсказали Эйлин, что происходило ночью в доме, пуха свет утренней зари не разбудил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать