Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At least, I went over the most important points with her. Во всяком случае я переговорил с нею обо всех наиболее важных делах.
But somehow, Jeff, I feel very tired and exhausted from our long conversation." Но знаете, Джемс, я почему-то очень устал. Я совсем выдохся - разговор был длинный...
"Well, I expected that. -Так я и знал.
Next time, don't talk for such a long time. В следующий раз не говорите так долго.
And now here is something for you to take. А теперь вот вам, примите-ка.
It will give you a little rest for the present." Это поможет вам успокоиться и отдохнуть немножко.
And with that he handed Cowperwood a powder with a glass of water, which he swallowed as Dr. James added: - И доктор Джемс протянул Каупервуду стакан воды и порошок. - Ну, вот и хорошо, - сказал Джемс, когда Каупервуд проглотил порошок.
"Well, that will do for now, and I'll look in on you a little later this afternoon." - Я загляну к вам попозже, днем.
Whereupon he returned to his own room and called Aileen, who by that time had returned home. Затем он вернулся к себе и позвонил Эйлин, которая уже была дома.
Upon hearing his name announced by her maid, she came directly to the phone. Услышав от горничной его имя, она тотчас подошла к телефону.
James, in his most courteous tone, told her he was calling to find out how her visit with her husband had worked out, and asked if there was anything he could do to help her. Джемс самым любезным тоном сказал ей, что хочет узнать, как прошла ее встреча с мужем, и спросил, не может ли он быть ей чем-нибудь полезен.
Her voice was angry and uncontrolled as she spoke. "Yes, Dr. James, you can help me very much by not calling me any more, if you please, for I've just found out what has been going on all the time-in London and here-between my so-called husband and Miss Fleming. - Да, доктор Джемс, - громко, со злостью заговорила Эйлин, - вы можете оказать мне большую услугу: потрудитесь больше не звонить мне! Я только сейчас узнала, что здесь происходило между моим, с позволения сказать, мужем и мисс Флеминг.
I know she has been living with him there and is now living with him under your eyes, and apparently with your aid and approval. Я знаю, она жила с ним в Лондоне и живет с ним сейчас у вас на глазах, и, как видно, не без вашего благосклонного содействия!
And you want to know whether I had a satisfactory interview with him! И вы еще спрашиваете, довольна ли я встречей с ним!
And that woman hiding in the same hotel! А эта женщина прячется здесь же в отеле!
It's the most outrageous thing I ever heard of, and one which I'm sure the public will be glad to hear about! Ничего более гнусного я в жизни своей не слышала! Я уверена, публике будет очень интересно услышать об этой истории.
And it will, depend on that!" И она услышит - помяните мое слово!
And then, her voice almost breaking with rage, she added: "You, a doctor! - И голосом, срывающимся от бешенства. Эйлин добавила: - А еще доктор!
A man supposed to be concerned with the decencies of life ..." Доктор должен заботиться о соблюдении приличий, а вы...
Whereupon Dr. James, sensing the fierceness of her rage, managed to interrupt her sufficiently to say, forcefully but calmly: "Mrs. Cowperwood, I beg to take exception to your accusations. Тут Джемсу, почувствовавшему, что Эйлин разъярена и уже не владеет собой, удалось прервать ее. - Миссис Каупервуд, - сказал он спокойно, но веско, - я попросил бы вас не бросать огульных обвинений.
I was called in on this case in a professional capacity, not as a judge of situations which are none of my making. Я в данном случае выступаю как врач, а не как судья, не мое дело разбираться в положении, которое создалось без моего участия.
And you have no right to judge the motives of a man about whom you know as little as you do about me. И вы не имеете права упрекать меня в том, что я поступил так, а не иначе - для этого вы меня слишком мало знаете.
Whether you believe it or not, your husband is a very sick man, very, and if you make the grave error of giving out any story to the press, you will be hurting yourself a thousand times more than you could ever hurt him, or anyone connected with him. Можете мне верить или не верить, но ваш муж серьезно болен, очень серьезно, и вы сделаете величайшую ошибку, если дадите газетам пищу для скандальной шумихи. Вы повредите этим себе в тысячу раз больше, чем ему или кому-либо, кто ему близок.
For he not only has powerful friends, but admirers, as you know-friends who will deeply resent any such action as you propose, and who will not fail him. Не забудьте, у вашего мужа есть не только могущественные друзья, но и почитатели. Все, что вы скажете или сделаете во вред ему, встретит у них резкий отпор, - они встанут на его защиту.
