Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this point there was a knock on the door, following which Berenice entered. | Тут раздался стук в дверь, и в комнату вошла Беренис. |
After greetings and light conversation, Stane urged both to stay as long as they wished, whether it be a week or a month. | Завязалась легкая непринужденная беседа, и Стэйн предложил обоим погостить у него подольше - неделю, месяц, сколько душе угодно. |
But Cowperwood, feeling the need of extreme privacy as well as quiet and rest, insisted on their early departure. | Но Каупервуд, ощущая потребность в уединении и покое, настаивал на скорейшем отъезде. |
After Stane had left, he turned to Berenice, and said: | Когда Стэйн ушел, он сказал Беренис: |
"It isn't that I feel so badly, dearest. | - Я вовсе не так уж плохо себя чувствую, дорогая. |
I don't, but because of the need of avoiding publicity of any kind, I would like us to leave here as soon as possible, and if I had my choice, I would rather go to Pryor's Cove than to the hotel. | Не в этом дело. Просто я хочу избежать лишней шумихи, поэтому хорошо бы уехать отсюда поскорее и, если можно, в Прайорс-Ков, а не в гостиницу. |
Won't you please arrange it with Lord Stane so that we may leave here in the morning?" | Ты не поговоришь с лордом Стэйном, чтобы мы еще утром могли уехать? |
"Of course, dear," replied Berenice, "if that's what you want. | - Конечно, милый, раз ты этого хочешь, - ответила Беренис. |
I would feel better myself if you were over there near me." | - И мне будет спокойнее, если ты будешь подле меня. |
"There's one other thing, Bevy," went on Cowperwood. | - И еще одна просьба, Беви, - продолжал Каупервуд. |
"I want you to get Jamieson to cable to Dr. Jefferson James in New York. | - Скажи Джемисону, пусть телеграфирует в Нью-Йорк доктору Джефферсону Джемсу. |
He's my old physician and friend. | Это мой давнишний врач и старый друг. |
Ask him, if possible, to come to London. | Попроси его приехать в Лондон, если он может. |
Tell Jamieson this is to be confidential and in code. | Передай Джемисону, что это конфиденциально и должно быть зашифровано. |
He can reach him at the New York Medical Society." | Он может послать телеграмму на адрес Нью-йоркского медицинского общества. |
"Then you do feel that there is something wrong with you?" | - Значит, ты и сам чувствуешь, что с тобой что-то неладно? |
Her tone indicated her nervousness. | В ее голосе слышалась тревога. |
"No! | - Нет! |
Not as bad as all that by any means, but, as you see for yourself, I'm in a rather uncertain state as to what's really wrong with me. | Не так уж плохо, вообще говоря, но ты же видишь: я до сих пор не знаю, что со мной. |
Besides, as far as my public affairs are concerned, it might strike any person, particularly my stockholders and investors, as very peculiar that a man should suddenly collapse for no apparent reason, although I may have overdone my eating and drinking a little bit last night, particularly as to the champagne. | Ведь я свалился так внезапно, что всякое можно подумать. Как бы не переполошились мои акционеры и вкладчики! А может быть, просто я вчера съел и выпил лишнее. |
But certainly I never felt like that before. | Но мне никогда еще не было так худо. |
And I surely would like to see Jefferson. | Потому-то я и хочу повидать Джефферсона. |
He'll know, and will tell me the truth." | Он уж выяснит, в чем дело, и скажет мне правду. |
"Frank," interrupted Berenice at this point, "what did Dr. Wayne tell you the last time you saw him that you did not tell me? | - Фрэнк, - перебила Беренис, - а ведь ты так и не рассказал мне, что сказал тебе в последний раз доктор Уэйн. |
What did the specialists' report show?" | Какой диагноз поставили специалисты? |
"Oh, Dr. Wayne said that the pain I had at that time might be distantly related to Bright's disease, only he was not sure, because, he said, there are two phases of Bright's disease, chronic and acute. | - Видишь ли, Уэйн сказал, что боли могли быть вызваны Брайтовой болезнью, только он не уверен, потому что Брайтова болезнь бывает либо хроническая, либо острая. |
Mine, he said, was neither one nor the other. | А у меня ни то, ни другое. |
He said I would have to wait and see if anything of a more serious nature developed before any specialist could give a correct diagnosis." | Он оказал, что надо подождать и посмотреть, не появятся ли какие-то более определенные симптомы, а уж тогда специалисты сумеют поставить правильный диагноз. |
"Well, if that's the case, I think Dr. James should come over. | - Ну, если так, доктор Джемс непременно должен приехать! |
I'll get Jamieson to cable him tomorrow. | Я скажу Джемисону, чтобы он завтра же послал телеграмму. |
In the meantime, I certainly think that Pryor's Cove is the place for you until such time as Dr. James feels you are all right." | И скорее поедем в Прайорс-Ков - это для тебя самое подходящее место. Ты будешь жить там, пока доктор Джемс не признает, что ты поправился. |
Whereupon she crossed to the window, drawing the shade, and asked him to try and rest for a period while she went to make all the arrangements necessary for their departure in the morning. But even as she did this, her mind was wrestling with the import of all this to him, and though she was outwardly gracious, she was trembling inwardly. | Она подошла к окну, спустила штору и вышла, наказав Каупервуду лежать тихо и постараться уснуть, пока она будет готовиться к отъезду. И все время ее мучила мысль: чем это кончится для Фрэнка? Она старалась казаться спокойной, но не могла подавить внутренней дрожи. |
"You are quite right, my dear," observed Stane, when she informed him of their decision to go to Pryor's Cove. | - Совершенно правильно, - заметил Стэйн, когда Беренис сообщила ему, что они решили ехать в Прайорс-Ков. |
"It is likely to have a soothing effect on him, I'm sure, as it has had on me many times in the past. | - Я уверен, мистеру Каупервуду там будет лучше. На меня Прайорс-Ков всегда действовал целительно. |
Besides, your mother is there, and she will be of help to you. | К тому же там ваша матушка, и она поможет вам. |
If you will permit me, I'll drive you over myself in the morning. | С вашего разрешения, утром я сам отвезу вас. |
Mr. Cowperwood is far too important to me to overlook anything that might contribute to his comfort and speedy recovery." | Я высоко ценю мистера Каупервуда, и мой долг сделать все от меня зависящее, чтобы ему было удобно и чтоб он мог скорее поправиться. |
Chapter 62 | 62 |
The aftermath of all this was, in the course of the next two weeks, the arrival at Pryor's Cove of Dr. James, who, seeing Cowperwood resting comfortably in a bedroom overlooking the Thames, paused to observe: | Дней через десять в Прайорс-Ков прибыл доктор Джемс; увидев Каупервуда, удобно расположившегося в спальне, выходящей окнами на Темзу, он остановился в дверях и воскликнул: |
"Well, Frank, I see that you're not so ill that you can't enjoy the beautiful view through these windows. | - Я вижу, Фрэнк, вы не так уж больны, раз способны любоваться пейзажем. |
I'm half-inclined to suggest that you get up and hurry over to New York and let me stretch out here until I recover from my labors of getting here. | Может, вы прокатитесь в Нью-Йорк, а я тут понежусь и отдохну от тягот путешествия? |
I've been dying for a vacation for years." | Я уже столько лет мечтаю как следует отдохнуть. |
"Didn't you enjoy your trip over?" asked Cowperwood. | - У вас был тяжелый переезд через океан? -спросил Каупервуд. |
"I never welcomed a change more in my life. | - Ничуть. Я никогда еще так не радовался перемене обстановки. |
It was beautiful. The sea was calm and there was a minstrel troupe aboard that entertained me enormously. They were headed, if you please, for Vienna, and half of them were Negroes." | Поездка была восхитительная, океан как зеркало. С нами вместе ехала труппа певцов, почти все -негры, и было очень весело. Между прочим, они направлялись в Вену. |
"Same old Jeff!" commented Cowperwood. | - Все тот же Джефф! - заметил Каупервуд. |
"My, what a pleasure it is to see you again! | - Господи, до чего же приятно вас видеть! |
If I have wished once, I have wished a score of times that you were over here and could study some of the oddities of these English!" | Знали бы вы, сколько раз я вас вспоминал! Вот бы, думаю, вам поглядеть, какие чудаки эти англичане. |
"Bad as all that, are they?" said James, amusedly. | - Никуда они не годятся, а? - подтрунивал Джемс. |
"But suppose you tell me the story of all this from the beginning. | - Но расскажите-ка мне прежде о себе. |
Where were you, and why were you arrested?" | Только по порядку, с самого начала: где вы были, что с вами случилось и почему вас посадили под арест? |
Whereupon Cowperwood slowly and carefully proceeded to recite the incidents of his life and labor since he had returned from Norway, together with the opinions of Dr. Wayne and the specialists. | И Каупервуд не торопясь, обстоятельно изложил Джемсу, что с ним произошло со времени возвращения из Норвегии и что сказал доктор Уэйн и специалисты. |
"And that's why I wanted you to come over, Jeff," he concluded. | - Вот почему я и хотел, чтоб вы приехали, Джефф, - сказал он под конец. |
"I knew you would tell me the truth. | - Я знаю вы скажете мне правду. |
The specialists said it might be Bright's disease. | Специалисты думают, что это Брайтова болезнь. |
In fact, they said I might not live more than a year and a half at the most, although Dr. Wayne did say that the conclusions of specialists are not necessarily always correct." | Уверяют даже, что я проживу года полтора, не больше; впрочем доктор Уэйн оговорился, что заключения специалистов не всегда бывают правильны. |
"Right!" said Dr. James, emphatically. | - Вот это верно! - с жаром подтвердил доктор Джемс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать