Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But since Berenice's gaiety continued with an invitation to go over to the houseboat for a cocktail, he interrupted with: Но когда Беренис все так же непринужденно предложила пойти в их плавучий домик и выпить по коктейлю, он не выдержал:
"Let's walk down by the river, do you mind, Bevy?" And taking her by the arm he led her down to the tree-shaded path. - Пройдемся к реке, хорошо, Беви? - и, взяв Беренис под руку, он повел ее по тенистой аллее.
"Bevy," he began, "there's something I have to say to you before we do anything else." - Послушай, Беви, - начал он, - прежде всего я хочу кое-что рассказать тебе.
He fixed her with a hard, cold gaze. And as instantly she modified her manner. Он пристально посмотрел на нее холодным, жестким взглядом, и ее сразу точно подменили.
"Will you pardon me just a minute, Frank, while I speak to Mrs. Evans ..." - Одну минуту, Фрэнк, я только скажу два слова миссис Эванс...
"No," he said, decisively, "don't go, Bevy. - Нет, - решительно сказал он, - не уходи, Беви.
This is something much more important than Mrs. Evans or anything else. Наш разговор куда важнее и миссис Эванс и всего прочего.
I want to tell you about Lorna Maris. Я хочу рассказать тебе о Лорне Мэрис.
You probably know about her, but I want to tell you, anyway." Ты, очевидно, уже слышала о ней, но я все же хочу рассказать тебе сам.
As he spoke she remained silent, walking beside him softly and evenly. Она молча спокойно шла рядом с ним.
"You know of Lorna Maris?" he asked. -Ты знаешь о Лорне Мэрис? - спросил он.
"Yes, I know. - Да, знаю.
A clipping and some pictures were sent me from New York. Мне кто-то прислал из Нью-Йорка газетную вырезку и несколько ее фотографий.
She is very beautiful." Она очень красивая.
He noted her reserve. Каупервуд отметил про себя сдержанный тон Беренис.
No complaint. Никаких упреков.
No request for information. Ни единого вопроса.
At the same time, all the more urgent was it that he should discover her true mood. Тем важнее выяснить, что же она на самом деле думает.
"Quite a sudden turnabout from all I've been saying to you, isn't it, Bevy?" - Несколько неожиданный поворот после всего, что я говорил тебе, Беви, правда?
"Yes, I think it is. - Да, пожалуй.
But you're not going to tell me you're sorry, I hope." Но, надеюсь, ты не станешь оправдываться.
The corners of her mouth suggested the least trace of irony. - Уголки ее губ тронула едва заметная ироническая усмешка.
"No, Bevy, I'm not going to tell you anything except what happened. - Нет, Беви, я только хочу рассказать тебе все, как было.
Then you can judge for yourself. А дальше - суди сама.
Do you wish to hear about it?" Ты хочешь выслушать меня?
"Not so much. - Не очень.
But if you really want to talk about it, all right. Но если тебе так уж хочется поговорить об этом -пожалуйста.
I think I understand how it happened." Мне кажется, я понимаю, как все случилось.
"Bevy!" he exclaimed, pausing and looking at her, admiration and genuine affection in his every line. - Беви! - воскликнул он, останавливаясь и глядя на нее с восхищением и искренней любовью.
"We can't-at least, I can't-get anywhere this way. - Мы не можем, во всяком случае я не могу так разговаривать.
The only reason I want to tell you is because whatever you're thinking, I want you to know that I still care deeply for you. Знаешь, для чего я рассказываю тебе об этой истории? Чтобы ты поняла: думай обо мне, что хочешь, но знай - я по-прежнему люблю тебя.
That may sound shallow and false after all that has happened since I last saw you, but I believe you know it's true. Может быть, это звучит нелепо и фальшиво после всего, что случилось за то время, пока мы не виделись, но, по-моему, ты и сама знаешь, что я говорю правду.
You know and I know that there are personality values that are not to be measured by physical beauty or sexual sensations alone. Мы оба понимаем, что человеческие достоинства не ограничиваются физической красотой или чувственным обаянием.
As between one attractive woman and another, and one man and another judging them, there are always other modifying things: character, understanding, extreme congeniality of purpose and ideals, and ..." Если, к примеру, взять двух хорошеньких женщин и послушать, что скажут о них двое мужчин, то мнения будут очень разные - тут играет роль и характер, и наличие взаимопонимания, и единство целей и стремлений, и...
