Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And without heeding such questions and objections as from time to time she chose to interpolate, he proceeded to present his case as exactly as he could, but without mentioning Berenice by name. | И он рассказал ей все начистоту, не упоминая, конечно, имени Беренис; время от времени Лорна пыталась прервать его, но он пропускал мимо ушей все ее вопросы и возражения. |
Yes, there was another woman. | Да, существует другая женщина. |
And his happy association with her was quite the most necessary and important thing in his life at this time. | Он был счастлив с нею, и для него сейчас самое главное, самое необходимое - сохранить их отношения. |
Besides, there was Aileen, and the nature of his affairs in London. | Кроме того, нельзя забывать и об Эйлин и об особых условиях его деятельности в Лондоне. |
There must be no thought on Lorna's part that this relationship of theirs could go on indefinitely. | Лорна не должна и думать, что их связь может длиться вечно. |
It had been very beautiful. | В их отношениях было много хорошего. |
It still was. | И сейчас есть. |
But. . . . | Но... |
Despite Lorna's comments and, at certain points, welling tears, it was as though a king were talking to his favorite but about to be discarded mistress. | Невзирая на мольбы и даже горькие слезы Лорны, Каупервуд говорил с ней, как король с некогда любимой, но теперь уже надоевшей фавориткой. |
She sat chilled, wounded, and not a little overawed and outfaced. | Она сидела словно в каком-то оцепенении, глубоко уязвленная, подавленная, пристыженная. |
That such a swift end should be made of this was unbelievable. | Неужели все так быстро кончилось? |
And yet, looking at him, she knew it was so. | И однако, глядя на Каупервуда, она понимала, что это так. |
For never, in all their hours together, had he once said that he deeply cared for her or that it would not end. | Ведь ни разу за все время, что они были вместе, он не сказал ей, что любит ее, что не уйдет от нее. |
He was not one to say such things. | Он не из тех, кто говорит такие вещи. |
And yet, because of her beauty and talent, she had not believed it possible that any man, even Cowperwood, once he had entered into this rich intimacy, could find it within his strength to leave her. | Да, но ведь она так хороша, такая блестящая актриса, - может ли это быть, чтобы мужчина, пусть даже такой, как Каупервуд, однажды испытав блаженство ее любви, был в силах расстаться с нею? |
How could he propose it? | Как только может он предлагать ей это? |
Frank Cowperwood, her granduncle, really her own flesh and blood, and her lover! | Он - Фрэнк Каупервуд, ее двоюродный дядя, человек, родной ей по плоти и крови, и притом ее любовник! |
But Cowperwood, dynamic, thoughtful, cold, the executioner as well as the lover, standing before her and saying that of course there was this blood tie, and because of that and his real affection for her there could be no final mental separation. | Но вот он стоит перед ней, властный, решительный, хладнокровный - возлюбленный и палач! Да, конечно, говорит он, их связывают узы кровного родства, он к ней искренне расположен, так что они вовсе не станут чужими друг другу. |
But there would have to be a physical one. | Но ни о каких других отношениях не может быть и речи. |
And so it was, except that during the several days in which he was preparing to sail, there were more long conversations, in which she argued that he should continue to see her as a relative; she would not in any way interfere with him. | И он поставил на своем. Правда, в последние дни перед его отъездом у них еще было немало долгих разговоров: Лорна доказывала, что Каупервуд все же должен встречаться с ней, - ведь она его родственница, и она никак не будет вмешиваться в его жизнь. |
To which he replied that he would see. | Там видно будет, отвечал он. |
At the same time, however, his mind was continually on Berenice. | В мыслях же он был все время с Беренис. |
His knowledge of her told him that in spite of Lorna she probably would not leave him, but she might feel less obligated and so withdraw her intellectual and emotional support. | Он достаточно хорошо знал ее и понимал, что она вряд ли уйдет от него, даже узнав про Лорну. Но она может почувствовать себя свободной от всяких обязательств, и тогда он лишится ее дружеской поддержки и сердечной привязанности. |
And now there was Stane in the background. He must not delay, for unquestionably she was not dependent on him. | А тут еще этот Стэйн... Надо поторопиться с отъездом - ведь Беренис не зависит от своего "опекуна" и вольна распоряжаться своей судьбой по собственному усмотрению. |
He would have to make his peace with her as quickly as possible. | Надо как можно скорее помириться с нею. |
After making all the necessary arrangements, and not before, he decided to tell Aileen that they were returning to London. | Только покончив со всеми приготовлениями, Каупервуд нашел нужным сказать Эйлин, что они возвращаются в Лондон. |
And one evening, as he was entering his home preparatory to speaking to her, he met Tollifer just leaving. | Как-то вечером, придя домой, чтобы сообщить ей об этом, он столкнулся на пороге с Толлифером. |
