Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Accordingly he called in Jamieson, his secretary, and asked him to report to him the names and unquestionable skill of any architect, either in England or on the Continent, who had achieved a reputation for the building of mausoleums. | И вот Каупервуд вызвал своего секретаря Джемисона и попросил его составить список лучших архитекторов, пользующихся широким признанием, - все равно: англичан или с континента, - которые создали себе имя постройкой памятников и мавзолеев. |
He wished the data as soon as possible, as he was getting it for a friend. | Эти сведения нужны одному его приятелю - и как можно скорее! |
This done, he turned his attention to his favorite interest: his art gallery, to which he wanted to add such paintings as would make his an outstanding collection. | Покончив с этим, Каупервуд занялся тем, что было ему всего дороже - картинной галереей; он хотел пополнить ее такими полотнами, чтобы она стала поистине выдающейся коллекцией. |
To this end he addressed a number of letters to persons who bought and sold such masterpieces, and eventually secured some very valuable paintings: among them a Bouguereau, "Invading Cupid's Realm"; Corot's "The Path to the Village"; a Frans Hals, "Portrait of a Woman"; Rembrandt's "Resurrection of St. Lazarus." | С этой целью он написал тем, кто покупал и продавал подобные шедевры, и ему удалось приобрести несколько очень ценных полотен, в том числе "Нашествие в царство Купидона" Бутро, "Дорога в деревню" Коро, "Портрет женщины" Франса Гальса, "Воскресение св. Лазаря" Рембрандта. |
These he shipped to New York. | Все это он отправил пароходом в Нью-Йорк. |
Alongside of these specific activities, however, were the inevitable details in connection with the underground project. Claims, quarrels, interference from rivals, petty lawsuits! | Он занимался не только этим - неизбежные заботы, связанные со строительством метрополитена, неотступно требовали его внимания: иски, конфликты, столкновения с конкурентами, судебные процессы по всяким мелочным поводам! |
However, after a time, he was able to meet all of the requirements of the situation, and also, by this time, he was beginning to feel so much better that he concluded there was nothing of import to the original pains which had caused him to consult a physician. | Но прошло всего несколько дней, и Каупервуд, освоившись со своим новым положением, начал быстро и решительно приводить в порядок свои дела; к тому же он стал чувствовать себя намного лучше и уже склонен был думать, что боли, заставившие его обратиться к врачу, были вызваны каким-то пустяком. |
In fact, his future looked more rosy than at any time since first he had come to London. | В самом деле, никогда еще с тех пор, как он впервые приехал в Лондон, будущее не представлялось ему в более розовом свете. |
Even Berenice decided that his old physical stamina had reasserted itself. | Даже Беренис и та решила, что он сумел восстановить былой запас жизненных сил. |
In the meantime, Lord Stane, impressed by Cowperwood's creative energy, which was expressing itself in so many new and original ideas, decided that now would be the time to stage a social affair in Cowperwood's honor at his lovely sea place, Tregasal, where at least two hundred guests could be accommodated. | Тем временем лорд Стэйн, пораженный неиссякаемой энергией Каупервуда - сколько новых и оригинальных идей он за это время предложил! - подумал, что пора бы устроить в честь американского финансиста прием в Трегесоле, чудесном поместье на берегу моря, где можно разместить по меньшей мере две сотни гостей. |
And so, after much meditation as to the important persons to be invited, the date was set, and Tregasal, with its beautiful grounds and its huge ballroom, with chandeliers rivaling the glitter of the moonlight, the scene of the ball. | И вот после долгих размышлений о том, кого из именитых людей следует пригласить, был, наконец, назначен день приема, и Трегесол с его изумительным парком и огромным залом для танцев, где люстры соперничали в блеске с луной, избран местом бала. |
Lord Stane, standing near the main entrance, greeted the inpouring guests. | Лорд Стэйн, в дверях зала, приветствовал прибывавших гостей. |
And, as he now saw Berenice entering on Cowperwood's arm, he thought she was especially beautiful tonight, in a trailing white gown of Greek design and simplicity, held at the waist with a golden cord, her red hair crowning this costume as might a wreath of gold. | Беренис, входившая под руку с Каупервудом, показалась ему на этот раз особенно красивой - ее простое белое платье с треном, стянутое в талии золотым шнуром, походило на греческую тунику, а огненно-рыжие волосы были словно золотой венец. |
And to climax all for Stane, as she approached she looked and smiled at him in such a way that all he could say was: | Подойдя к Стэйну, она подарила его таким взглядом и такой улыбкой, что у него невольно вырвалось: |
"Berenice! | - Беренис! |
Beautiful: You are a dream of loveliness!"-a greeting which Cowperwood, stopping to exchange a few words with one of his most important stockholders, failed to catch. | Волшебница! Вы обворожительны! Это приветствие не достигло слуха Каупервуда, который как раз здоровался с одним из своих самых крупных акционеров. |
"I must have the second dance," said Stane, holding her hand for a moment. | - Вы должны отдать мне второй танец, - сказал Стэйн, задержав на минуту руку Беренис. |
And she graciously nodded her head. | Она грациозно кивнула. |
After greeting Berenice, he welcomed Cowperwood, his honored guest, in most cordial manner, detaining him long enough for the numerous officials of the Underground and their wives to greet him. | Поздоровавшись с Беренис, Стэйн чрезвычайно тепло приветствовал своего почетного гостя -Каупервуда; они разговаривали так долго, что Стэйн успел представить ему многих высших служащих метрополитена и их жен. |
It was not long before supper was announced, and the guests, entering and seating themselves, were indulging in conversation and sipping wines of rare vintage, plus a special brand of champagne which Stane was satisfied would please the most exacting taste. | Вскоре объявили, что ужин подан; за столом завязался оживленный разговор, гости отдавали должное редкостным винам и шампанскому особой марки, которое, - в этом Стэйн не сомневался, - удовлетворит самого требовательного ценителя. |
Laughter and the murmur of conversation increased in volume, pleasingly modified by the soft notes of the music floating in from the adjoining chamber. | Смех, веселые разговоры, остроты слышались со всех сторон, к ним примешивались мягкие звуки музыки, доносившиеся из соседней комнаты. |
Berenice found herself seated near the head of the table, with Lord Stane on one side and the Earl of Bracken on the other, the latter a rather attractive young man, who, long before the end of the third course, was urging her to be charitable enough to save for him at the least the third or fourth dance. | Беренис оказалась почти во главе стола: по одну ее руку сидел лорд Стэйн, по другую - граф Бреккен, весьма приятный молодой человек, который еще задолго до окончания ужина стал умолять ее сжалиться и оставить для него хотя бы третий или четвертый танец. |
But while she was both interested and flattered, her eyes were constantly following the motions of Cowperwood, who, at the other end of the table, was indulging in lively conversation with an exceedingly attractive brunette on one side while obviously not neglecting a very engaging beauty on the other. | Но хотя такое внимание было ей и приятно и лестно, взгляд ее снова и снова возвращался к Каупервуду; она следила за каждым его движением, а он, на другом конце стола, оживленно болтал с удивительно красивой брюнеткой, своей соседкой слева, не забывая, однако, и о соседке справа - не менее обворожительной красавице. |
She was pleased to find him relaxed and entertained, since for some time she had not seen him so. | Беренис радовалась, что он отдыхает и веселится, - она уже давно не видела его таким. |
However, the dining being of considerable duration, and the supply of champagne unlimited, she harbored some fear as to Cowperwood. | Ужин затягивался, шампанское лилось рекой, и Беренис начала опасаться за Каупервуда. |
His gestures and conversation, she noted, were becoming more and more enthusiastic, obviously because of the champagne, and this troubled her. | Его речь и жесты под действием шампанского становились все более порывистыми, и это беспокоило ее. |
And when, finally, Lord Stane made the announcement that all who wished to dance could now adjourn to the ballroom, and Cowperwood came over to claim her for a dance, she was still further troubled by his elated manner. | Когда же лорд Стэйн пригласил всех желающих пройти в зал для танцев и Каупервуд, возбужденный и красный, подошел к Беренис, она совсем встревожилась. |
And yet he walked with the air of one who was as sober as anyone present. | Однако он вел ее в зал с видом человека, выпившего ничуть не больше других. |
As they moved together in rhythmic measures of the waltz, she whispered to him. | Кружась с ним по блестящему паркету под плавные звуки вальса, Беренис шепнула: |
"Are you happy, darling?" | -Ты счастлив, милый? |
"Never happier," he answered. | - Я никогда еще не был так счастлив, - ответил он. |
"I'm with you, my beautiful!" | - Ведь ты со мной, моя красавица! |
"Darling!" whispered Berenice. | - Милый! - прошептала Беренис. |
"Isn't it wonderful, Bevy? | - Ну, скажи, Беви, разве все не чудесно? |
You, this place, these people! | Ты, этот дом, эти люди! |
This is what I've been seeking all my life!" | Вот к таким минутам я стремился всю свою жизнь! |
She smiled affectionately at him, but just then she felt him sway slightly and then pause and place his hand to his heart, murmuring: | Она ласково улыбнулась ему, но он вдруг пошатнулся, остановился и, прижав руку к сердцу, пробормотал: |
"Air, air; I must get outside!" | - Душно, душно... Выйдем на воздух! |
She took firm hold of his hand and led him toward an open door out onto a balcony facing the sea. | Беренис крепко взяла его под руку и повела к открытой двери на балкон, выходивший к морю. |
She urged and aided him to the nearest bench, on which he sank limply and heavily. | Всячески подбадривая Каупервуда, Беренис помогла ему добраться до ближайшей скамьи, на которую он бессильно и грузно опустился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать