Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cowperwood's attempt to clarify for Aileen the significance of the wealth that would be hers at his death, and the necessity on her part for a practical understanding of the problems she would be likely to encounter as its custodian, instead of inducing an atmosphere of tender regard, left him with a sense of the probable futility of it all. | Пытаясь внушить Эйлин, какое огромное значение имеет богатство, которое перейдет к ней после его смерти, и как необходимо ей уметь практически разбираться в проблемах, с которыми она, очевидно, столкнется в качестве его душеприказчицы, Каупервуд рассчитывал встретить и нежность и понимание. Однако после разговора с ней он почувствовал, что его старанья напрасны. |
And this because of his knowledge of her lack of realization of how important these matters were to him, as well as to her. | Она даже не отдает себе отчета в том, как важно все это и для него, и для нее самой. |
For he knew well she could not read the characters and intentions of men, and were he no longer here, what assurance could he have of the fulfilment of the various ideals which most of his bequests embodied? | Ведь она совсем не умеет разбираться в характерах и намерениях людей, а раз так, где же гарантия, что, когда его не станет, все его желания и замыслы, изложенные в завещании, будут осуществлены? |
And this thought, instead of favorably affecting his mood in regard to living, really discouraged him. | И эта мысль, вместо того чтобы укрепить в нем жажду жизни, совсем обескуражила его. |
So much so that he was not only a little weary, but a little bored and spiritually dubious of the import of life itself. | Он почувствовал усталость, даже скуку и мысленно задавал себе вопрос: да стоит ли жить? |
For how strange the almost unbroken irritability of their lives together, covering, as they did, a period of over thirty years! | Подумать только, как странно: прожили они вместе больше тридцати лет - и почти непрерывно ссорились! |
There was, to begin with, his early enthusiasm for her when she was seventeen and he was twenty-seven, and then a little later his discovery that her beauty and physical strength concealed also a lack of understanding that had kept her unaware of his financial and mental stature, at the same time that it caused her to consider that he was an unchanging possession of hers which was not to be modified by so much as a glance in any other direction than that which led to her. | Вначале, когда Эйлин было семнадцать, а ему двадцать семь, он восхищался ею и был влюблен без памяти; немного позже он обнаружил, что эта красивая, цветущая женщина недостаточно умна и чутка: она не понимала, не ценила ни его способностей, ни положения в финансовом мире, а в то же время считала, что он - ее неотъемлемая собственность и не смеет даже взглянуть на кого-либо, кроме нее. |
And yet, for all the storms that followed his least diversion, here they were, after all these years, with little understanding on her part of the qualities in him which had slowly and yet surely led him to his present wealth. | И однако, несмотря на все бури, возникавшие всякий раз, когда он хоть немного увлекался кем-нибудь другим, они по-прежнему вместе, и Эйлин после стольких лет все так же плохо знает его, так же мало ценит те качества, которые постепенно привели его к нынешнему богатству. |
Even so, he had finally discovered a woman whose temperament made his life supremely worth while. | И вот он, наконец, встретил женщину, которая заставила его особенно остро почувствовать вкус к жизни. |
For he had found Berenice, and she had found him. | Он нашел Беренис, а она нашла его. |
Together they had clarified themselves, each to the other. | Они помогли друг другу понять самих себя. |
Her wondrous love shone in her voice, her eyes, her words, her touch. | Чудодейственная любовь была в голосе Беренис, в ее глазах, словах, движениях. |
For bending over him from time to time, he could hear her say: | Вот она склоняется к нему, и он слышит: |
"Darling! | - Дорогой мой! |
Beloved! | Любимый! |
This love of ours is not just for today, it is forever. | Наша любовь не на один день, она навеки. |
It will live in you wherever you are, and yours in me. | Она будет жить в тебе, где бы ты ни был, и будет жить во мне. |
We shall not forget. | Мы не забудем этого. |
Darling, rest and be happy." | Отдыхай, милый, не тревожься ни о чем. |
It was at this point in his meditations that Berenice, clad in the white uniform of a nurse, entered the room. | Размышления Каупервуда прервала Беренис, - она вошла к нему в белой одежде сестры милосердия. |
He stirred at the sound of her familiar voice as she greeted him, and gazed as if not fully comprehending what his eyes beheld. | Услышав знакомый голос, он вздрогнул и устремил на нее немигающий взгляд, точно не вполне понимая, кто перед ним. |
Her costume made such an attractive setting for her unusual beauty. | Этот костюм так удачно оттенял ее удивительную красоту. |
With an effort he raised his head, and although obviously very weak, exclaimed: | С усилием он поднял голову и, преодолевая слабость, воскликнул: |
"You! | - Это ты! |
Aphrodite! | Афродита! |
Goddess of the sea! | Богиня морская! |
Immaculately white!" | Как ты светла! |
She bent down and kissed him. | Она наклонилась и поцеловала его. |
"A goddess!" he murmured. | - Богиня! - прошептал он. |
"The golden red of your hair! | - Какие золотые у тебя волосы! |
The blue of your eyes!" | Какие синие глаза! |
And then, pressing her hand, he drew her closer to him. | - И, крепче сжав ее руку, он притянул ее к себе. |
"And now I have you with me. | - Ты теперь со мною, моя! |
I see you as you beckoned to me that day in Thessalonika by the blue Aegean!" | Так ты манила меня тогда, у голубого Эгейского моря! |
"Frank! Frank! | - Фрэнк, Фрэнк! |
If only I were your goddess, forever and ever!" | Если б я могла быть твоей богиней всю жизнь, всегда! |
She knew that he had become delirious, and tried to pacify him. | Она поняла, что он бредит, и пыталась успокоить его. |
"That smile," went on Cowperwood. | - Какая у тебя улыбка... - невнятно продолжал Каупервуд. |
"Smile on me again. | - Улыбнись мне еще раз. |
It is like sunshine. | Точно луч солнца. |
Hold my hands, my Aphrodite of the Sea!" | Подержи мои руки в своих, моя Афродита -пенорожденная! |
Berenice sat on the side of the bed and began to cry softly to herself. | Беренис присела на край постели и тихо заплакала. |
"Aphrodite, don't ever leave me! | - Афродита, не покидай меня! |
I need you so!" and he clung to her. | Ты так нужна мне! - И он порывисто припал к ней. |
At this point Dr. James walked into the room, and noting Cowperwood's condition, went directly to him. | В эту минуту вошел доктор Джемс и, заметив, в каком состоянии Каупервуд, тотчас подошел к нему. |
Turning and surveying Berenice, he said: | Потом он окинул внимательным взглядом Беренис. |
"Be proud, my dear! | - Вы должны гордиться, дорогая! - сказал он. |
A giant of the world salutes you. | - Такой гигант нуждается в вас. |
But leave us along for a minute or two. | Но оставьте нас вдвоем минуты на две. |
I need to restore him. | Мне нужно восстановить его силы. |
He is not going to die." | Мы не дадим ему умереть. |
She left the room while the doctor administered a restorative. | Она вышла из комнаты, а доктор тем временем дал больному подкрепляющее лекарство. |
In a few moments, Cowperwood came out of his delirium, for he said: | Через несколько минут Каупервуд перестал бредить и пришел в себя. |
"Where is Berenice?" | -Где Беренис? - спросил он. |
"She will be with you in a moment, Frank, only now rest and quiet will be best for you," said James. | - Она скоро придет, Фрэнк, но сейчас для вас главное - отдых и покой, - сказал Джемс. |
But Berenice heard him call her, and came in and sat on a little chair beside his bed, waiting. | Однако Беренис, услышав, что больной зовет ее, вошла и в ожидании присела на низенький стульчик у его постели. |
In a few moments he opened his eyes, and began talking. | Немного спустя он открыл глаза. |
"You know, Berenice," he said, as if they had been discussing the matter, "it is so important to keep the mansion intact as a home for my art objects." | - Знаешь, Беренис, - сказал он, как бы продолжая прерванный разговор, - очень важно сохранить дворец как он есть, - пусть он остается хранилищем для моих картин и скульптур. |
"Yes, I know, Frank," replied Berenice, softly and sympathetically. | - Да, знаю, Фрэнк, - мягко и участливо ответила Беренис. |
"You have always loved it so." | - Ты ведь всегда так любил его. |
"Yes, I have always loved it. | - Да, всегда любил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать