Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet he felt that these people had more from life in sheer beauty, simple comfort, and charming social customs than he and thousands of others like him who were so strenuously engaged in accumulating money. | И Каупервуд вдруг почувствовал, что эти люди получают от жизни больше, чем он, - столько здесь чистой, безыскусственной красоты, нехитрого уюта, столько простоты и прелести в нравах и обычаях; а у него этого нет, ни у него, ни у тысячи ему подобных, тех, кто посвятил себя погоне за деньгами, ненасытному стяжательству. |
As for himself, he was getting old, and the best part of his life was already gone. | Вот он уже стареет и лучшая пора его жизни миновала. |
What, really, lay ahead for him? | А что впереди? |
More subways? | Подземные дороги? |
More art galleries? | Картинные галереи? |
More irritations due to public opinion? | Скандалы и ехидные заметки в газетах? |
True enough, this trip had been restful. | Правда, за время этой поездки он отдохнул. |
But now hourly he was moving into many things that were far from peaceful, and if continued by him could only result in more arguments, more lawyers, more newspaper criticism, more domestic ills. | Но она подходит к концу, и теперь каждый час приближает его к тому, что никак нельзя назвать спокойным существованием: если все пойдет по-старому, ему ждать нечего, кроме новых конфликтов, новых совещаний с адвокатами, новых газетных нападок, новых домашних неурядиц. |
He smiled to himself ironically. | Каупервуд иронически усмехнулся собственным мыслям. |
He must not think too much. | Не стоит задумываться. |
Take things as they come and make the best of them. | Надо принимать вещи такими, как они есть, и пользоваться ими с наибольшей для себя выгодой. |
After all, the world had done more for him than for most, and the least he could do was to be grateful, and he was. | В конце концов жизнь была к нему гораздо щедрее, чем ко многим другим, не следует быть неблагодарным! И он благодарен. |
Several days later as they neared Oslo on the return trip, he suggested that in order to avoid danger of publicity, Berenice would better leave the yacht there and return by steamer to Liverpool, which would bring her within a short distance of Pryor's Cove. | Через несколько дней, когда яхта была уже недалеко от Осло, Каупервуд, опасаясь огласки, предложил Беренис сойти на берег и вернуться пароходом в Ливерпуль, - оттуда до Прайорс-Кова рукой подать. |
He was happy to see how practically she accepted this decision, and yet he could sense from her expression how much she resented the forces which invariably controlled and interrupted their relationship. | Он обрадовался, когда она спокойно и деловито согласилась, - и все же по выражению ее лица видно было, как досадна ей необходимость вечно жить с оглядкой, как тяжело, что все мешает им, все стремится их разлучить. |
Chapter 58 | 58 |
Cowperwood's vacation in Norway having put him in such excellent physical condition, he was anxious to proceed with his business affairs, in a concentrated effort to reach the goal he had set for himself of $185,000,000 capital and one hundred and forty miles of track and electrification of the entire underground mileage by January of 1905. | После поездки в Норвегию Каупервуд почувствовал себя много бодрее, ему не терпелось приступить к делам, чтобы к январю 1905 года достичь намеченной цели - довести капитал своей компании до восьмидесяти пяти миллионов долларов, проложить сто сорок миль подземной дороги и электрифицировать всю сеть. |
He was so driven by his renewed ambition and desire to complete this work and prove its import that he could scarcely permit himself to rest, at Pryor's Cove or anywhere else. | Честолюбие, желание побыстрее довести задуманное до конца и доказать всему свету его значение не давали Каупервуду покоя, он с головой ушел в дела и почти не позволял себе отдыхать ни в Прайорс-Кове, ни где-либо еще. |
And so, for the next few months, there were directors' meetings, discussions with interested and important investors, engineering problems, and private sessions, sometimes in the evenings, with Lord Stane and Elverson Johnson. | Так прошло несколько месяцев - он совещался с директорами компаний, обсуждал всевозможные вопросы с заинтересованными и влиятельными акционерами, разрешал технические проблемы и вел неофициальные переговоры, чаще всего по вечерам, с лордом Стэйном и Элверсоном Джонсоном. |
Finally, there arose the necessity of making a trip to Vienna, in order to examine an electric motor device invented by a man named Ganz, which promised to reduce the cost of underground operation by a very considerable sum. | Потом пришлось поехать в Вену, чтобы осмотреть модель нового электромотора, изобретенного неким Г анцем и сулившего значительную экономию владельцам метрополитена. |
After seeing the motor and observing its operation, he was convinced of its value, and at once wired several of his engineers to come to Vienna to confirm his opinion. | Понаблюдав за работой мотора, Каупервуд убедился, что это дело выгодное и тотчас телеграммой вызвал в Вену своих инженеров, чтобы они проверили его заключение. |
On his way back to London, he stopped off at the Ritz Hotel, in Paris. | На обратном пути в Лондон Каупервуд остановился в Париже, в отеле "Ритц". |
On his first evening there he met an old colleague in the lobby of the hotel, one Michael Shanley, a one-time employee of his in Chicago, who suggested that they go to hear a concert at the Paris Opera House. There was much talk of the compositions of a Pole by the name of Chopin that were to be played there. | В первый же вечер он встретил в вестибюле старого знакомого, некоего Майкла Шенли, который когда-то служил у него в Чикаго. Тот предложил Каупервуду пойти в парижскую Оперу, на концерт: там будут играть сочинения какого-то поляка по фамилии Шопен, о котором сейчас много говорят. |
The name was only vaguely familiar to Cowperwood, and even less so to Shanley, but they went; and Cowperwood was so entranced by the music that on reading in the program notes that Chopin was buried at Pere-Lachaise, he suggested they visit that world-famous burial ground next day. | Эту фамилию Каупервуд лишь мельком где-то слышал, а Шенли она и вовсе ничего не говорила. Тем не менее они отправились на концерт, и музыка так захватила Каупервуда, что, узнав из концертной программы, где похоронен Шопен, он предложил своему спутнику посетить кладбище Пер-Лашез - это знаменитое место упокоения великих людей. |
Accordingly, the following morning he and Shanley went to P?re-Lachaise, where they engaged a guide, who, in English, furnished them with much information as they walked along the cypress-bordered avenues of the cemetery. | И вот на следующее утро Каупервуд и Шенли отправились на Пер-Лашез: там они взяли гида, и он по-английски рассказал им немало интересного, водя их по обсаженным кипарисами дорожкам кладбища. |
Thus they learned that here, under this shaft, lay Sarah Bernhardt, who, in past days in Chicago, had so moved him with her golden voice. | Вон под тем обелиском лежит Сара Бернар, чей дивный голос когда-то в Чикаго так глубоко взволновал Каупервуда. |
A little farther on was the tomb of Balzac, of whose works he knew only that they were considered great. | Немного дальше - могила Бальзака, о произведениях которого Каупервуд знал лишь то, что их считают гениальными. |
As he paused and gazed, he once again became sensible of the fact that his own particular labors had barred him from knowledge of the intellectual and artistic significance of genius in many other fields. | Он останавливался то перед одним надгробием, то перед другим, рассматривал их - и вдруг снова почувствовал, что дела до сих пор занимали слишком большое место в его жизни: они помешали ему узнать творения многих и многих великих мыслителей и художников. |
They passed the tombs of Bizet, de Musset, Moli?re, and at last they came to Chopin's resting place, which they found to be strewn with ribbon-tied bouquets of roses and lilies. | Они миновали могилы Визе, Мюссе, Мольера и наконец подошли к месту упокоения Шопена; на могильной плите лежали букеты роз и лилий, перевязанные лентами. |
"Think of that now!" exclaimed Shanley. | - Подумать только! - воскликнул Шенли. |
"To be sure, he's a great musician, but he's been dead for more than half a century, and here are all these flowers! | - Он, конечно, великий музыкант, но ведь умер-то он больше пятидесяти лет назад, а посмотрите -какая уйма цветов! |
Be gorra, no one will ever do that for me, I know!" | Э, черт возьми, вот для меня этого наверняка никто не сделает! |
Which thought caused Cowperwood to question the likelihood of flowers being strewn over his own grave, even a year after his death-an idea which amused more than it irritated him, for he well knew there were few graves anywhere, earnest labors or no earnest labors, strewn with flowers after so many years. | А Каупервуд подумал, что даже спустя год после его смерти вряд ли его могила будет усыпана цветами. Эта мысль не столько раздосадовала, сколько позабавила его: он прекрасно знал, что, как бы человек ни трудился при жизни - хорошо или плохо, - не много на свете таких людей, чьи могилы осыпают цветами через десятки лет после их смерти. |
However, before leaving P?re-Lachaise, he was destined for one more surprise. | Однако на кладбище Каупервуда ждал сюрприз. |
For as they turned south toward an exit, they suddenly came upon the lovely double tomb of Ab?lard and H?lo?se, concerning which their guide proceeded to recite the well-known tragic romance of the ill-starred pair. | Когда они уже направились было к выходу, их взорам предстало чудесное двойное надгробие на могиле Абеляра и Элоизы, и гид рассказал всем известную трагедию этой злосчастной пары. |
H?lo?se and Ab?lard! | Элоиза и Абеляр! |
The love of a young girl for the spiritually brilliant monk, and the savage brutality of her father, the cruel member of a bishop's council of a cathedral of the eleventh century! | Одиннадцатый век: юная девушка, влюбленная в ученого монаха, и неумолимый, жестокосердый отец ее, член соборного капитула! |
Cowperwood, up to this hour, had never heard of these lovers. | Каупервуд никогда в жизни не слыхал об этих несчастных влюбленных. |
But now, as he stood listening to the guide, an obviously refined and very attractive woman, carrying a basket filled with flowers, approached the tomb and began to strew the multicolored blossoms upon and around it. | Пока гид рассказывал, подошла молодая, изящная и очень красивая женщина с корзиночкой цветов в руках и стала пригоршнями бросать на могилу алые, голубые, белые цветы. |
Both Cowperwood and Shanley were so moved by this that they removed their hats, and, catching her eye, respectfully bowed. She acknowledged their interest by saying: | Это зрелище так поразило Каупервуда и Шенли, что оба сняли шляпы и, выждав, пока она обратит на них внимание, почтительно поклонились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать