Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Obviously, she was the girl's mother, since Berenice resembled her so closely. Безусловно, она действительно родная мать Беренис, они так похожи друг на друга.
He was puzzled. И все же Стэйн недоумевал.
But now he wanted to take her to Tregasal, and meditating on how to do this, he said: Но сейчас ему больше всего на свете хотелось увезти Беренис в Трегесол. Как бы это сделать?
"One thing I must congratulate you on, Miss Fleming, and that is your possession of such a brilliant guardian. - Одно скажу вам, мисс Флеминг: вас можно поздравить с таким опекуном.
I find him an exceedingly gifted person." На мой взгляд, он - выдающийся, замечательный человек.
"Yes, he is," she said. - Да, это верно, - ответила Беренис.
"And it's interesting to know that you are co-operating with him, or thinking of doing so." - Как интересно, что вы теперь его компаньон или, кажется, собираетесь стать компаньоном.
"By the way," he said, "do you know when he will be returning from America?" - Кстати, - спросил Стэйн, - вы не знаете, когда мистер Каупервуд возвращается из Америки?
"The last we heard was that he was in Boston," she replied. - Последнее письмо мы получили от него из Бостона, - ответила она.
"And he had a lot of work to do in Chicago and other places. - И ему предстояла еще уйма дел в Чикаго и в других местах.
Really, I don't know when he's likely to return." Право, не знаю, когда он может вернуться.
"When he does, perhaps I shall have the pleasure of entertaining you all together," said Stane. - Когда он приедет, я, надеюсь, буду иметь счастье видеть вас всех у себя, - сказал Стэйн.
"But there's still Tregasal, you know. - Но мы так и не договорились относительно Трегесола.
Will that need to wait on Mr. Cowperwood's return?" Неужели уж так обязательно ждать возвращения мистера Каупервуда?
"Oh, I think so; at least, for three or four more weeks. - Думаю, что да, во всяком случае недели три-четыре придется подождать.
Mother isn't feeling well, and her principal desire at the moment is to stay here and rest." Мама неважно себя чувствует, и ей хочется посидеть здесь в тишине и отдохнуть.
She smiled reassuringly at him while feeling at the same time that once Cowperwood returned, or she had time to write or cable him, the thing might be arranged. Она ободряюще улыбнулась Стэйну и тут же подумала, что если Каупервуд вернется или даже просто если написать или телеграфировать ему, все устроится.
Personally, she would like nothing better than to accept this invitation. Ей очень хотелось принять приглашение.
And a friendship here, with Cowperwood's approval if not his presence, might further his affairs in connection with Stane. К тому же ее дружба со Стэйном, которую Каупервуд заранее одобрил, хотя она и завязалась в его отсутствие, пожалуй, даже поможет ему вести дела с этим англичанином.
She would write Cowperwood at once. Надо сейчас же написать Каупервуду.
"But after three or four weeks, do you think it will be possible?" asked Stane. - Но недели через три вы сможете приехать? -спросил Стэйн.
"I am quite sure of it. - Наверно.
And nothing would give us all greater pleasure, I assure you." И я не сомневаюсь, что это будет очень приятная поездка.
And Stane accepted the mixed offer with the best grace in the world. Волей-неволей Стэйну пришлось сделать вид, что он в восторге от ее обещания.
For, plainly, this young American beauty did not need him or Tregasal or his titled connections. Эта юная красавица-американка явно не нуждается ни в нем, ни в Трегесоле, ни в его высокопоставленных знакомствах.
She was a person in her own right, and was to be accepted only on her own terms. Такая уж это независимая натура, привыкла поступать по-своему, с этим надо считаться.
Chapter 44 44
Uncertain as Berenice was about the wisdom of developing this relationship, it was partially furthered by Cowperwood's delay in returning. Хотя Беренис была далеко не уверена, разумно ли продолжать дружбу со Стэйном, укреплению этой дружбы отчасти способствовал сам Каупервуд, который отнюдь не спешил возвращаться.
For already he had written, and this on account of Lorna, that until the approaching presidential election was over, he could not return to London. Он уже сообщил - причиной этому была Лорна, -что до исхода президентских выборов не сможет вернуться в Лондон.
Also, he shrewdly added, if he could not very soon return, he would send for her to meet him in New York or Chicago. Если же, предусмотрительно добавил он, ему придется задержаться надолго, он вызовет Беренис к себе в Нью-Йорк или в Чикаго.
While this letter provoked speculation, it did not arouse any suspicions. Письмо это наводило на размышления, но подозрений не вызывало.