He paused as she interrupted rather icily: "Really? - В самом деле? - ледяным тоном прервала Беренис.
Of sufficient weight to make a difference in one's conduct, loyalty, or constancy?" - Это так важно, что можно пойти на измену, на вероломство, забыть свое слово?
The semisubmerged flash in her eyes warned him that tergiversation in her case was of no least value. Глаза ее на миг вспыхнули негодованием, и Каупервуд понял, что надо бросить увертки.
"Enough to make a very great difference, Bevy. - Это очень важно, Беви.
You see me here, don't you? Как видишь, я здесь с тобой, правда?
Ten days ago in New York ..." А десять дней назад, в Нью-Йорке...
Berenice interrupted him. "Yes, I know. - Да, знаю, - прервала его Беренис.
You left her after a delightful summer in her company. You had enough of her for the time being. And so London, your plans to re-establish yourself. . ." Her pretty mouth curled scornfully. - Ты чудно провел с нею лето, а потом бросил ее. Теперь она тебе надоела - вот ты и вспомнил о Лондоне, о своих планах, о том, как восстановить свою репутацию... - Презрительная усмешка искривила ее красивый рот.
"But really, Frank, you need not clarify all this to me. - Право, Фрэнк, незачем мне это разъяснять.
I am very much like yourself, you know. Я сама во многом похожа на тебя, - ты же знаешь.
I can explain as cleverly as you can; only being obligated to you for many things, and perhaps willing to sacrifice to a degree if I continue to need them, I must be more careful than you, much more careful. Я могу объяснить что угодно не хуже тебя, -разница лишь в том, что я тебе многим обязана и готова, пожалуй, идти на кое-какие жертвы, чтобы сохранить то, что у меня есть, а значит, мне нужно быть более осмотрительной, чем ты, куда более осмотрительной.
Or . . ." She paused and gazed at him, and he felt as though he had received a body blow. Или... - она остановилась и посмотрела на Каупервуда; у него было такое ощущение, словно он получил пощечину.
"But, Berenice, those things are true. - Но, Беренис, это же правда.
I did leave her. Я в самом деле расстался с ней.
I have returned to you. Я вернулся к тебе.
I am willing to explain or not, just as you please. Я готов все объяснить, а могу и не объяснять - как хочешь.
But one thing I do want to do, and that is to make up with you, get your forgiveness, go on and on with you alone. Но одного я непременно хочу - помириться с тобой, получить твое прощение и больше никогда не расставаться с тобой.
You won't believe it, but I promise you there won't be any more of this. Ты можешь этому не верить, но я обещаю: подобные вещи больше не повторятся.
Can't you sense that? Разве ты этого не чувствуешь?
Won't you help me get back to some fair and equitable relation with you? Неужели ты не поможешь мне хоть отчасти восстановить наши прежние честные и открытые отношения?
Think what we mean to each other! Подумай, чем мы были друг для друга!
I can help you, want to, will, whether you choose to break with me or not! Я могу помогать тебе, хочу и буду помогать, все равно - решишь ли ты порвать со мной или нет!
Won't you believe that, Bevy?" Неужели ты не веришь этому, Беви?
They were standing on a small green lawn bordering the Thames, under old trees, with the low thatches of a distant hamlet in view and curls of blue smoke rising from cottage chimneys. Они стояли под старыми деревьями на маленькой зеленой лужайке, спускавшейся к самой Темзе, -впереди виднелись низкие тростниковые кровли далекой деревушки, из труб подымался голубоватый дымок.
All was peaceful about them. Все кругом дышало миром и тишиной.
But he was thinking that for all this sufficiency and the plain intention to make as little as possible of the provocation that had been given her, Berenice's mood was not forgiving. Но не это занимало сейчас Каупервуда - он думал о том, что Беренис, хоть и сохраняет внешнее спокойствие и явно не намерена учинять скандал, ничего не простила ему.
At the same time, he could not help contrasting her with other women under related circumstances, Aileen in particular. В то же время он невольно сравнивал ее с другими женщинами - как вели бы они себя на ее месте, - Эйлин, например?
Here was no brooding, weeping, quarreling woman. Беренис не дулась, не проливала слез, не устраивала сцен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x