Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Lynnwood began gathering his designs and placing them in his portfolio, he paused and looked at Cowperwood. Собирая со стола свои наброски и пряча их в портфель, архитектор вдруг остановился и посмотрел на Каупервуда.
"Well, Mr. Cowperwood," he said as he was leaving, "judging from the way you look, I'm sure it will be a long time before you will be needing this. - Послушайте, мистер Каупервуд, - сказал он уже в дверях, - судя по вашему виду, вам еще очень не скоро понадобится склеп.
At least, I sincerely hope so." По крайней мере я искренне на это надеюсь.
"Well, thank you very much," said Cowperwood, - Очень вам признателен, - сказал Каупервуд.
"But don't count on that." - Но не слишком на это рассчитывайте!
Chapter 65 65
During this time Cowperwood lived principally in the agreeable thought of returning, at the end of the day, to Pryor's Cove and Berenice. Дни теперь проходили для Каупервуда в приятном ожидании вечера, когда можно будет вернуться в Прайорс-Ков к Беренис.
For the first time in years he was enjoying the simplicities of a genuine home, a place which, because of the spirit with which Berenice infused it, caused anything and everything from a game of checkers to a short walk along the Thames to seem rich in color and feeling and make him wish that it would go on forever. Впервые за многие годы он наслаждался простыми радостями настоящего дома - места, где благодаря Беренис все, начиная с игры в шашки и кончая небольшой прогулкой по берегу Темзы, казалось особенно милым и значительным. Каупервуду хотелось, чтобы это длилось вечно.
Even growing old would not be such an ordeal if it could be passed under such circumstances. Даже старость не такая уж пытка, если бы только проводить время так, как сейчас.
Yet one afternoon, about five months after his return to business, as he sat in his office preparing a note for Aileen, he was suddenly seized with the sharpest pain of any thus far experienced in connection with his illness. Но вот однажды, когда Каупервуд сидел у себя в кабинете за письмом к Эйлин, - это было месяцев через пять после того, как он вернулся к делам, -он вдруг почувствовал такую острую боль, какой еще ни разу не испытывал за все время своей болезни.
It was not unlike a sharp knife being pushed and turned in the region of his left kidney, and from there it seemed to leap to his heart. Казалось, кто-то воткнул ему острый нож под левую почку, медленно его повернул, и боль мгновенно отдалась в сердце.
When he attempted to get up from his chair, he was unable to do so. Каупервуд попытался было подняться с кресла, но не смог.
In fact, as at Tregasal, his breath seemed to fail him, and he could not move. Как и тогда, в Трегесоле, у него перехватило дыхание, и он не в состоянии был пошевельнуться.
But in a few moments the pain lessened and he was able to reach over to a push button to summon Jamieson. Прошло несколько минут, боль стала успокаиваться, и Каупервуд сумел дотянуться до звонка, чтобы вызвать Джемисона.
As he was about to press the button, however, he drew back his hand and decided that perhaps this was simply one of those acute pains he had been warned to expect, and which he had been assured would not be fatal. And so he sat for a few moments, extremely reduced by the plain evidence that he was not cured, and fearing this might be the way it would eventually end. Он уже собрался нажать кнопку, но передумал и снял руку со звонка: по-видимому, решил он, о таких вот острых приступах боли его и предупреждали врачи, уверяя, однако, что они отнюдь не предвещают скорого конца, Несколько минут он сидел не двигаясь, удрученный и подавленный. Стало быть, болезнь не прошла, когда-нибудь вот так все и кончится!
And what was worse, he had no one to confide in. И самое скверное - никому этого не расскажешь, ни с кем не поделишься.
For word as to this would bring back his public situation exactly where it had been before. Достаточно одного слова, чтобы опять пошли пересуды и кривотолки, как это было до его поездки по Европе.
And Berenice! А Беренис!
Stane! Стэйн!
Aileen! Эйлин!
The newspapers! Газеты!
And more and more days in bed! И много, много дней в постели!
One thing he thought he should do was to return to New York. Прежде всего, подумал он, нужно вернуться в Нью-Йорк.
For there he would be close to Dr. James, and also he could see Aileen again and go over the problems that were troubling her. Там у него под рукой будет доктор Джемс, а кроме того, он сможет еще раз повидать Эйлин и поговорить с ней обо всем, что ее тревожит.
If he were going to die, there were things that should be put in order. Если смерть близка, надо кое-что привести в порядок.
As for Berenice, he could explain to her his need without telling her all in regard to this latest attack, and have her also return to New York. А Беренис он скажет, не вдаваясь в подробности, что ему необходимо вернуться - ей незачем знать о последнем приступе, но надо, чтобы и она поехала в Нью-Йорк.