Cowperwood greeted him cordially and announced casually, after an inquiry or two relative to his doings in New York, that Aileen and he were returning to London in a day or two. | Каупервуд любезно раскланялся с ним и, задав два-три вопроса о том, как тот проводит время в Нью-Йорке, как бы невзначай заметил, что они с Эйлин через день-два возвращаются в Лондон. |
This bit of information Tollifer clearly understood meant that he also would be sailing, and he was delighted. | Этого было вполне достаточно, чтобы Толлифер понял, что и он должен ехать. |
For now he could return to Paris, and probably Marigold Brainerd. | Он был в восторге: теперь он может вернуться в Париж и, по всей вероятности, в объятия Мэриголд Брэйнерд. |
But how easily and skilfully this man arranged things! | Но до чего же ловко обделывает этот Каупервуд свои дела! |
For at one and the same time he could have Lorna in New York and the Lord only knew whom abroad, and also order Aileen and himself to London or the Continent! | Развлекается с Лорной в Нью-Йорке, черт его знает с кем за границей, и тут же отдает распоряжение Эйлин и ему, Толлиферу, - и они следуют за ним в Лондон или на континент! |
And all the while maintaining the same untroubled look that he had noted the first time he saw him. | И при этом у него такой невозмутимый вид, который поразил Толлифера с первой же встречи. |
Whereas he, Tollifer, at news of this announced change, must proceed to disturb all his present arrangements in order to accommodate and make possible and pleasant this other man's brisk and dauntless progress through life! | А вот он, Толлифер, выслушав это неожиданное приказание, обязан ломать и перестраивать все свои планы, лишь бы тот, другой, мог наслаждаться жизнью, уверенно и быстро добиваться своего! |
Chapter 47 | 47 |
Meanwhile, during four days in late September, Berenice was being entertained by the picturesque and historic phases of Tregasal. | На исходе сентября Беренис провела четыре дня в Трегесоле, наслаждаясь красотами природы и седой древностью, которой дышало все в этом поместье. |
Stane had arranged that his guests should include a jolly and interesting couple who lived on an adjoining estate, a Mr. and Mrs. Robert Waler; also Warren Sharpless, the prosperous master of one of the very considerable fishing industries of the region, who had long since passed from the tradesman to the gentleman class. | Стэйн пригласил к себе на это время мистера и миссис Уэйлер, веселую и приятную пару, живущую по соседству, а также Уоррена Шарплеса, богатого рыбопромышленника, давно уже перешедшего из разряда дельцов в джентльмены. |
These three were to help entertain Mrs. Carter. | Все трое должны были помогать хозяину развлекать миссис Картер. |
And true to his explanation of himself, Stane impressed Berenice as being markedly inclined to place diversion on an equal footing with his considerable financial interests. | Беренис при ближайшем знакомстве со Стэйном убедилась, что он действительно, как он и говорил ей, уделяет развлечениям не меньше внимания, чем делам. |
In other words, he knew how to play. | Иными словами, он умеет брать от жизни все, что можно. |
At Tregasal, an immense plateau of moorland which at different points led to woods or the slaty promontories and beaches of this westerly coast, Stane was full of enthusiasm for what his estate and county had to show. | Стэйн любил и свое поместье и его окрестности -бескрайную, поросшую вереском равнину, с одной стороны окаймленную лесами, а с другой -спускающуюся к отмелям и утесам изрезанного бухтами западного побережья Англии. |
To Berenice, with whom he sought to be alone as much as possible, he pointed out the circles and lines of stone, possibly of Druidic or other early religious origin, which at certain spots lent a mysterious and plainly prehistoric atmosphere to his property. | Он старался возможно больше бывать вдвоем с Беренис, водил ее в поля смотреть гигантские камни, которые высились рядами или образовывали круги: должно быть, им поклонялись в древности друиды или иные жрецы - от них веяло чем-то таинственным и первобытно суровым. |
Also he talked to her of the copper and tin mines of pre-Roman days, and the great fishing fleets plying out of Mounts Bay, St. Ives, and Penzance; and of the aged and primitive folk of some of the inland villages, some of whom, on his own estate, spoke a now almost forgotten language. | Он рассказал Беренис о медных и оловянных рудниках, существовавших здесь еще до римского владычества, о больших рыболовных флотилиях, выходивших в открытое море из залива Сент-Айвз и из Пензанса, что в заливе Маунтс, и о древнем племени, все еще живущем в окрестных деревнях, - у него самого в поместье есть несколько человек из этого племени, они говорят на почти забытом теперь языке и до сих пор верны обычаям прадедов. |
In Mounts Bay lay his yacht, roomy enough, as she discovered, for the entertainment of a dozen guests. | В заливе Маунтс стояла на приколе яхта Стэйна, -на ней, как убедилась Беренис, могла бы разместиться компания человек в двенадцать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать