Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What about that?" Что ты на это скажешь?
"I don't know yet, dear, but I guess as long as he's so very much interested in you, he's not likely to be particularly antagonistic toward me." - Пока еще не знаю, дорогая, но, думаю, раз Стэйн так увлечен тобой, он вряд ли будет с особой неприязнью относиться ко мне.
"Scamp!" cried Berenice, laughing. - Ах ты, негодник! - рассмеялась Беренис.
"If ever there was a deep-dyed villain ..." - Был ли когда-нибудь на свете другой такой отъявленный плут?
"No, just a young, ambitious American businessman trying to find his way through an English financial jungle! - Ничего подобного. Перед вами просто молодой честолюбивый американский бизнесмен, который пытается проложить себе путь в английских финансовых джунглях!
We'll talk it over tomorrow. Но мы поговорим об этом завтра.
It's you, just you, I want to think about now ..." А сейчас меня интересуешь только ты - ты и никто больше...
Chapter 50 50
Like a master chess player, Cowperwood proposed to outwit all of the entirely nationalistic and, of course, humanly selfish elements arrayed against him in his underground project. Словно искусный шахматист, Каупервуд обдумывал ходы, с помощью которых можно было бы перехитрить всех, кто из желания поддержать национальный престиж или из чисто эгоистических побуждений противодействовал его планам прибрать к рукам лондонскую подземку.
He had evolved a broad and comprehensive plan, which he hoped to work out as follows: Он разработал обширную и исчерпывающую программу действий, которую предполагал провести в жизнь следующим образом.
First, there was the existing Charing Cross line, to which must be added the existing central loop consisting of the District and the Metropolitan Railway, with their utterly impractical and warring factions. Прежде всего к существующей линии Чэринг-Кросс нужно будет присоединить центральную петлю - линии Районной и Метрополитен, где пока хозяйничает такая непрактичная и склочная публика.
If all went well, he, Stane, and Johnson, but principally himself, held the key to this situation. Если дела пойдут хорошо, то все это скоро окажется в руках у него, Стэйна и Джонсона - в сущности, у него.
Next, assuming that he gained control of the District and the Metropolitan-with which he would or would not, as circumstances dictated, join his Railway Equipment & Construction Company-he proposed to organize the Union Traction Underground, Limited, which would control all of these. Затем, если ему удастся захватить контроль над компаниями Районной и Метрополитен, он, очевидно, сольет с ними свою компанию по строительству железнодорожного оборудования и прокладке железных дорог и тогда создаст объединенную компанию подземных дорог, подчинив ей все остальные компании.
Incidentally, however, and unknown to any of his present associates, he proposed to buy from Abington Scarr the charter for the Baker Street and Waterloo Line; also the charter of the Brompton and Piccadilly, a line which he had learned was in about the same conditions as the Charing Cross; and certain other routes and prospects, charters for which he would pick up through others. Кроме того, Каупервуд решил втайне от своих компаньонов перекупить у Эбингтона Скэрра его концессию на линию Бейкер-стрит - Ватерлоо, а также приобрести линию Бромптон - Пикадилли (он знал, что она примерно в таком же состоянии, как линия Чэринг-Кросс), а заодно и некоторые другие, уже существующие и еще только проектируемые линии, право на владение которыми он скупит через подставных лиц.
With these in his bag, he would be able, he felt, to organize the London Underground General, which would include all of the property of the Union Traction Underground, Limited, as well as the charters and lines which he would privately acquire, thus providing a complete metropolitan system and at the same time, by reason of his holdings, give him personal control. Вот тогда-то он сможет создать новую компанию - Всеобщую лондонскую подземную, куда вольются все предприятия Объединенной компании подземных дорог, а также все концессии и линии, которые он сумеет приобрести; он опояшет весь Лондон подземными железными дорогами и, захватив в свои руки контрольный пакет акций, станет подлинным хозяином всей системы.
Incidentally, if he could not ultimately take publicly the chairmanship of this enormous property, at least he would be acknowledged as its subsurface control. И если даже ему не удастся занять пост председателя правления этого гигантского предприятия, роль закулисного заправилы ему уж во всяком случае обеспечена.
Also, if he could not put in his own directors, he would arrange so that those who were placed in control could do nothing to injure the property. Он постарается поставить в качестве директоров компании своих людей, а если ему это не удастся, во всяком случае, он сумеет устроить так, чтобы те, кто будет руководить делами, не могли нанести ни малейшего ущерба его интересам.
And eventually, if all went well, he would quietly dispose of his holdings at an enormous profit, and thereafter leave the company to get along as best it could. Со временем, если все пойдет хорошо, он спокойно продаст свои акции и предприятия с огромной выгодой, и пусть компания существует дальше как хочет.
He would have established his title as not only promoter but builder, and would have given London a modern and comprehensive metropolitan system which would bear the imprint of his genius, just as Chicago's downtown loop bore it. Он создаст себе имя - не только как организатор, но и как строитель, давший столице Англии разветвленную сеть подземных дорог, построенных по последнему слову техники, - на системе лондонского метрополитена, как и на чикагской трамвайной сети, будет лежать отпечаток его личности.
And thereafter, with his wealth, he could maintain his art gallery, organize his charities,, build the hospital to which he had given much thought in the past, and at the same time leave to all to whom he felt obligated an unquestionably satisfactory reward. И тогда он употребит свое богатство на содержание и пополнение своей картинной галереи, займется благотворительной деятельностью, построит больницу, - он так давно уже собирается это сделать. Кроме того, он оставит солидные суммы всем, кому он чем-либо обязан.
The dream enticed him. Увлекательные мечты!
A few years of swift work, five or six at the most, as he saw it, would serve to accomplish all. Каких-нибудь пять, ну - шесть лет энергично поработать, и он осуществит все, что задумал!
But to follow all of his activities, mental as well as physical, in connection with this plan would be the same as attempting to follow the swift and confusing thoughts, tricks, and motions of a prestidigitator. Но проследить за всеми поступками Каупервуда и описать, что он делал для выполнения своих широких замыслов, было бы не легче, чем уследить за всеми трюками и быстрыми, неуловимыми движениями фокусника.
There were primarily, of course, his negotiations with Johnson and Stane. Во-первых, Каупервуд, конечно, вел переговоры с Джонсоном и Стэйном.
On communicating with Johnson, immediately following his reconciliation with Berenice, he found a greater willingness to co-operate than had previously existed. Встреча с Джонсоном, последовавшая сразу за примирением с Беренис, показала, что англичане идут на соглашение гораздо охотнее, чем это было раньше.
Johnson announced that he and Stane had given a great deal of thought to the matter in Cowperwood's absence, but he would prefer to communicate their conclusions in Stane's presence. За время отсутствия Каупервуда, заявил Джонсон, они со Стэйном все как следует обдумали, но выводы, к которым они пришли, он предпочел бы сообщить мистеру Каупервуду в присутствии Стэйна.
This resulted almost immediately in another conference in Berkeley Square, where Cowperwood found something resembling more a friendly than a commercial atmosphere. Очень скоро после этого состоялось совещание на Беркли сквере, где царила не столько деловая, сколько светская атмосфера.
Johnson had been detained and was not present when he arrived. Джонсон где-то задерживался, и, когда Каупервуд приехал, его еще не было.
Immediately he noticed the joviality of Stane's manner. Стэйн встретил гостя радушно и весело и засыпал вопросами.
The latter inquired about conditions in the United States: what the elections there forebode; did he find London pleasing; and how was his ward, Miss Fleming? Что происходит в Соединенных Штатах? Что предвещают выборы? Нравится ли мистеру Каупервуду Лондон? Как поживает его подопечная - мисс Флеминг?
And her mother? А ее матушка?
He had been, as Cowperwood perhaps knew, a fairly frequent visitor to Pryor's Cove. Он довольно часто наведывался к ним в Прайорс-Ков, - впрочем, мистеру Каупервуду это, наверно, известно.
How truly charming they were, mother and daughter. А какие они обе обаятельные - и мать и дочь!
He paused shrewdly, watching Cowperwood's face as he said this. Тут Стэйн выжидательно замолчал, не спуская глаз с Каупервуда.
But Cowperwood met the challenge. Но тот принял вызов.
"No doubt you are wondering about their relationship to me," he said, suavely. - Вас, несомненно, интересует, в каких они со мной отношениях, - сказал он самым любезным тоном.
"Well, I have known Mrs. Carter for many years. - Видите ли, я уже много лет знаю миссис Картер.
She married a distant relative of mine, who named me as executor and guardian in loco parentis. Naturally, I have become very fond of Berenice. Она была замужем за одним моим дальним родственником, который назначил меня исполнителем своей последней воли и опекуном in loco parentis. [4] Естественно, я очень привязался к Беренис.
She is a very brilliant girl." Она большая умница.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x