After arriving at this decision he very cautiously rose from his chair, and a few hours later was able to return to Pryor's Cove, pretending that there was nothing wrong in any way. Придя к такому решению, Каупервуд с величайшей осторожностью поднялся с кресла и через несколько часов уже был в Прайорс-Кове; он всячески старался не подавать виду, что с ним что-то неладно.
However, after dinner, Berenice, who was in a particularly pleasant frame of mind, asked him if everything was going all right. Но после обеда Беренис, у которой в этот день было на редкость хорошее настроение, спросила, все ли у него благополучно.
"Well, no, not exactly," he replied. - Нет, не совсем, - ответил он.
"I had a letter from Aileen complaining about conditions in New York: the work on the house, and that sort of thing. - Видишь ли, я получил письмо от Эйлин, где она жалуется на то, как идут дела в Нью-Йорке -перестройка дома и тому подобное.
She thinks there isn't sufficient room being left for the pictures I've added to the collection. Она считает, что не хватит места для картин, которыми я пополнил свою коллекцию.
And some of the dealers who have looked in on the alterations seem to agree with her, regardless of Pyne's opinion. Она приглашала специалистов посмотреть, так ли это, и кое-кто согласен с ней, хотя Пайн и другого мнения.
I'm beginning to feel that I should go over, not only for that reason, but also to look after some of the follow-ups in connection with the loans that were made to me when I was there last." Как видно, я должен поехать туда - посмотрю сам, как обстоит дело с домом, а заодно надо еще кое в чем разобраться - мне там предъявили иски в связи с займами, которые я получил в свой последний приезд.
"Are you sure you are strong enough to undertake the trip?" asked Berenice, a look of anxiety in her eyes. - Ты уверен, что достаточно окреп для такого путешествия? - спросила Беренис, с тревогой глядя на него.
"Quite," replied Cowperwood. - Вполне, - ответил Каупервуд.
"As a matter of fact, I am feeling better than I have been for months. - Я уже много месяцев не чувствовал себя так хорошо.
And I cannot go too long without contact with New York." Да и нельзя мне так долго не показываться в Нью-Йорке.
"What about me?" she inquired, in a troubled tone. - А как же я? - с беспокойством спросила она.
"Why, you will go with me, and, for convenience sake, you can stay at the Waldorf when you get there, incognito, of course, "-a reply that modified the look of distress in her face. - Ты, конечно, поедешь со мной, а в Нью-Йорке остановишься в отеле "Уолдорф", - это всего удобнее, только, разумеется, не под своим именем. Г орестное выражение тотчас исчезло с лица Беренис.
"But on different boats, as usual?" - Но на разных пароходах, как всегда?
"Unfortunately, that would be the best way, hard as it is for me to even think of it. - К сожалению, так будет лучше, хоть мне тяжело и подумать об этом.
You know so well, dear, the danger of publicity." Ты же знаешь, дорогая, как для нас опасны сплетни и газетная болтовня.
"Yes, I know. - Да, знаю.
I understand how you feel about it. Я понимаю, каково тебе все это.
If you have to go, you must, and I'll be right behind you on the next boat. Раз дела требуют, поезжай, а я выеду тотчас за тобой, следующим пароходом.
When do we go?" Когда мы отправляемся?
"Jamieson tells me the next boat sails Wednesday. - Джемисон сказал, что ближайший пароход отплывает в среду.
Can you get ready by then?" Ты можешь собраться к этому времени?
"I could be ready tomorrow if it were necessary," replied Berenice. - Я буду готова хоть завтра, если нужно, -ответила Беренис.
"Darling! - Милая!
You are always so willing, so helpful-I don't know what my life would be without you ..." Ты всегда так охотно идешь мне навстречу, всегда стараешься помочь!.. Право, не знаю, чем была бы моя жизнь без тебя...
As he said this Berenice walked toward him and put her arms around him, whispering: Беренис подошла к нему и крепко обняла его.
"I love you, Frank. So why shouldn't I do everything I can to help you ..." - Я люблю тебя, Фрэнк, - прошептала она, -потому я и стараюсь всеми силами помочь тебе...
Chapter 66 66
Once on the boat, Cowperwood felt alone, spiritually alone, at last admitting to himself that neither he nor any man knew anything about life or it's Creator. На борту парохода Каупервуд почувствовал себя одиноким - очень одиноким. Он только сейчас понял, что ни он сам да и никто другой ничего не знает о жизни и ее творце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x