If he dies, as he well may . . . well, judge for yourself how any such public attack as you have in mind will be received." Если он умрет, а это вполне возможно... что ж, судите сами, как будет оценен тогда публичный выпад, который вы задумали.
These cutting words reminded Aileen of some of her own indiscretions in the not too distant past, and her voice suddenly lost some of its vibrato as she said: Эта отповедь напомнила Эйлин о ее собственных грешках, притом совсем недавних, и в голосе ее было уже меньше азарта, когда она сказала:
"I don't want to discuss any of the personal angles of this matter with you or anyone else, Dr. James, so please, don't call me again on any matter connected with Mr. Cowperwood, no matter what happens. - Я не желаю обсуждать свои личные дела с вами или с кем бы то ни было еще, доктор Джемс. Поэтому будьте любезны не звонить мне: я не хочу ничего знать о мистере Каупервуде, что бы там ни случилось.
You have Miss Fleming there to wait on and comfort my husband. У вас есть мисс Флеминг, вот пускай она и ухаживает за моим мужем и ублажает его.
Let her take charge, and please don't call me. Пусть она заботится о нем, а мне, пожалуйста, не звоните.
I'm tired of the whole wretched relationship. Я устала, мне надоело - будь оно проклято, мое замужество.
And that's final, Dr. James." И это мое последнее слово, доктор Джемс.
Here the telephone clicked, for she had hung up. В телефоне щелкнуло - Эйлин повесила трубку.
As Dr. James turned away from the phone, his face wore a faint smile. Когда доктор Джемс отошел от аппарата, на лице его была еле заметная усмешка.
From his long years of professional experience with hysterical women, he knew that the force of her rage had spent itself in the hours since she had seen Berenice. За долгие годы практики ему не раз приходилось иметь дело с истеричками, и он знал, что с тех пор как Эйлин столкнулась с Беренис, гнев ее успел улечься.
For, after all, as he also knew, this was not a new story to Aileen. Ведь в конце-то концов для нее это все не ново.
And he felt reasonably sure that her vanity would not allow her to give free reign to public utterances. К тому же, разумеется, самолюбие не позволит ей затеять публичный скандал.
She had not done so in the past and would not do so now, he felt. Она не делала этого в прошлом, не станет делать и сейчас.
And with this much assurance, he went to call on and report to Berenice, whom he found still nervous and impatiently waiting to hear from him. Успокоившись на этот счет, доктор отправился к Беренис, чтобы обо всем рассказать ей; она встретила его по-прежнему взволнованная, горя нетерпением узнать, что произошло.
He still smiled as he proceeded to explain that he felt sure that Aileen's bark was worse than her bite. Джемс, улыбаясь, уверил Беренис, что Эйлин только грозится и кричит, но страшного ничего не сделает.
For although she had threatened him and Cowperwood and Berenice with exposure, still, after his talk with her, he had the definite feeling that her rage had spent itself and that nothing more of a violent nature was likely to occur. Правда, она угрожала и ему, и Каупервуду, и Беренис, но, несомненно, гнев ее уже остыл и каких-либо безрассудных выходок от нее вряд ли можно ожидать.
Now, he added, since Aileen had declared finally that she proposed never to see her husband again, it looked to him as if he should have to ask Berenice to take charge, and they would, both of them, see if they could not pull him through. А сейчас, поскольку Эйлин заявила, что не намерена больше встречаться с мужем, он считает своим долгом просить Беренис взять на себя уход за больным, - они попытаются вдвоем вырвать Каупервуда у смерти.
She might take the evening nursing shift from four to twelve. Она могла бы дежурить возле него вечерами, с четырех до двенадцати.
"Oh, how wonderful!" exclaimed Berenice. - Прекрасно! - воскликнула Беренис.
"I'll be so happy to do all I possibly can to help him-anything within my power! - Я буду так рада сделать все, все, чтобы помочь ему, - все, что в моих силах!
For, oh, Doctor, he must live! Он должен жить, доктор!
He must get well and be free to do the things he has planned. Он должен поправиться, чтобы осуществить все, что задумал!
And we must help him." И мы должны помочь ему.
"I'm very grateful to you for this. - Я вам очень признателен, - сказал Джемс.
I know that he cares for you deeply," said James, "and he will no doubt be much better in your care." - Я знаю, он горячо любит вас, и ему, конечно, станет гораздо лучше, если вы будете при нем.
"Oh, Doctor, it is I who am truly grateful to you!" she exclaimed, taking both of his hands in hers. - Что вы, доктор! Это я глубоко признательна вам! - воскликнула Беренис, в порыве благодарности сжимая его руки в своих.
Chapter 69 69
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x