And nothing would have come of it except for the clipping, mailed by Aileen, which arrived the week following Berenice's conversation with Stane. И, может быть, все так бы и обошлось, если б не газетная заметка, вырезанная Эйлин и дошедшая до Беренис примерно через неделю после ее разговора со Стэйном.
Trifling over her mail in the east bedroom of the cottage one morning, she picked up a commonplace envelope addressed to her New York home and forwarded to her here. Как-то утром, разбирая почту в своей спальне, выходившей окнами на восток, Беренис увидела простой конверт, адресованный на ее нью-йоркскую квартиру и пересланный в Прайорс-Ков.
It contained pictures as well as descriptions of Lorna Maris, and an article clipped from Town Topics, which read: В нем оказалось несколько фотографий Лорны Мэрис и газетная вырезка - заметка из светской хроники. Эта заметка гласила:
A tidbit of gossip now going the rounds relates to an internationally famous multimillionaire and his latest protege, one of the dancing favorites of the hour. "Во всем городе только и говорят, что о всемирно известном архимиллионере и его последнем увлечении - популярной танцовщице, звезде сезона.
The item, as retailed, is romantic in the extreme. Если верить слухам, эта история носит крайне романтичный характер.
It sets forth how this gentleman, famed for his financial triumphs in a certain midwestern city as well as his penchant for young and beautiful maidens, came across, in one of our outlying cities, the most beautiful and now the most famous terpsichorean star of the season, and appears to have made an instantaneous conquest. Говорят, что сей джентльмен, прославившийся своими успехами на финансовом поприще в некоем городе на Среднем Западе, а также своей слабостью к молодым и красивым девушкам, встретил в одном из отдаленных городов нашей страны очаровательнейшую представительницу балетного искусства, ныне звезду сезона, и будто бы одержал над ней мгновенную победу.
As great as is the wealth of this Maecenas and his fame for extravagant expenditures or endowments on those who chance to attract his interest, she was not asked to retire from the stage and accompany him to Europe-from where he has recently returned in search of capital for his latest venture-but rather, because of his infatuation, he seems to have been persuaded to remain here. Хотя сей меценат и очень богат и, как всем известно, не жалеет денег и осыпает дорогими подарками тех, кому посчастливилось привлечь его внимание, - он все же не потребовал, чтобы балерина ушла со сцены и последовала за ним в Европу, откуда сам он недавно возвратился в поисках капиталов для задуманного им предприятия. Пожалуй, наоборот: он настолько увлечен, что, по всей видимости, позволил уговорить себя остаться здесь.
Europe calls, but the supreme financial adventure of his life has been halted, in order that he may bask in the glow of this latest luminary. Европа зовет его, но он отложил завершение крупнейшего в своей жизни финансового начинания, чтобы всласть понежиться в лучах недавно открытого им светила.
Silk-hatted stage door Johnnies wait vainly while a private car whisks her away to such joys as we can only infer. Напрасно франты в шелковых цилиндрах толпятся у артистических подъездов, - частный автомобиль уносит предмет их поклонения к таким радостям и восторгам, о которых мы можем только догадываться.
The clubs, the restaurants, the bars are agog with talk of the romance. Во всех клубах, ресторанах, барах только и разговоров, что об этом романе.
For its conclusion is dubious, and assuredly Europe cannot be made to wait indefinitely. Чем он может кончиться - предугадать, разумеется, невозможно. Несомненно одно: Европу нельзя заставлять ждать до бесконечности.
Veni, vidi, vici! Пришел, увидел, победил!"
Berenice was at first more surprised than shocked. В первую минуту Беренис была не столько шокирована, сколько удивлена.
Cowperwood's enthusiasm for her, as well as his seeming extreme contentment in her companionship and his work, had lulled her into the notion that for the present, at least, she was safe. Восторженное преклонение Каупервуда, то огромное удовлетворение, которое он как будто находил в ее обществе и в своей деятельности, -все это давно усыпило ее сомнения: казалось, в ближайшем будущем ей ничто не угрожает.
At the same time, as she studied the picture of Lorna, she was quick to perceive the sensual fice that markedly vivified this latest favorite. Но, изучая фотографию Лорны, она сразу заметила, сколько чувственного огня в этой новой фаворитке Каупервуда.
Was this true? Неужели это правда?
Had he, and so soon, found another? Неужели он нашел другую - и так скоро?
For the moment, she could scarcely forgive the substitution. Нет, этого она ему ни за что не простит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x